33. В функции расширений в глагольных словосочетаниях могут употребляться: наречия и адвербиальные словосочетания; прилагательные и адъективные словосочетания; предложные группы; субстантивные словосочетания, не вводимые предлогом; местоимения; глаголы в форме инфинитива, причастия I и причастия II и глагольные словосочетания с соответствующими непредикативными формами в качестве ядра; союзные группы; предикативные словосочетания; придаточные предложения. Структура глагольного словосочетания с расширением, стало быть, может быть представлена следующим образом (исключая из рассмотрения придаточные предложения, как выходящие за рамки настоящей работы):
V D crying loudly
V DP flying high in the air
E. g.: A young woman came forward.(J. Galsworthy). She played fluently,without much expression. (ib.). Father was among them, talking very loud.(K. Mansfield). Gabriel laughed nervously.(J. Joyce).
Наречие — наиболее типичный представитель приглагольного расширения; поэтому способность замещаться наречием (или адвербиальным местоимением) является одним из признаков, характеризующих расширения в отличие от дополнения. Ср.: He comes Sundays,где Sundays может быть замещено на often, и He hates Sundays,где Sundays не может быть замещено наречием; в первом случае Sundays является расширением, во втором — объектным дополнением.
Особенностью наречий является также способность многих из них употребляться не только в постпозиции, но и в препозиции к глаголу. Правда, в целом для наречий более характерно положение в постпозиции, чем в препозиции. Так называемые «предложные наречия», типа in, out, off, down и др., вообще не могут употребляться в препозиции к глаголу, за исключением того случая, когда сам глагол-сказуемое стоит перед подлежащим, напр.: In ran the boy. В тех случаях, когда глагол представлен аналитической формой типа aux V, aux Ving или aux Ven, наречие (кроме «предложных наречий») регулярно стоит перед непредикативной формой глагола и после вспомогательного глагола.
E.g.: Her face was already regainingits natural colour. (E. Voynich). He was suddenly overwhelmedby the conviction that Fleur must have forgotten him. (J. Galsworthy).
34. V A stood, angry
V AP stood, red with anger
E.g.: The applause came abruptly, sharp and hard,startling Pa Dann. (D. Carter). Ashurst listened, silent,exchanging friendly looks with Stella. (J. Galsworthy). Speechless,he rose.(E. Welty).
Прилагательное в английском языке в функции расширения употребляется только тогда, когда оно отделяется от глагола интонационно (что на письме обозначается запятой) или также и позиционно, т. е. в прерывистых словосочетаниях (ср. последний пример). В случае же если прилагательное непосредственно следует за глаголом и не отделяется от него интонационно (на письме запятая отсутствует), то оно является не расширением, а квалифицирующим дополнением (см. ниже).
35. V р N living in Paris
V p NP returning in a few days
V p In going to it
V p Id returning from there
V p Ving leaves without waiting
V p VingP leaves without saying a word
E.g.: A man from Reuter’s was leaving for Hong Kong in a few daysand he could mailmy letter from there.(G. Greene). He went up to itand tore the record off. (S. Maugham). Martin sampledthe air before replying. (J.London). "It’s no use trying to slip away without being seen."(E. Voynich).
В целом употребление предложных групп в функции расширения в английском языке является столь же обычным, что и употребление в этой функции наречия. Возникающая при этом трудность — отграничение расширения от предложного объектного дополнения (см. ниже).
36. V NP waiting two hours
walking five miles
E. g.: The National Assembly of Women is meeting next weekend.(Daily Worker). "We've been married nearly ten years." (I.Shaw). He had come from the Paumotus on the boat which had that day arrived.(S. Maugham). Ashurst moved a step or two.(J. Galsworthy).
