Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Б. Субстантивные словосочетания с адъюнктом в постпозиции



18. В то время как возможности употребления словосочетаний в качестве препозитивного присубстантивного адъюнкта в английском языке, как было указано выше,

1 Следует иметь в виду, что, хотя число чисел как математических единиц является бесконечным, число числительных в любом языке, хотя и велико, но строго ограничено.


весьма ограничены, в роли постпозитивных присубстантивных адъюнктов, наоборот, чаще всего выступают именно не отдельные слова, а словосочетания или группы «служебное слово +знаменательное слово» (напр. предложные группы). Напротив, возможности употребления одиночных слов в качестве постпозитивных присубстантивных адъюнктов в английском языке весьма ограничены.

В качестве постпозитивного присубстантивного адъюнкта могут употребляться:

— предложные группы («предлог + существительное», «предлог + местоимение», «предлог + глагол в форме герундия»);

— прилагательные и адъективные словосочетания;

— глаголы в форме причастия и глагольные словосочетания с причастием в качестве ядра;

— глаголы в форме инфинитива и глагольные словосочетания с инфинитивом в качестве ядра;

— предикативные словосочетания — инфинитивное и герундиальное;

— субстантивные словосочетания (не вводимые предлогом);

— союзные группы («подчинительный союз + существительное»);

— наречия;

— числительные;

— придаточные предложения (в данной работе не рассматриваются).

Среди постпозитивных присубстантивных адъюнктов нельзя выделить синтаксических подклассов, подобных детерминативам или квантификаторам, как это было сделано в отношении адъюнктов препозитивных; все постпозитивные адъюнкты, очевидно, следует включать в разряд квалификаторов.


19. N р N

N р NP

N р In

N р Ving

N р Ving P


the roof of the house the roof of the old house the saving of him my reason for coming my reason for coming here


 


5-1443



E. g.: The air of the roomchilled his shoulders. (J. Joyce). The first business in the tailor’s workshopwas to light the fire. (A. Coppard). "Nowadays people know the price of everything,and the value of nothing." (O. Wilde). Hehad that dislike of being stared atwhich comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace. (ib.). "My reason for coming to Ipingwas a desire for solitude."(H. Wells). Andrew entered up the case with a warm sense of having been honoured.(A. Cronin).

Конструкции этого типа принадлежат к числу наиболее распространенных и характерных для английского языка. Предлог, соединяющий НС словосочетаний этого типа, может быть любым из числа существующих в языке, однако чаще всего здесь употребляется предлог of; специальные подсчеты показали, что на конструкции с предлогом of приходится примерно 70% из общего числа предложных субстантивных конструкций, встречающихся в тексте значительного объема1.

20. N A the people present

N АР the country rich in oil

E. g.: One might not feel attracted by most of the people present.(R. Aldington). The downgrading form is added to material capable of standing as nonminimal sentence element or sentence.(A. Hill)

Возможности употребления одиночных прилагательных в функции постпозитивного присубстантивного адъюнкта в английском языке ограничены и сводятся, в основном, к следующим случаям:

1) В постпозиции к существительному употребляются прилагательные с суффиксом -able, -ible,типа reliable, notable, imaginable, possible, etc. При этом существительному — ядру словосочетания — предшествует либо прилагательное в превосходной степени (или словосочетание «most + прилагательное»), либо местоимение типа no, any, every,

1 По данным диссертации Т. Е. Григорьевой «Предложное определение в современном английском языке», Л., 1953.


либо прилагательное only: the bestway possible, noperson imaginable, the onlyidea possible, etc. В эту же группу прилагательных входит necessary, которое употребляется в постпозиции к существительному в тех же условиях: the onlything necessary.

Все эти прилагательные могут употребляться также и в препозиции к существительному: the wrongest possible way, the most genuine imaginable fashion, the only necessary thing, etc. Постпозиция этих прилагательных, таким образом, является факультативной.

2) Прилагательное present в значении присутствующий употребляется всегда в постпозиции: the people present, но не the present people (так как present в препозиции имеет значение теперешний, настоящий: the present boundaries — ныне существующие границы).

