Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

З. Сложные глагольные словосочетания с объектным и квалифицирующим дополнением



56. Кэтому типу сложных глагольных словосочетаний принадлежат конструкции типа to see one smile, to make him weep, etc. Глагол — ядро словосочетания — принадлежит к закрытому лексическому списку, куда входят такие глаголы, как1 {allow}, {appoint}, {assume}, {bear}, {believe}, {bid}, {call}, {cause}, {consider}, {declare}, {elect}, {enable}, {expect}, {fancy}, {feel}, {find}, {get}, {hate}, {have}, {hear}, {help}, {imagine}, {intend}, {judge}, {keep}, {know}, {leave}, {let}, {like}, {make}, {mean}, {name}, {notice}, {order}, {paint}, {permit}, {picture}, {prevent}, {pronounce}, {prove}, {render}, {see}, {send}, {set}, {show), {stand}, {start}, {stop}, {suppose}, {suspect}, {take}, {think}, {turn}, {understand}, {want}, {watch}, {wish}. Окказионально в данного типа словосочетании употребляются и некоторые другие глаголы. Первое дополнение — объектное — в данном словосочетании может быть представлено существительным, субстантивным местоимением или субстантивным (реже — местоименным) словосочетанием. Второе дополнение — квалифицирующее — может быть представлено частью речи, словосочетанием или формой слова, способными употребляться в качестве квалифицирующего дополнения в простом глагольном словосочетании. Это может быть:

— существительное или субстантивное словосочетание:

1 Список составлен по диссертации Ю. А. Крутикова «Трехэлементные глагольные словосочетания в современном английском языке», М., 1956; см. также Е. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 126-131.


"I consider it a privilege." (J. Lindsay). I returned an evasive answer and left himthe picture of ghastly despair. (J. Conrad).

—прилагательное или адъективное словосочетание:

The thaw made the iceinsecure. (J. Aldridge). The best he could do was to make his shoe printsdifficult to follow. (ib.). Harris considered alarm-clocksunnecessary in afamily. (Jerome K. Jerome)

—глагол в форме инфинитива или глагольное словосочетание с ядром-инфинитивом (после глаголов {see}, {notice}, {watch}, {heart} {make}, {let}, {bid} и некоторых др. инфинитив употребляется без to):

Не had little hope of making themunderstand it because he did not understand it himself. (J. Aldridge). "Watch himjump," Roy said. (ib.). "I've never known himto talk to himself before." (G. Chesterton). "I havenever knownsuch things happen." (ib.) Ifwe intend the adverbto modify the following verb, we put the juncture before it. (W. Francis).

— глагол в форме причастия I и II и глагольные словосочетания с ядром-причасти-

ем:

I left himstanding in the square and went on. (G. Greene). "I won't have herinsulted." (ib.).

Примечание.В этом случае возможно возникновение структурной двусмысленности; так, в конструкции I saw the boy crossing the street можно истолковать crossing the street и как квалифицирующее дополнение в сложном глагольном словосочетании, и как постпозитивный присубстантивный адъюнкт при существительном the boy. Такая структурная двусмысленность объясняется тем, что укачанная конструкция может иметь различную деривационную историю:

 

(1) I saw the boy Ving The boy was crossing the street. } -> I saw the boy crossing the street.
(2) I saw the boy. The boy was crossing the street. } -> I saw the boy who was crossing the street. -> I saw the boy crossing the street.

57. В лингвистической литературе известны две трактовки рассматриваемой конструкции. Первая трактовка, обычная в зарубежной англистике1 и принятая в настоящей работе, исходит из того, что в словосочетании типа to see him run оба подчиненных члена — him и run — являются дополнениями (complements) при глаголе. Вторая трактовка, предложенная в свое время Есперсеном, исходит из теории последнего о существовании в языке типа синтаксической связи, называемой им «нексус». Согласно этой трактовке, в словосочетании to see him run два последних элемента — him run — образуют «зависимый нексус» (dependent nexus), который является «нексусным» или «сложным дополнением» (nexus object или complex object) при глаголе2. Эта теория получила широкое распространение в советской англистике; лишь относительно недавно появились работы, в которых доказывается неправомерность концепции т. н. «сложного дополнения»3.

