сестер Демських», заснована у січні 2009 р., має намір займ тись пошуком та продюсуванням нових авторів, видання та рекламно-інформаційною підтримкою книжок на замо лення, просуванням книжкової продукції на вітчизняни та закордонний ринок, створенням інституції літературн го агента, але поки що зосередила увагу на виданні книжо Зрештою, не в кожному видавництві передбачено посад менеджера з авторського права.
Природно, потреба у фахівцях з авторського права не кількісно такою ж великою, як наприклад, в фахівцях з р датування чи видавничого маркетингу. Це зумовлено, н самперед, вузькою спеціалізацією менеджера з авторської права, а також — відносно невеликими показниками випу ку кількості ліцензованих видань на рік. Разом з тим, існ низка видавництв, які прагнуть випускати у світ сучасн перекладну літературу і працюють в цьому напрямку. Та за інформацією Держкомтелерадіо [8], Україна пред стави і на Франкфуртському міжнародному ярмарку Національ експозицію, до складу якої увійшло понад 350 книжок ві чизняних видавництв («Книга», «Кріон», «Грані-Т», «Л бідь», «Балтія-друк», «Мистецтво», «Пегас», «Брама Укр їни», «Наш час», «Фоліо», «Карпати», «Успіх і кар'єра «Веселка», «Картографія» та ін.). Вважаємо, що із подан шим розвитком українського книговидання, його виходо на світовий книжковий ринок, фах менеджера з авторські го права буде більш поширеним і запотребованим.
Видання українською мовою зарубіжних книг є одн єю із важливих умов перебування нашої держави у кони сті розвитку світової культури, що є передумовою поступ культури української. Та окрім вагомого суспільного зі ї чення, видання іноземних творів є економічно ВИГІДНИ вони уже апробовані читачем, а промоція глобальної < масштабу є надзвичайно ефективною: бестселери час екранізуються, за їх мотивами створюються комп'ютер ігри, випускаються різноманітні товари, що значно пі
9 6
РЕНН О. М.
И РІК>с інтерес до видання. Крім того, варто пам'ятати, щоні'йолі багато творів, які ми звикли вважати класикою, досі iNopoi іяються авторським правом (наприклад, твори Астрід Піпдгрен, Алана Мілна, Антуана де Сент-Екзюпері та ін.). |іі КОЖ в наш час українські автори не завжди здатні кіль-Mi по та якісно забезпечити репертуарні потреби сучасних їм і і.ищів. З власного досвіду можемо додати, що в окремих ЦИПидках (це стосується Д И Т Я Ч И Х К Н И Ж О К ) купити права на і їм н іративний матеріал дешевше, ніж замовляти аналогіч-Іііні матеріал українському художнику (це зумовлено на-»мперед тим, що опубліковані раніше ілюстрації уже оку-пи мі себе). Таким чином, однією з важливих ланок роботи Шді.-яхого (більш-менш успішного) видавництва є купівля Ін продаж авторських прав. Цією відповідальною роботою jjltii і мається особливий видавничий працівник — менеджер [І ми і Орського права (англ. foreign rights manager). В україн-ки 11 ч видавництвах функції менеджера з авторського права •ін і о виконують особи, що належать до керівного складу: •Hp'ктор, керівник видавничих проектів — оскільки ця ро-біни пов'язана із фінансовою відповідальністю, може мати і І і и ний вплив на репутацію видавництва. Втім, якщо ви-рііиицтво випускає велику кількість ліцензійних видань 1111'1 го видань, на які купуються авторські права) або продає [(punaзакордонним видавцям, доцільно включити в штатПрацівників менеджера з авторського права.
І Ісршим важливим етапом в роботі менеджера з автор-I и "і о права є участь у формуванні видавничого репертуа-іт ійснення маркетингових досліджень і збір інформації Іріі іноземні видання в Інтернеті; робота на міжнародних і .тках та ярмарках; опрацювання каталогів («rights piftlogue»), які надсилають правовласники; відстеження її' 'І'іі., що перейшли в суспільне надбання; пошук інфор-и піп про гранти на переклади; моніторинг асортименту ІНнніпіицтв-конкурентів; спілкування з перекладачами, «і-1 можуть пропонувати твори для перекладу. В процесі
П Р А Ц І В И К Л А Д А Ч І В
комплексу таких дій, а також за участі інших працівників видавництва: директора, головного редактора, менеджера видавничих проектів та ін., відбувається відбір творів для детальнішого ознайомлення. Доцільно переглянути ано-тації цих творів, прочитати відгуки читачів (так, напри-клад, читацькі рейтинги і коментарі добре представлені п.і amazon.com), знайти іншу цікаву інформацію про видані ія (чи було екранізовано твір, які премії це видання отримав j ло тощо).
Після того, як у видавництві з'ясовано, які іноземні книжки могли б зацікавити українського читача і були б успішними з економічної точки зору, відбувається пошук правовласника. Для цього потрібно переглянути сайт авто-ра, сайт видавництва, сайти літературних агентств чи аген-тів, субагентів. Природно, пошук правовласника значно спрощується в процесі роботи на спеціалізованих виставках та з допомогою каталогів прав.
Ключовим, на наш погляд, етапом роботи менеджера з авторського права є перемовини і ділове листування з іно-земними партнерами. Звертаючись до правовласника впер-ше, варто лаконічно надати йому важливу інформацію про видавництво, яке ви представляєте. Визначившись із видан-нями, які видавництво має намір випустити в світ, потрібно замовити примірники для ознайомлення («reading copies»; як правило, надаються безоплатно) . Ці примірники потріб-ні, насамперед, для прочитання й прийняття остаточного рішення про видання, для роботи перекладача, а у випад ку купівлі прав на Ілюстрації — для роботи художника-дизайнера й верстальника. Іноді потрібно аргументувати, чому саме ваше видавництво гідне видавати той чи іппіиіі твір. Це стосується творів дуже відомих авторів та творів, що є «культурним символом» країни. Права на такі твори, яі правило, дорого коштують, але часто не тільки гроші мають вирішальне значення: правовласники цих творів не бажа ють продавати права малим видавництвам, надаючи перс-
9 8
їм І
ІНІІ
им ' нп и ї
) | | І І Ш
ції н (иш 11) ,I |ц п ф іч Нин •ни ці м уп > (інд Мі