52. Такого рода словосочетания являются обычными и не представляют особого теоретического интереса, за исключением проблемы членения подобных словосочетаний по НС, о чем речь пойдет в особом разделе. Примеры таких словосочетаний уже встречались выше, в разделе о расширении. Приведем еще несколько:
1 2
Не ranhastily downstairs. (E. Voynich). He
1 2 1 2
lookedround to see Harry coming up from behind.
1 2
(J. Lindsay). He steppedout into the rain. (S. Maugham).
Встречаются также словосочетания с более чем двумя расширениями.
12
E.g.: I gotout of bed very quietly so as not to 3 disturb him. (S. Maugham). Four young men had
1 2 3 4
goneaway quietly in couples after a few minutes. (J. Joyce).
Д. Сложные глагольные словосочетания с расширением и дополнением
53. Такого рода словосочетания также являются весьма распространенными, поскольку, как было сказано выше, характерным свойством расширения как раз является то, что оно может употребляться не только при глаголе любого грамматического подкласса, но и при глагольном словосочетании любого типа, в том числе при сочетании «глагол + дополнение». Помимо примеров, приводившихся выше, дадим ещё несколько:
Расширение с беспредложным объектным дополнением:
I watchedher closely. (G. Greene). She raisedher eyes dully. (S. Maugham). He remembered seeingthem from the windows of the train. (ib).
7* 99
Расширение с предложным объектным дополнением:
Mrs. Macphail lookedat him doubtfully. (S. Maugham). He smileduncomfortably at Barber. (I. Shaw)
Два расширения с объектными дополнениями:
Mrs. Davidson fixedher pince-nez more firm-
2 ly on her nose. (S. Maugham). Smith lookedat him
1 2
silently for a moment. (I. Shaw). Расширение с квалифицирующим дополнением:
Не had feltproud and happy then. (J. Joyce). Ashurst looked at Stella, who grew slowly red. (J. Galsworthy).
Возникающие в отношении таких словосочетаний трудности в членении по НС будут рассмотрены в особом разделе.
Е. Сложные глагольные словосочетания с двумя беспредложными объектными дополнениями
54. В отличие от употребления расширения, возможности употребления двух дополнений при одном глаголе ограничены. Особенно ограниченным является круг глаголов, которые могут употребляться с двумя беспредложными объектными дополнениями. Сюда входят глаголы, принадлежащие к закрытому лексическому списку: {ask}, {bring}, {buy}, {envy}, {forgive}, {give}, {lend}, {make}, {offer}, {play}, {return}, {sell}, {send}, {show}, {teach}, {tell}, {write}, а также некоторые другие, менее употребительные в такой конструкции глаголы1.
1 2
E.g.: She gaveТот a teaspoonful... (M. Twain).
1 2
"I want to tellyou something" (A. Cronin). "I’ll
1 2
writethem something." (E. Hemingway). "I envied
1 Более полный список см. у О. Есперсена. A Modern English Grammar, P. III, 14.21-14.41; также Н. Poutsma, A Grammar of Late Modern English, pp. 157-168; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 114-115.
1 2
him his experience." (E. Voynich). He offered to
1 2 1
buyClyde some cigarettes. (Th. Dreiser). "Playme
2 1 2
something. Playme anocturne, Dorian." (O. Wilde).
Нормативные грамматики обычно употребляют термин «косвенное дополнение» для обозначения первого и «прямое дополнение» для обозначения второго дополнения этого словосочетания (англ. соответственно indirect и direct object). Мы считаем полезным сохранить такую терминологию в отношении сложных глагольных словосочетаний с двумя беспредложными объектными дополнениями для различения первого и второго дополнений. Некоторые грамматисты, напр. Следд, предпочитают термины «первое» и «второе дополнение» (first and second object)1.
Следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев косвенное дополнение в английском языке представлено существительным, относящимся к подклассу одушевленных, или соответствующим местоимением (см. примеры выше). Изредка, однако, встречаются случаи употребления и неодушевленных существительных в функции косвенного дополнения, напр.: Не gavemy hand a hard wrench.(J. Conrad).
Для глаголов, употребляемых в качестве ядра в конструкции с двумя беспредложными дополнениями, характерно то, что все они могут употребляться и с одним беспредложным дополнением. Однако ведут себя они в этом отношении неодинаково. Так, глагол {give} может употребляться с одним беспредложным дополнением, но далеко не со всеми теми, с которыми он употребляется в конструкции с двумя дополнениями. Ср. напр.: I gave him a book — невозможно ни *I gave him, ни *I gave a book. Однако возможны такие конструкции, как I gave lessons, I gave a cry, I gave orders, etc. Большинство глаголов этого списка могут употребляться с одним беспредложным дополнением только тогда, когда оно тождественно прямому дополнению сложного словосочетания; иначе говоря, опускаться может только косвенное, но не прямое дополнение. Ср. напр.: I sent him a letter — I sent a letter, но не I sent him (последнее, хотя и является грамматически отмеченным,
A Short Introduction to English Grammar, pp. 126-127.
не может рассматриваться как образованное от I sent him a letter путем опущения a letter, так как нарушена семантическая инвариантность конструкции). Ср. также: Не played me a nocturne — возможно Не played a nocturne, но не *Не played me. Лишь у некоторых глаголов, напр. {write}, {teach}, {ask}, {envy}, возможно опущение любого из двух — как прямого, так и косвенного дополнения при сохранении семантической инвариантности; ср.: I shall write you a letter — I shall write you; I shall write a letter. I taught the children English — I taught the children; I taught English. I envied him his experience — I envied him; I envied his experience. Другой отличительной особенностью сложного словосочетания с двумя беспредложными объектными дополнениями является, как известно, его способность трансформироваться, в большинстве случаев, в словосочетание с беспредложным и предложным дополнениями. Здесь намечаются три возможности: 1) трансформация в словосочетание с предложным дополнением, вводимым предлогом to (у большинства глаголов данного списка) — I gave the boy a book — I gave the book to the boy; 2) трансформация в словосочетание с предложным дополнением, вводимым for (у некоторых глаголов, напр. {buy}), —I bought him a present — I bought a present forhim; 3) невозможность данной трансформации (у глаголов {ask}, {envy}).
Примечание.В британском варианте английского языка порядок следования косвенного и прямого дополнения меняется, если
оба они представлены личными местоимениями. Ср.: Не gave him
2 2 l
something — Не gave ithim.
E. g.: "Giveit him," interposed Mr. Wardle, "and let him go." (Ch. Dickens). "I won't tellit you." (J. Galsworthy).
В американском варианте английского языка в таких случаях употребляется словосочетание с предложным дополнением с to, напр. Give it to him; I won't tell it to you; etc.