В словосочетаниях этого типа расширение представлено словосочетаниями, ядром которых являются существительные определенного лексического разряда — все они могут быть охарактеризованы семантически как имеющие значение того или иного отрезка времени: hour, day, night, evening, morning, week-end, Sunday, year, etc., или расстояния: mile, kilometre, way. Адъюнкт субстантивного словосочетания — обычно препозитивный, представленный такими словами, как every, all, this, that, next и некоторыми др., а также числительными. Расширение этого типа может быть представлено также сочинительным словосочетанием, состоящим из существительных указанного выше типа, напр. day and night. Именно эта лексическая ограниченность подчиненного члена данной конструкции и является средством, при помощи которого разрешается структурная омонимия конструкций с расширением и с объектным дополнением в случаях тождественности их строения во всех прочих отношениях; ср.: The Assembly is meeting next week-end— The Assembly is meeting the delegation.
37. V Id standing there
V Iself working himself
E. g.: They sat therefor an hour. (S. Maugham). Tess then askedwhat drinks he wished to have. (Th. Hardy). "But we mustn't talk here." (J.Galsworthy). She openedto him herself.(ib.).
В функции расширения могут употребляться не все местоимения, но лишь адвербиальные (here, there, where, somewhere, now, then, when, sometimes, etc.) и местоимения на -self/selves ("self-pronouns"). Относительно первых остается в силе сказанное выше о наречиях в функции расширения с той разницей, что препозиция адвербиального местоимения к глаголу является более необычной, чем препозиция наречия, хотя и не исключается совершенно (ср. второй пример).
Как адвербиальные местоимения, так и местоимения на -self в функции расширения могут употребляться также в составе предложных групп: from here, by then, since when, by now, by himself, etc.
E.g.: "I guess it comes from there."(S. Maugham). "You and Ican have a little chat by ourselves."(ib.).
38. V to V came to eat
V to VP came to see you
Нормативные грамматики, говоря об употреблении инфинитива в глагольных словосочетаниях, различают обычно «инфинитив цели» и «инфинитив последующего действия»1. Для такого разграничения, действительно, существуют не только семантические, но и формальные основания. Т. н. «инфинитив цели» может быть замещен союзной инфинитивной группой (союз in order или so as +инфинитив) или придаточным предложением, вводимым союзом so that. Ср.: Columbus sailed to find a new route to the Indies.(J. London). — sailed in order / so as to find...; sailed so that he might find... . He lookedround to see if any acquaintance had yet come in. (J.Lindsay). — looked round in order / so as to see...; looked round so that he might see... .
1 См. напр. Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 258 — 259.
С другой стороны, т. н. «инфинитив последующего действия» таким образом замещаться не может; предложения с этим инфинитивом могут быть трансформированы, однако, в предложения с двумя предикативными формами глагола, связанными сочинительной связью при помощи союзов and и but (последний, как правило, в том случае, если «инфинитиву последующего действия» предшествует частица only или merely): He camehome from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him.(A. Conan Doyle) — came home... and found...; Herr Fränkel becameFederal State Prosecutor last year only to be removed hurriedly from office soon afterwards.(The Times). — became Federal State Prosecutor... but was removed from office... .
Другим отличием «инфинитива цели» от «инфинитива последующего действия» является то, что только первый из них может употребляться в препозиции к глаголу; ср. напр.: The train slowed and Eddie and Uncle Jennison, to keep clear of the police company, dropped off.(A. Sax-ton).
39. V Ving stood, smiling
V VingP sat, reading a book
V Ven started, scared
V VenD started, scared to death
E.g.: Lanny stoodthere, staring at nothing, thinking of nothing, feeling nothing.(P. Abrahams). She returned, laughing and waving a yellow envelope.(J. Lindsay). He got up, scared.(J. Galsworthy). Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, staredwondering. (Th. Dreiser).
Как видно из примеров, причастия, как и прилагательные (ср. п. 34 этой гл.), в функции расширения могут употребляться только при условии интонационного (обозначаемого на письме запятой) или также и позиционного отделения от глагола — ядра словосочетания. При отсутствии этих условий причастие, как и прилагательное, подчиненное глаголу, следует считать квалифицирующим дополнением (см. ниже, пп. 50 — 51 этой гл.).
