Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Б. Глагольные словосочетания с объектным дополнением



43. Как было указано выше, объектное дополнение может употребляться только при переходных (в широком смысле слова) глаголах. Из этого, однако, еще не следует, что всякий переходный глагол употребляется всегда с объектным дополнением. Употребление или неупотребление дополнения при глаголе — как объектного при переходном, так и квалифицирующего при непереходном — определяется исключительно потребностями контекста, т. е. в принципе не отличается от употребления любого подчиненного члена при любом слове — присубстантивного адъюнкта при существительном, приадъективного адъюнкта при прилагательном и пр. Употребляясь абсолютно,т. е. без объектного дополнения, переходный глагол не перестает быть переходным, поскольку и в абсолютном употреблении он сохраняет потенциальную возможность сочетаться с дополнением (при этом без какого-либо изменения семантики самого глагола).

E.g.: ... the wretched villages where they drankfuriously, lovedbrutally, and killed...(S. Maugham). Then below the gramophone began.(ib.). We children did not shut our eyes. We sawand knew.(M. Gold). Matt drank. (J.Coogan).

В приведенных примерах глаголы употребляются без дополнений, однако остаются переходными, поскольку сохраняется возможность употребить при этих глаголах дополнение без какого-либо изменения значения глагола; ср.: they drank wine;they killed people;the gramophone began playing.Этим абсолютное употребление переходных глаголов принципиально отличается от случаев, приведенных выше в п. 31, где употребление глагола с дополнением или без дополнения было связано с семантическими различиями в самом глаголе (в связи с чем в этих случаях правильнее говорить не об одном, а о двух омонимичных глаголах — переходном и непереходном) и где, в случае непереходного глагола, употребление объектного дополнения исключается.


В зависимости от того, выражается ли синтаксическая связь между глаголом и его объектным дополнением при помощи предлога или без предлога, различаются объектные дополнения предложные(prepositional object complement) и беспредложные(non-prepositional object complement). Мы начнем с рассмотрения последних.

Глагольные словосочетания с беспредложным объектным дополнением

44. В функции беспредложного объектного дополнения в английском языке могут употребляться существительное и субстантивное словосочетание; субстантивное местоимение и местоименное словосочетание; глагол в форме герундия или инфинитива и глагольные словосочетания с инфинитивом и герундием в качестве ядра; герундиальное и инфинитивное предикативные словосочетания; придаточные предложения (нами не рассматриваются).

Vt N reading abook

Vt NP reading an English book

E.g.: From the corner he could only just see Megan,a long way ahead now. (J. Galsworthy). At the station he wrote a second telegram to the farm.(ib.). Isaac turned the pages of the notebook.(P. Abrahams). She was not accustomed to be afraid of asking questions.(J. Galsworthy). Davison was leaning against the parapet of his strong-point, studying the lie of the land in front of him.(R. Aldington).

Vt Im seeing him

Vt InP seeing something strange

E.g.: "To see himis to worship him; to know him is to trust him."(O. Wilde). She still said nothing. (J.Galsworthy). There is no space here to illustrate them allin detail. (W. Francis).


Для личных местоимений (отчасти и для местоимения who) показателем употребления в этой функции, кроме порядка слов, является также форма т. н. объектного падежа (Im).

45. Vt to V wanting to eat

Vt to VP wanting to read a book

E.g.: My chemist says not to worry. (H. Swados). "I demanded to be heard."(J. London). Fortunately Leo remembered to look in his wallet.(B. Malamud). "All right," I said, wanting to get moving.(W. Eastlake). It is possible to begin to examine these meanings.(G. Trager and H. Smith).

Выше было рассмотрено употребление инфинитива в функции расширения. Хотя внешне глагольные словосочетания с инфинитивом-расширением и с инфинитивом-дополнением могут совпадать (ср.: I came to speak with you — I wanted to speak with you;etc.), однако между ними существует формальная разница, которая заключается в том, что инфинитив в функции расширения, как было показано, всегда может быть заменен либо группой "in order to V" («инфинитив цели»), либо группой "and / but Vp" («инфинитив последующего действия»). В отношении же инфинитива, употребляемого в функции дополнения, это невозможно; ни *I wanted in order to speak, ни *I wanted and spoke with you не являются отмеченными конструкциями. Кроме того, как и всякое расширение, инфинитив цели и последующего действия могут употребляться при глаголе любого типа как переходном, так и непереходном и при глагольном словосочетании любой структуры, в то время как инфинитив-дополнение, как и любое дополнение, может употребляться только при переходном (притом прямо-переходном) глаголе.

46. Vt Ving began reading

Vt VingP began reading a book

E. g.: The piano badly wanted tuning.(S. Maugham). "I can't imagine lying like that."(E. Hemingway). "Why do you want a shovel, Lew?" Mrs. Corwith asked, continuing writing.(M. Davis).

47. Vt p N(P) to V(P) liked for John to speak

Vt N’s Ving(P) liked John’s singing


Vt N(P) Ving(P) liked John singing

Vt I’s Ving(P) liked his singing

Vt Im Ving(P) liked him singing

E.g.: "John," she said, "I don't like for Lizzie to play in the street." (O. Henry). "But I hate for you to be giving lessons." (ib.). "But I doubt the pamphlets doing any good."(E. Voynich). He almost dreaded his valet leaving the room.(O. Wilde).

Примечание.В отношении инфинитивного предикативного словосочетания, вводимого for,можно сомневаться, считать ли его в случае употребления в функции дополнения беспредложным или предложным дополнением, ибо for можно считать и предлогом, связывающим инфинитивное предикативное словосочетание с глаголом — ядром словосочетания, и показателем самого предикативного словосочетания, не имеющим отношения к выражению внешних связей этого словосочетания. Мы полагаем, что for выполняет связующую роль только в том случае, если глагол — ядро словосочетания — сам по себе требует предлога for, независимо от того, чем представлено дополнение при нем; ср.:

Не waited forme.

Не waited forJohn.

He waited forJohn’s coming.

*He waited for for me to speak. -> He waited for me to speak.

В том же случае, если глагол, как в наших примерах, сам по себе не селектирует предлога for и принимает беспредложное дополнение, напр. I like it, I hate this,etc., употребляемое после него инфинитивное предикативное словосочетание можно считать беспредложным дополнением, в котором for является не выразителем синтаксической связи между глаголом и дополнением, а показателем (marker) самого инфинитивного предикативного словосочетания (см. в разделе о данных словосочетаниях) Правда, эти случаи ограничиваются преимущественно сферой устной речи, и можно сомневаться в их полном соответствии нормам литературного языка. В целом сказанное здесь лишь подтверждает большое сходство между беспредложным и предложным дополнениями, доходящее в данном случае до почти полного неразличения.




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.