3) В постпозиции к существительному употребляются прилагательные с префиксом а-, типа alive, afraid, ashamed, etc.; обычно в тех же условиях, что и прилагательные первой группы (с суффиксом -able): everycreature alive,the onlyperson afraid,etc.

E.g.: The poorest girl alivecan choose between ragpicking and flowerselling, according to her taste. (B. Shaw).

4) Прилагательное стоит в постпозиции к существительному также в некоторых устойчивых сочетаниях, являющихся, как правило, кальками с французского языка: Secretary General, heir male, heir apparent, blood royal и некоторые др.

Что касается адъективных словосочетаний, то, в отличие от препозитивного положения, положение после существительного — ядра словосочетания — является нормальным для адъективных словосочетаний с адъюнктом в постпозиции; ср.: an event worthy of note, a condition impossible to observe, a man hard to please, a man able to do it. Кроме того, в постпозиции к существительному относительно часто встречаются сочинительные словосочетания, включающие два или более прилагательных.

Е. g.: It was a thing with a soul characteristic and distinct.(O. Henry). May uttered no word good or bad,but sat quite still. (Ch. Dickens).


В этом случае постпозиция присубстантивного адъюнкта является факультативной и вызывается стилистическими соображениями.

21. N Ven the person wanted N Ving the horse running

N Ven P the note written in ink

N Ving P the boy reading a book

E.g.: We have tried to count all the examples in each of the texts examined.(Ch. Fries). Like a native returninghe went through the light and turned around the button in the middle of the block. (W. Stegner). The list of words given in this lessonconsists of words frequently misspelled by college students. (D.Emery and J. Kierzek). There was a photograph of Frances Lawrence with a paragraph describing her luncheon party of the day before.(A. Cronin).

22. N to V the desire to work

a book to read N to VP the intention to go there

the room to hang pictures in

Словосочетания этого типа подразделяются на три подтипа, в зависимости от характера существительного — ядра словосочетания:

1) Словосочетания с ядром — отглагольнымсуществительным, типа the desire to work, the request not to come, the invitation to come, an attempt to secure it, etc. Эти словосочетания являются трансформами соответствующих глагольных; ср.:

Не desires to come—>his desire to come;

They request X to obey orders —> their request to obey orders;

He invites X to come—>his invitation to come; etc.

E.g.: His desire tosee the boywas extremely keen. (I. Murdoch). The longing to seeMegan began and increased with every minute. (J. Galsworthy). Every attempt to secure an answer to this questionhas failed. (Labour Monthly).


Характерным признаком этого типа словосочетаний является то, что они могут быть трансформированы в т. н. предложения тождества("equational sentences"). Под этим названием известны предложения структуры X is Y со взаимной обратимостью членов: X is Y—>Y is X. Ср.:

 

his desire to write -> { His desire is to write. To write is his desire.
his longing to see Megan —>   His longing is to see Megan. To see Megan is his longing.
their request to do it --------------------------------------------- > { Their request is to do it. To do it is their request.
our decision to go -> { Our decision is to go. To go is our decision.

Примечание. В этот же подтип следует отнести сочетания и с некоторыми неотглагольными существительными — right, impulse, effort и некоторые др., типа the right to speak, the impulse to cry. Хотя эти существительные и не образованы от глагольных основ, но сочетания структуры right to V также могут быть трансформированы в предложения тождества: his right to speak -> His right is to speak; To speak is his right. Это дает основания отнести сочетания с существительными right, impulse и некоторые др. в одну группу с сочетаниями с отглагольными существительными. Ср.: Е. Nida. A Synopsis of English Syntax, p. 92.

2) Словосочетания с ядром — отадъективнымсуществительным, типа reluctance to move, willingness to help, readiness to work, anxiety to conceal, fitness to work, etc. Словосочетания этой группы являются трансформами соответствующих адъективных — reluctant to move, willing to help, ready to work, anxious to conceal, fit to work, etc.

E. g.: Swithin saw no necessity to laugh.(J. Galsworthy). My ill-concealed anxiety to get outwounds their feelings. (Jerome K. Jerome). Hundreds shouted their willingness to stand by their mates.(K. Prichard).

