Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Юмор, сдержанность и ирония



Культуры также различаются по тому, в какой мере в них допустимо использование юмора в тех или иных ситуациях. В Англии или США мы часто начинаем семинар с того, что показы­ваем участникам смешной рисунок или расска­зываем анекдот по теме занятия. Данный ме­тод пользуется большим успехом. С этого же мы начали и один из первых семинаров в Гер­мании. Мы показали слушателям рисунок, ост­роумно высмеивавший культурные различия народов Европы. Никто не засмеялся; более того, присутствующие начали что-то записывать, буд­то конспектировать, и на лицах многих из них было недоумение. Однако неделю спустя было много смеха и в баре, и даже временами на за­нятиях. Оказалось, что смеяться в первый день мешало понимание того, что юмор неуместен в условиях делового собрания большого числа незнакомых между собой людей.

Англичане очень часто используют юмор, ко­гда требуется получить разрядку эмоций. Для них также характерно воспринимать с юмором человека, который высказывается о чем-либо с явно недостаточной силой выражения. Если ан­гличанин говорит, что презентация произвела на него «вполне изгладимое впечатление», та­ким манером, в форме юмора, он осуществляет контрольнад собственной эмоциональной экс­прессией и одновременно выплескивает эмоцио-


Глава 6. Эмоции и отношения__________________________________ 1_55

нальную энергию. Японский менеджер высоко­го ранга может отчитать некомпетентного по­допечного посредством помпезной иронии: «Если бы вы соблаговолили приложить ваши драгоценные усилия в деле столь пустяковом, я был бы вам тысячу раз признателен». На язы­ке эмоциональной нации это звучало бы как: «Сделай, а не то...»

К сожалению, выражения подобного рода, как, впрочем, каламбуры и шутки, в большинстве случаев недоступны пониманию иностранцев, даже если они говорят на данном языке доста­точно хорошо и могут поддержать разговор. Юмор неотделим от языка, и его понимание за­висит от скорости восприятия значений слов. «Я про начальника подумал, не уйти ли мне его, он, покуда я так думал, ушел меня, а ну его». Шутка смешна лишь при условии, что слуша­тель знаком с разговорным выражением «уйти кого-либо», что означает «подвести кого-либо под увольнение путем неблаговидных действий». Для иностранцев очень непросто выразить эмоции таким образом. Часто они не могут уловить иро­нию, скрытую в самых что ни на есть вежливых (даже слишком!) словах. По этой причине как англичане, так и японцы прослыли людьми «тем­ными»... в смысле «темными лошадками». Лю­бые выражения, несущие смысл, прямо проти­воположный тому, что подразумевается в бук­вальном понимании, могут быть непонятны ино­странному менеджеру, и поэтому их употребле­ние в определенных ситуациях является неуме­стным. Когда смеются представители одной на-


156_________________________ Национально-культурные различия...

ции, иностранец чувствует себя белой вороной; при этом он не получает эмоциональной разряд­ки, как все остальные.

Межкультурное общение

Существует целый ряд проблем общения меж­ду представителями национальных культур; эти трудности возникают по причине различий меж­ду эмоциональным и нейтральным подходами. На семинарах мы часто просим слушателей опи­сать своими словами суть межкультурного об­щения. Обычно они перечисляют инструменты общения — язык, жестикуляцию,— а затем и более общие понятия, такие как обмен идеями и опытом. Разумеется, общение в основном пред­ставляет собой обмен информациейили в виде слов, идей, или в виде эмоций. Информация, в свою очередь, — это носитель смысла.Общение возможно лишь между людьми, оперирующи­ми общими для них смысловыми категориями. В этой связи мы возвращаемся к нашему базо­вому определению культуры.

Вербальное общение

Западное общество в основном отдает предпоч­тение словесной передаче информации. Мы об­щаемся посредством бумаги, пленки и беседы. Две из наиболее популярных компьютерных программ в западном мире — текстовый и гра­фический редакторы — были придуманы с це­лью содействовать словесному общению. Нам становится не по себе, если мы долго с кем-либо


Глава 6. Эмоции и отношения_________________________ 157

не разговариваем. При этом сам характер веде­ния беседы у разных культур разный. У англо­саксов, например, когда А заканчивает гово­рить, Б начинает, но не раньше. Перебивать невежливо. Более разговорчивые латиноамери­канцы ведут еще более «плотную» беседу: Б часто прерывает А (и наоборот), чтобы показать, что ему интересно то, о чем говорит А.