40. V b N(P) acting as judge
V b A(P) speaking whenever possible
V b to V(P) rising so as to see it
V b Ving(P) stood as though waiting
V b Ven(P) looking as if startled
V b p N(P) starting as if in alarm
E.g.: Adjectival material can itself act as a complement.(A. Hill). The priest acceptedit as a joke.(E. Hemingway). "He was still sleeping when I woke and I gotout of bed very quietly so as not to disturb him."(S. Maugham). Soames lookedup as if startled.(J. Galsworthy). He had refrainedfrom offering his "Sea-Lyrics" for publication, until driven to itby starvation. (J. London). He startedback as if in surprise.(O. Wilde).
Как показывают приведенные примеры, для конструкций этого типа характерно использование союза as, a также союзов, содержащих as: asif, asthough, so as.Однако здесь встречаются и другие подчинительные союзы: when, whenever, wherever, while, if, unless, until, in order, etc.
41. V for N to V(P) stood for John to pass
V p N’s Ving(P) left without John’s noticing
V p N(P) Ving(P) left without John noticing
V p I’s Ving(P) left without his noticing
V p Im Ving(P) left without him noticing
V N(P) Ving(P) said, his lips trembling
V N(P) Ven(P) said, his voice strained
V N(P) A(P) said, his lips white
E. g.: The machine-gunner stoodup for me to sit down.(E. Hemingway). It would be awful if he suddenly died without her seeing him.(R. Aldington). He passed out of the room and beganthe ascent, Basil Hallward following close behind.(0. Wilde). The man laughed, his voice unnatural, his laugh strained, his face turning a little red.(Mac Hyman). "You must miss Cape Town," she said, her voice less impersonal.(P. Abrahams).
Как показывают примеры, в функции расширения могут употребляться все три типа предикативных словосочетаний английского языка: инфинитивное, герундиальное и т. н. «абсолютная конструкция». Инфинитивные и герундиальные предикативные словосочетания в функции расширения употребляются в тех же условиях, что и инфинитив и герундий, не входящие в состав предикативного словосочетания (герундиальное словосочетание, как и герундий, только в составе предложной группы); единственная разница заключается в том, что в функции расширения инфинитивное предикативное словосочетание соответствует только «инфинитиву цели», но не «инфинитиву последующего действия». Что касается т. н. «абсолютной конструкции», то она вообще употребляется почти исключительно в функции расширения; как было указано выше, случаи ее употребления в субстантивном словосочетании редки.
42. Говоря о расширении, следует указать на один случай его употребления, не описанный выше, а именно, его употребление не при знаменательном глаголе, а при группе «глагол {be} + неглагольная часть речи», трактуемой как именное сказуемое (см. в разделе о сказуемом, гл. четвертая).
E.g.: "Dinner will be ready in a few minutes,"she said. (S. Maugham). "When Iwas his age I was at work day and night." (J.Galsworthy). It was dark inside.(E. Hemingway). It was cold in the small, dark room. (I.Shaw). The two men were clearly brothers.(A. Christie).
Глагол {be}, будучи служебнымглаголом, по своим признакам части речи, морфологическим и дистрибутивным, остается все же глаголом.Поэтому группа "{be} + X" ведет себя во всех отношениях как глагольное словосочетание; в частности, при ней, как в любом глагольном словосочетании, может употребляться расширение.
Литература. О глагольных словосочетаниях в английском языке см. Е. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 1935-1970; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 113-140; 143-152; 155-173. О глагольных словосочетаниях с расширениями (в различной теоретической и терминологической трактовке) см. также О. Jespersen, A Modern English Grammar, p. V.> Copenhagen, 1940,
Ch. XVI; G. Scheurweghs, Present-Day English Syntax, pp. 32-41. См. также диссертации: В. В. Менькова, Обстоятельство образа действия в современном английском языке (Л., 1952); Е. А. Гудкова, Приглагольный инфинитив — обстоятельство в современном английском языке (Л., 1954); К. Н. Перафер. Инфинитив цели и придаточное обстоятельственное предложение цели в современном английском языке. (М. 1952); А. Д. Скарлыгина. Обстоятельство времени в современном английском языке. (Л., 1955).