В отличие от словосочетаний предыдущей группы, словосочетания этого подтипа, как правило, не могут быть трансформированы в предложения тождества: не существует предложений типа *His reluctance is to go there или *Their fitness is to work. В некоторых случаях, однако, такая трансформация теоретически возможна, хотя порождаемые ею предложения стилистически несколько необычны; ср.: His anxiety is to conceal this; To conceal this is his anxiety.


В некоторых случаях обратная трансформация субстантивного словосочетания в исходное адъективное требует введения в последнее, для достижения полной грамматической отмеченности, усилительных или ограничительных слов, типа enough. Напр.: When fate wronged me, Ihad not the wisdom to remain cool.(Ch. Brontë); ср. wise enough to remain cool.

3) Словосочетания с ядром — существительным неглагольного и неадъективного характера,типа the man to come, atelegram to say this, the book to read, no time to lose, etc. Для сочетаний этого подтипа характерно то, что инфинитив в них может трансформироваться в придаточное предложение(точнее, сам является трансформом придаточного предложения, но направление трансформации для нас в данном случае безразлично). В зависимости от того, какую синтаксическую функцию в придаточном предложении имеет союзное местоимение, замещающее антецедент — ядро исходной конструкции с инфинитивом, можно выделить три подгруппы словосочетаний этого подтипа:

а) Союзное местоимение — подлежащее(«субъектное» отношение).

E.g.: Davidson is the 14th boxer to die from ring injuriessince the war.(Daily Worker). The structureto followis an included element. (W. Francis).

Ср.: the 14th boxer to die <-> the 14th boxer whodied

the structure to follow<-> the structure whichfollows

Сюда же относятся словосочетания, ядром которых является субстантивированное прилагательное или числительное (порядковое), типа the first to come, the last to go, the next to speak, etc.

E. g.: Andrew was the third to go in for interview.(A. Cronin) — the third who went in...

б) Союзное местоимение — объектное дополнение1

(«объектное» отношение). В этом случае сохранение

1 См. п. 32 этой главы. 70


семантической инвариантности требует введения в сказуемое придаточного предложения модального глагола must или can1.

E.g. He said he had an important letter to write.(A. Christie). The great thing to learn in this lifeis to be content with appearances. (K. Mansfield). We have no time to lose.(E. Voynich).

a letter to write <-> *a letter whichto write

a letter whichhe must write

the thing to learn <-> *the thing whichto team

the thing whichone must team

no time to lose <->*no time whichto lose

no time whichwe can lose

В случае если адъюнктом словосочетания является инфинитив в перфектной форме, модальный глагол в придаточное предложение не вводится. Ср.: This was sucha marvellous thing to have saidthat the little girls rushed away in a body, deeply, deeply excited, wild with joy. (K. Mansfield) — such a marvellous thing that she had said. This is the tenth East German journalist to have been arrested in West Germany within the past few months.(Daily Worker) — the tenth East German journalist whom they have arrested...

в) Союзное местоимение — расширение2глагола-сказуемого («обстоятельственное» отношение). И в этом случае требуется введение в придаточное предложение модального глагола must или can.

E.g.: They had nearly three hours to wait.(R. Aldington). When the time to goarrived, she was indifferent to all its signs. (J. Cheever). They had no place to go.(S. Maugham). "We've found a place to eat."(N. Cardozo).

three hours to wait<-> three hours during whichto wait

three hours during whichthey must wait

1 О правилах, определяющих выбор модального глагола, см. в диссертации Н. Д. Фадеевой «Инфинитив в функции определения в современном английском языке», Л., 1962.

2 См. п. 32 этой главы.


the time to go<-> the time at whichto go

the time at which/whenshe must go

no place to go <-> no place to which/where to go

no place to which/wherethey could go

a place to eat <-> a place in which/whereto eat

a place in which/wherewe can eat, etc.J

Таким образом, субстантивные словосочетания с постпозитивным адъюнктом — инфинитивом или инфинитивным словосочетанием — в английском языке весьма распространены и отличаются большим структурным разнообразием: за внешне однотипной структурой N to V/VP скрываются, как это показывает трансформационный анализ, качественно разнородные словосочетания. При этом в ряде случаев, как это часто имеет место в английском языке, наблюдается многозначность конструкции. Так, словосочетание the order to come может трактоваться и как приказ прибыть (трансформ The order is to come; To come is the order), так и как приказ, который должен прибыть (трансформ The order which must come). Двусмысленность словосочетания разрешается в связном тексте при помощи контекста.