Мы полагаем, что правильным является анализ указанных конструкций как сложных глагольных словосочетаний с двумя дополнениями (объектным и квалифицирующим) при глаголе. При этом мы исходим из следующих обстоятельств:

1) Выбор (селекция) третьего элемента конструкции целиком и полностью определяется глаголом — ядром словосочетания. Так, после глаголов {see} {feel} третий элемент может быть представлен инфинитивом, причастием, прилагательным или существительным; после {think}, {consider}—инфинитивом,

1 Ср. напр. A. Bain, A Higher English Grammar, L., 1904, p. 270; J. Nesfield, English Grammar Past and Present, L., 1924, p. 105; Q. Craig a. o., The Essentials of English Grammar, N. Y., 1941, pp. 13, 198; H. Хомский, Синтаксические структуры, сб. «Новое в лингвистике», М., 1962, вып. II, стр. 486 — 487.

2 См. О. Есперсен, Философия грамматики, М.. 1958, стр. 133—134; 139—140; также A Modern English Grammar, P. II, 1.67. Такой же или примерно такой трактовки придерживаются и некоторые другие зарубежные англисты; см. напр. Н. Poutsma, A Grammar of Late Modern English, pp. 561-581; G. Curme, Syntax, p. 249; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, p. 197.

3 напр. диссертация Л. К. Г а н «О членах предложения в современном английском языке (на материале «сложного дополнения»)», М., 1952; также упомянутая диссертация Ю. А. Крутикова.


причастием II (но не причастием I), прилагательным и существительным; после {believe}, {suppose} — только инфинитивом или прилагательным; после {expect} — только инфинитивом; после {paint} — только прилагательным; после {elect} — только существительным; и т. д. (см. Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, «Грамматика английского языка», приложение: таблицы). Это говорит о том, что существует непосредственная синтаксическая связь между глаголом и третьим элементом словосочетания (see — run, elect — president; etc.).

2) Порядок следования второго и третьего элементов в некоторых случаях может быть изменен. Это имеет место тогда, когда третий элемент представлен причастием или прилагательным.

Е. g.: They saw appearing from behind her

Aldo Scampo. (E. Welty). When they entered, they found hanging upon the walla splendid portrait of their master... (O. Wilde). Itis what makes possiblethe rapidity of speech. (W. Francis). "And listen, please have readythe figures on maximum gift allowance." (H. Swados).

Это явление — возможность непосредственного примыкания прилагательного или причастия к глаголу — говорит о наличии между ними непосредственной синтаксической связи.

Изменение местоположения второго и третьего элементов рассматриваемой конструкции имеет место регулярно в вопросительных и придаточных предложениях, когда в функции второго элемента (объектного дополнения) выступает местоимение на wh-. Третий элемент в таких случаях, опять-таки, оказывается в непосредственно контактном положении относительно глагола — ядра словосочетания. Ср.: Whom did he see run?Whom did they make happy?The boy whom I saw run...The man whom they elected President.... Характерно, что это не имеет места в предикативных словосочетаниях (инфинитивном, герундиальном, абсолютном): в них, как подметил Лиз1, первый элемент словосочетания (субъектный член) не может быть представлен местоимением на wh-. Иными словами, предложения He waited for John to pass,Hedreaded his valet leaving the room, Weather permitting,we shall start не могут быть трансформированы в вопросы типа: *For whom did he wait to pass? *Whom did he dread leaving the room? -"What permitting shall we start?, etc.

1 См. его The Grammar of English Nominalizations, p. 74.


Этот факт является убедительным доказательством отличия рассматриваемой конструкции от предикативных словосочетаний, характеризуемых высокой степенью синтаксического единства, твердо фиксированным контактным расположением своих двух составляющих (субъектного и предикативного членов).

3) При трансформации активной конструкции в пассивную третий элемент рассматриваемой конструкции остается при глаголе, а сложное словосочетание превращается в простое типа «глагол в форме страдательного залога + квалифицирующее дополнение» (в терминах английской школьной грамматики, objective complement становится subjective complement).

Е. g.: "And nobody else was seen to enter No. 14?"(A. Christie). Japp’s footsteps were heard descending the stairs.(ib.). Its two solid little chimneys, glued on to the roof, were painted red and white.(K. Mansfield). "If he was any good he would be made a major."(E. Hemingway).

Примечание.Единственным словосочетанием такого типа (структуры {be} Ven to V), не имеющим соответствия в ряду активных конструкций, является словосочетание с глаголом {say} в форме страдательного залога в качестве ядра, напр.: tie was said to be breakfasting.

