73. Согласно определению, данному в гл. второй, к предикативным относятся такие словосочетания, у которых синтаксические функции обеих составляющих отличны от синтаксической функции всего словосочетания в целом и в которых по этой причине невозможна подстановка ни одной из НС вместо всего словосочетания. Сюда относятся:
— инфинитивные предикативные словосочетания (напр. for John to go);
— абсолютные предикативные словосочетания (напр. all things considered).
Структура предикативных словосочетаний бинарна, т. е. они всегда состоят из двух НС. Поскольку тип синтаксической связи между НС предикативного словосочетания такой же, как и между подлежащим и сказуемым предложения, то существует аналогия между предложениями и предикативными словосочетаниями. Ср. напр.:
Предложение
Предикативное словосочетание
The men got home.
Itwas impossible for the men to get home.(R. Aldington)
The tears filled her eyes.
Mary could not help the tears filling her eyes.
(S. Maugham)
It is too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark.
A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark,had
fallen on them all. (J. Galsworthy).
The night was cold.
Anthony jumped out of bed and, the night being cold,
put on his dressing-gown and slippers. (A. Huxley).
There were now four inside.
Miss Sally entered next, and there being now four inside,Sampson Brass got upon the box and made the coachman drive on. (Ch. Dickens).
Как видно из примеров, аналогия эта заключается в том, что как предложение, так и предикативное словосочетание всегда двучленны, причем представлены оба эти члена аналогичными частями речи: первый — обычно существительным, субстантивным словосочетанием или субстантивным местоимением, а второй — чаще всего глагольной формой или глагольным словосочетанием. Первый член в предложении обычно, а в предикативном словосочетании— всегда предшествует второму; аналогия еще более усиливается возможностью употребления как в предложении, так и в предикативном словосочетании предваряющих служебных слов it и there (см. в гл. четвертой), как в третьем и последнем из приведенных примеров1.
Тем не менее, предикативные словосочетания не являются предложениями, ибо они не обладают существенным признаком любого предложения — структурой, дающей возможность самостоятельного употребления в речи, а именно, подлежащно-сказуемостной структурой (см. определение предложения в гл. четвертой). Подлежащее и сказуемое (особенно последнее) характеризуются определенной морфологической оформленностью: в состав сказуемого всегда входит предикативная (личная) форма
1 См. также О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. V, 19.41-19.43-
глагола, и между подлежащим и глаголом-сказуемым существует корреспонденция в формах числа и лица (называемая обычно «согласованием», о чем см. в следующей главе). В предикативных же словосочетаниях никогда не употребляется личная форма глагола; глагол в них употребляется только в неличной форме (инфинитива, герундия или причастия). В связи с этим никакой корреспонденции в числе и лице между первым и вторым членом предикативного словосочетания нет. Отсутствие подлежащно-сказуемостной структуры имеет своим следствием то, что предикативные словосочетания, в отличие от предложений, не могут употребляться самостоятельно, не будучи включенными в состав предложений.
Поскольку НС предикативного словосочетания не могут быть названы подлежащим и сказуемым, мы будем называть первую НС предикативного словосочетания субъектным членом(subjectival), а вторую — предикативным членом(predicatival)1.
74. Особенностью предикативных словосочетаний является то, что референт субъектного члена словосочетания никогда не совпадает с референтом подлежащего предложения, т.е. они всегда обозначают разные предметы или лица. Поэтому, при подстановке второго (предикативного) члена словосочетания вместо всего сочетания в целом, т. е. при опущении субъектного члена, происходит изменение семантических связей в предложении: непредикативная форма глагола обозначает действие, совершаемое уже не другим, а тем же самым предметом или лицом, что и обозначаемое подлежащим предложения. Ср. напр.:
Не stood up for me to sit down.— He stood up to sit down.
He dreaded his valet leaving the room.— He dreaded leaving the room.
She was proud of her father having been a staff officer. — Shewas proud of having been a staff officer.
He held at the boat, it rising and falling.— He held at the boat, rising and falling.
The night being cold, he put on his gown. — Being cold,he put on his gown.
1 Термины "subjectival" и "predicatival" заимствованы нами у А. Хилла; см. его Introduction to Linguistic Structures, Ch. 15-16.
Это нарушение семантических связей слов в предложении (известное нормативным грамматикам под названием "dangling") свидетельствует о том, что при субституции произошли изменения в структурепредложения. Действительно, трансформационная история исходного предложения и предложения, в которое подставлена одна непредикативная форма глагола, являются различными:
Не stood up to V. I sat down.
}
He stood up for me to sit down.
He stood up to V. He sat down.
}
Hestood up to sit down.
Hedreaded X. His valet leaves the room.
}
→
He dreaded his valet leaving the room.
He dreaded X. He leaves the room.
}
---------- >
He dreaded leaving the room.
etc.
Таким образом, испробованная нами субституция привела к изменению трансформационной истории предложения. А поскольку структура предложения есть его «дерево НС» плюс трансформационная история(см. в гл. первой), постольку мы должны отвергнуть данную субституцию как не удовлетворяющую требованиям неизменности структуры предложения (за исключением, конечно, опущения удаляемого из предложения элемента). В наших примерах, стало быть, имела место ложная субституция: в составе предикативного словосочетания инфинитив, герундий или причастие употребляются в синтаксической функции предикативного члена, а их подстановка вместо всего словосочетания привела к тому, что они стали употребляться уже в другой синтаксической функции, что недопустимо.
Примечание.В свете сказанного представляется необходимым уточнить данную в п. 7 гл. второй формулировку требований, предъявляемых к проверке на субституцию, следующим образом: субституция должна производиться так, чтобы при опущении той или иной составляющей синтаксические связи и отношения по трансформационной истории всех других составляющих в предложении не менялись, за исключением устранения опускаемого члена.