Паузы, возникающие в беседе у жителей Вос­тока, вызывают недоумение у западного чело­века (см. рис. 6.2.). Пауза воспринимается как неумение вести разговор. Однако это далеко от истины. Давайте на мгновение поменяемся ро­лями: как может рассчитывать западный чело­век на нормальное общение, если собеседнику не дают времени закончить предложение? Или как он может вполне осознать мысль партнера, если не дает ему возможности закончить фра­зу? Не признаком ли уважения будет то, что вы потратите некоторое время на обдумывание слов собеседника, вместо того чтобы начать го­ворить самому?



Национально-культурные различия. ..


Интонация.Другая проблема межкультурного общения связана с интонацией, с какой осуще­ствляется общение. На рис. 6.3 показаны инто­национные схемы, типичные для англосаксон­ской, латиноамериканской и восточной куль­тур. В некоторых эмоционально нейтральных нациях повышение и понижение голоса служит признаком того, что собеседник говорит несе­рьезно. В большинстве же стран латиноамери­канской традиции «экспрессивная» манера вы­сказываться, наоборот, доказывает, что вас очень волнует обсуждаемый предмет. Восточ­ным культурам свойствен более монотонный стиль разговора — сдержанный, уважительный. Очень часто чем выше должность лица, тем спо­койнее и ровнее интонация его голоса.

Менеджер-англичанин, которого направили на работу в Нигерию, обнаружил, что неожи-


Глава 6. Эмоции и отношения_________________________ 159

данно повышать голос — очень эффективная вещь в критических ситуациях и при решении важных вопросов. Его подчиненные-нигерий­цы воспринимали неожиданный всплеск эмо­ций с его стороны как знак того, что началь­ник всерьез озабочен. После успешной работы в Нигерии менеджера направили в Малайзию. Здесь крик уже воспринимали как недостой­ное мужчины поведение, в результате чего ан­гличанин утратил авторитет и был переведен в другое место.

Слово.Самой простой формой словесного общения является слово. Не принимая в рас­чет ритмический рисунок, темп или юмор, рас­смотрим слово как таковое. Англоязычные страны имеют то огромное преимущество, что более 300 миллионов жителей Земли понима­ют их язык. Однако, как все мы знаем, даже англичане и американцы отличаются друг от друга особенностями языка, которые обуслов­лены различиями как в идиоматических кон­струкциях, так и в значении одинаковых по написанию слов. Те, для кого английский язык является родным, также имеют большой недо­статок — им очень трудно выучить другой язык. Скорее лица той национальности, язык которой вы изучаете, начнут говорить по-анг­лийски, нежели вы успеете в достаточной сте­пени освоить все тонкости изучаемого языка. Умение выразить себя на другом языке явля­ется необходимым условием понимания другой культуры.


160__________________________ Национально-культурные различия. ..

Невербальное общение

Исследования показывают, что по меньшей мере 75 процентов всего общения происходит при помощи несловесных способов. Эта величина является абсолютным минимумом для самых что ни на есть «словоохотливых» культур. В западных обществах контакт с глазами собесед­ника совершенно необходим для того, чтобы стала ясна ваша заинтересованность в чем-либо. Однако мера требуемого контакта весьма зна­чительно варьируется от культуры к культуре. Приглашенный в Уортон преподаватель из Ита­лии прибыл в студенческий городок и был удив­лен, когда с ним, как со знакомым, поздорова­лась группа студентов. Эмоциональная и любо­пытная итальянская натура заставила его в кон­це концов догнать одного из студентов и спро­сить, знакомы ли они. Студент ответил: «Нет». «Тогда почему же вы поздоровались со мной?» — «Потому что мне показалось, вы меня знаете, сэр». Преподаватель впоследствии до­гадался, что в США контакт глазами между не­знакомцами должен по идее длиться не больше короткого мгновения.

Лайнел Брэг, наш коллега в «Trompenaars Hampden-Turner Group», воспитывался в семье, в которой были выходцы и с острова Кюрасао, и из Суринама. В детстве, когда он инстинк­тивно избегал смотреть прямо в глаза взрослым, его бабушка, родом с Кюрасао, давала ему лег­кую пощечину (у некоторых народов язык жес­тов весьма выразителен!) и говорила: «Смотри в глаза». Уважать взрослых значило смотреть


Глава 6. Эмоции и отношения_________________________________ 161

им прямо в глаза. Лайнел быстро усвоил урок и однажды, когда он гостил у родственников в Суринаме, то пристально посмотрел в глаза сво­ей другой бабушке. Та тоже отшлепала его — хорошие дети в Суринаме не смотрят взрослым в глаза.

Физическое прикосновение; расстояние, кото­рое в идеале должно быть между вами и дру­гим человеком; степень проникновения в част­ную жизнь — все это также проявления эмоцио­нально-экспрессивной или эмоционально-ней­тральной культур. Никогда не помогайте жен­щине-арабке при выходе из автобуса — это мо­жет стоить вам работы!

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.