23. N for N to V a book for John to read

N for N to VP a poem for Bill to learn

by heart N for NP to V a book for this old man

to read N for NP to VP a poem for this young boy

to learn by heart

N for In to V a book for you to read

N for In to VP a poem for him to learn

by heart

1 О различных подгруппах субстантивных словосочетаний с инфинитивом см. статью Д. А. Штелинга «Атрибутивные словосочетания с инфинитивом (в плане перевода с английского языка на русский)», «Ученые записки Института международных отношений», вып. II, 1963.


E.g.: Itwas not a day for a husband to be missing, for a friend to be missing. (I.Shaw). This theory is, I regret, a backward step for him to take.(R. Lees). "It’s time for you to go home now,Gertrude." (J. Cheever).

N p N’s Ving the reason for John’s coming

N p N Ving the reason for John coming

N p NP’s Ving the reason for this boy’s coming

N p NP Ving the reason for this boy coming

N p N’s VingP the reason for John’s coming late

N p N Ving P the reason for John coming late

N p I’s Ving the reason for my coming

N p Im Ving the reason for me coming

etc.

E.g.: There were reasons for the editors refusing his stuff. (J.London). Then there was the noise of a chair being pushed back.(A. Huxley). "But I don't see any prospect of my marryingfor years yet and I don't really want the money." (S. Maugham).

N N Ving a man, his eyes shining

N N Ven adiligence, the roof cracked

NN A a pool, the water blue

etc.

E. g.: There was a big empty two-wheeled cart, the shafts tipped high up in the rain.(E. Hemingway). Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky.(ib.). Outside under the window were some carts and an old diligence, the wood of the roof cracked and split by the weather.(ib.). Inside was a green paste waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent.(O. Wilde).

Следует отметить, что последнее из приведенных нами предикативных словосочетаний, употребляемых в функции постпозитивного присубстантивного адъюнкта, а именно т. н. «абсолютная конструкция» в данной функции употребляется весьма редко1. Что касается инфинитивных и герундиальных предикативных словосочетаний, то условия их употребления в функции постпозитивного присубстантивного адъюнкта полностью совпадают с условиями употребления в этой функции инфинитива и герундия (вводимого предлогом), не входящих в состав предикативных словосочетаний.

Во всей нашей выборке найдено всего семь примеров.


24. N NP a child the same age

the plank the right size

E.g.: He had watery light yellow eyes and a blotched complexion the colour of porridge.(Ch. Isherwood). We could easily go on through a dozen books the size of this one. (P.Roberts).

Возможности употребления субстантивного словосочетания в качестве беспредложного постпозитивного присубстантивного адъюнкта весьма ограничены; ядром таких словосочетаний всегда является существительное, принадлежащее к закрытому или полузакрытому лексическому списку — слова, семантически характеризуемые как имеющие значение размера, порядкового номера, цвета, возраста (ср. вышеприведенные примеры).

25. N as N his life as an artist

N as NP our instinct as native speakers

E. g. "My life as an artistdepends on him." (O. Wilde). Its status as a sentence adjunctexplains why it is possible to introduce acomplement before it. (A. Hill). Moreover, his talent as a preacherwas really great. (E. Voynich). Our instinct as native speakersto class these with our earlier pairs was well founded. (W. Francis).

Единственным подчинительным союзом, регулярно употребляющимся в конструкциях этого типа, является as. Словосочетания этой структуры имеют ту особенность, что в качестве ядра в них употребляются обычно не одиночные существительные, а субстантивные словосочетания с притяжательным местоимением в функции препозитивного адъюнкта; ср. в вышеприведенных примерах: my life as an artist; histalent as a preacher; its status as a sentence adjunct; ourinstinct as native speakers; etc. Можно было бы предположить, что в рассматриваемых конструкциях представлены не субстантивные, а местоименные словосочетания с дистантным расположением составляющих (прерывистые словосочетания): my... as an artist; his... as a preacher; etc.