Представляется, что все эти факты достаточно убедительно говорят в пользу наличия непосредственной синтаксической связи между глаголом — ядром словосочетания — и третьим элементом анализируемой конструкции, который мы относим к числу квалифицирующих дополнений при глаголе. Что касается второго и третьего элементов (him — run, the man — president), то между ними существует связь в той мере, в какой они являются связанными в исходном предложении (source sentence), лежащем в основе предложения с рассматриваемой конструкцией; ср.: I saw him; He ran.-» I saw him run.

Литература. Помимо указанных выше диссертаций Л. К. Ган, Ю. А. Крутикова и других отмеченных в сносках работ, см. также диссертацию И. А. Кузнецова «Неглагольные объектно-предикативные сочетания в современном английском языке» (Л., 1952); также Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, цит. соч.. стр. 378 — 387; Q. Curme, Syntax, pp. 120-127; Е. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, I, 296-302; 352-373; 531-536; 538-551; О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. V, Ch. I-IV; XVIII; G Scheurweghs, Present-Day English Syntax, pp. 27-30, 165-169; 224-231.


58. Помимо вышеуказанного, в английском языке существует еще один тип сложного глагольного словосочетания с объектным и квалифицирующим дополнениями. Имеются в виду конструкции типа Не seemed strange to me.

E. g.: She seemed to him so frailthat he longed to defend her against something... (J. Joyce). He looked to Dora at that moment the very image of freedom. (I.Murdoch). The order of words as they stand in a sentence has become for Modern English an important device...(Ch. Fries).

Поскольку глагол — ядро словосочетания в данной конструкции является непереходным, постольку необходимо предположить, что объектное дополнение здесь принимает не сам по себе глагол, а все словосочетание «глагол + квалифицирующее дополнение» в целом: seemed strange + to me, became important + for him, etc., что представляется интуитивно правильным.

Примечание.Отличие словосочетаний данного типа от рассмотренных выше, в пп. 56 — 57, заключается в том, что в конструкциях типа to see him run, to make him work обязательным обычно является либо объектное дополнение, либо оба дополнения — объектное и квалифицирующее. Ср.: I saw him run — I saw him, но не *I saw run; I consider him clever — невозможно ни *I consider him, ни *Iconsider clever. Лишь с глаголами {expect}, {get}, {hate}, {help}, {keep}, {intend}, {like}, {mean}, {start}, {stop}, {want} третий элемент может употребляться и при отсутствии второго; ср.: I want you to go — I want to go; He kept it running —He kept running. В конструкциях же типа Не seemed strange to me, напротив, во всех случаях объектное дополнение является факультативным, а квалифицирующее— обязательным; ср.: Не seemed strange, при невозможности *Не seemed to me.

Рассмотрение сложных глагольных словосочетаний приводит нас, в итоге, к мысли о том, что разграничение объектных и квалифицирующих дополнений в зависимости от типа глагола (переходного или непереходного) возможно только в простыхсловосочетаниях, т. е. когда дополнения употребляются при одиночном глаголе, а не при словосочетании «глагол + дополнение». В последнем случае, как мы видели, квалифицирующие дополнения могут употребляться и при переходных глаголах (1 sawhim smile), а объектные, наоборот, при непереходных глаголах (Не seemed strange tome), употребляемых в качестве ядра всего сложного словосочетания в целом.


Д. АДЪЕКТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

59. В отличие от глагольных и, в меньшей степени, субстантивных словосочетаний, словосочетания адъективные (и, еще больше, адвербиальные и местоименные) характеризуются относительно ограниченной распространенностью и однообразием структурных типов.

Если ядром словосочетания является прилагательное в форме положительной степени, то адъюнкт словосочетания может быть наречием, предложной группой («предлог +существительное, субстантивное словосочетание, субстантивное местоимение или герундий»), существительным, субстантивным словосочетанием или субстантивным местоимением без предлога, глаголом в форме герундия (без предлога) или инфинитива или соответствующим глагольным словосочетанием, предикативным словосочетанием и придаточным предложением.

D A politically active

E.g.: That was a typically Frenchway to furnish a room. (E. Hemingway). He smiled, suddenly gay. (I.Shaw). It begins with an incredibly beautifulline... (K. Mansfield).

Это — наиболее употребительный тип адъективного словосочетания и единственный, в котором адъюнкт регулярно употребляется в препозиции к прилагательному; во всех остальных типах адъективных словосочетаний адъюнкт употребляется в постпозиции.

А р N(P) good for young children

A p In good for you

A p Ving(P) intent on studying grammar

E.g.: It was the voice of a born orator, rich in possible modulations.(E. Voynich). Speech was always easy with her.(J. London). An intransitive verb in the active voice is usually incapable of being turned into the passive voice.(R. Pence).

A N(P) worth the trouble

A In worth anything


Из всех типов словосочетаний, существующих в английском языке, этот структурный тип является, видимо, самым ограниченным по лексическому составу и одним из наиболее малоупотребительных. Единственным прилагательным, способным употребляться в качестве ядра в словосочетаниях данного типа, является worth; ср. напр. поговорку: The game is not worth the candle. Принадлежность к числу прилагательных слова like (unlike), также принимающего существительное без предлога, является спорной, поскольку существуют доводы в пользу признания like (unlike) предлогом. В пользу признания like и unlike прилагательными, однако, говорит возможность их модификации наречиями или адвербиальными местоимениями.

E.g.: "She is so very unlike a Dombey." (Ch. Dickens).

A Ving(P) busy doing sums

В качестве ядра в словосочетаниях такого типа могут употребляться только два прилагательных: busy и worth.

E.g.: "Nothing that’s worth doing is done easily." (S. Maugham). She was busy writing out sums upon the blackboard. (A. Cronin).

A to V(P) ready to go

E.g.: He was standing by his wheel, ready to start. (J. London). "I’ll be happy to wait." (G. Elliott). Phyl was glad to get away from the room. (J. Lindsay).

A for N to V(P) easy for John to read

A p N Ving(P) proud of John being promoted

E.g.: "That is difficult for me to say." (A. Christie). "This chap of yours is very anxious for me to see you." (E. Hemingway). She was proud of her father having been a staff officer. (S. Maugham).


60. Иную структуру имеют словосочетания, ядром которых являются прилагательные в форме сравнительной и превосходной степени. Для первых характерно употребление в словосочетаниях, адъюнктом которых является союзная группа, вводимая союзом than: Pollak was forty years older than George.(R. Aldington). Словосочетания эти часто бывают прерывистыми; ср. напр.: In recognising the sequence-sentence as a separate kind of structural unit, we have involved ourselves in the grammar of largerunits than thesentence. (W. Francis).

Форма сравнительной степени прилагательного может также употребляться в качестве ядра словосочетаний, адъюнктом которых является наречие или адвербиальное местоимение far, still, much: far greater, much stronger, still better, etc.

E. g.: "That is why, as an older man, a very much olderman, Iventure to offer you a piece of advice." (A. Christie). She was clever, far clevererthan he. (A. Cronin). "The whole thing’s much simpler."(J. Galsworthy).

Для прилагательных же в форме превосходной степени характерно употребление в качестве ядра в словосочетаниях с препозитивным адъюнктом — устойчивым сочетанием by far, и с постпозитивным адъюнктом — предложной группой, чаще всего вводимой предлогами of и in: of the four sisters, of them all, in the world, in the whole city, etc.

E.g.: "To be sure," said Aunt Kate, "by far the bestthing to do." (J. Joyce). Loudest of all,a crowd of little girls all dressed in black were jumping up and down. (E. Welty). Mrs. Septimus was the tallest of the four sisters. (J.Galsworthy).

В последнем случае, т. е. когда при прилагательном употребляется группа р N/In, часто встречаются прерывистые словосочетания; ср. напр. Не had experienced the saddestexperience of all.(J. Galsworthy). Следует, однако, отметить, что прерывистые словосочетания структуры А р X встречаются порой и тогда, когда А не употреблено в форме сравнительной или превосходной степени.

E.g.: But that’s a very differentthing from killing a man because he is a German...(B.Shaw).

The distinction of verbal and nominal sentences is not always an easyone to make.(E. Kruisinga).


Ср. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 1986; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, p. 91.

Литература.См. диссертацию Ц. С. Горелик «Адъективные словосочетания типа «прилагательное + предлог +существительное (местоимение)» в современном английском языке» (М., 1961); также О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. III, II. 61-11.68;R. Lees, The Grammar of English Nominalisations, pp. 77-78; 80-85; его же, A Multiply Ambiguous Adjectival Construction in English ("Language", v. 36, 1960, No. 2); E. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 69-70; 162-168; G. Scheurweghs, Present-Bay English Syntax, pp. 54-56; 213-214.




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.