Такой трактовке, однако, противоречит факт существования словосочетаний данного типа, правда, относительно немногочисленных, в которых притяжательное местоимение перед существительным отсутствует; ср. напр.: It is noteworthy that the included clause as modifieralways follows its head. (W. Francis). When survival as an independent peopleis at stake... (The Army). Поэтому представляется, что более правильным будет анализировать указанные словосочетания по НС как my life | as an artist; his talent | as a preacher и т. д., то есть считать их не местоимениями, а субстантивными словосочетаниями1.

26. N D the house opposite

N DP his arrival a week later

E.g.: The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. (O. Wilde). The remarks aboveabout the distributional statements in regard to weak vowels apply here with equal force. (G. Trager and H. Smith). There was a photograph of Frances Lawrence with a paragraph describing her luncheon party of the day before.(A. Cronin). The week afterwas one of the busiest weeks of their lives. (K. Mansfield).

Возможности употребления наречий в функции постпозитивных присубстантивных адъюнктов крайне ограничены; огромное большинство наречий, а именно все наречия, образованные от прилагательных с помощью суффикса -ly, не могут употребляться в этой функции. Как известно, возможность принимать после себя в качестве подчиненного члена наречие является одним из наиболее ярких отличительных черт герундия как глагольной формы, в отличие от омонимичного существительного с суффиксом -ing;ср.: his quick coming (существ.) — his coming quickly (герундий). В постпозиции к существительному, хотя и факультативной, встречается также слово enough, принадлежность которого к числу наречий является спорной; ср.: I have enoughtime— I have time enough.Слово enough, по-видимому, следует относить скорее к местоимениям2.

1 Однако местоимение и группа as N/NP связаны трансформационно; ср.: I live; I am an artist. -> My life as an artist...

2 Ср R. Long, The Sentence and Its Parts, Chicago, 1961, p. 46.



27. N Q Chapter Five

Participle One

E.g.: The book is divided into two parts. Part Icontains a simplified review of the fundamental grammatical principles and forms. (W. Smart). I think you mean Section Five, Number Five,sir. (B. Shaw).

О том, что числительное в таких словосочетаниях является адъюнктом к существительному, т. е. подчинено ему, свидетельствует не только и не столько семантика словосочетаний (Chapter Five = the fifth Chapter), сколько проверка на субституцию; ср.: I am reading Chapter Five — I am reading the chapter, но не *I am reading five. Особенностью словосочетаний этого типа, в отличие от всех предшествующих, является невозможность употребления артикля перед существительным.

28. Итак, мы приходим к выводу, что из всех типов субстантивных словосочетаний с адъюнктом в постпозиции широким распространением пользуются только словосочетания структурного типа N р X, N Ven и N to V, а также словосочетания типа N Р, где Р — подчинительное словосочетание. Все прочие типы субстантивных словосочетаний с адъюнктом в постпозиции можно характеризовать как лексически ограниченные,поскольку в функции постпозитивного адъюнкта в большинстве из них могут употребляться не все слова данной части речи, но лишь более или менее ограниченный их круг, связанный, как правило, с выражением семантических отношений определенного рода (ср. сказанное выше о словосочетаниях типа N А, N NP, N D). Сочетание типа N b N также является лексически ограниченным, но уже по другой причине — ограниченности выбора союза одним as (ср. с неограниченностью выбора предлога в сочетании типа N р N). Наконец, сочетание типа N Q лексически ограничено в отношении ядра (возможно Part I, Number 14, Section 3 или Chapter 5, но невозможно *boy 3, *city 5 или *decision 14.

Литература. О субстантивных словосочетаниях в английском языке см. G. Curme, Syntax, Boston, 1931, pp. 63-70; 77-88; 92-93; Ch. Fries, American English Grammar, N. Y., 1940, pp. 259-276; A. Hill, Introduction to Linguistic

 


Structures, N. Y., 1958, pp. 175-190; O. Jespersen, A Modern English Grammar, P. II, Heidelberg, 1914, 12.11-12.59; 13.11-13.87; 14.21-14.99; 15.11-15.18; E. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, Groningen, 1932, P. II, 2, 835-889; 1431-1469; P. II, 3, 1977-2018; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, Norman, 1960, pp. 58-68; 79-82; 88-93; G. Scheurweghs, Present-Day English Syntax, L., 1959, pp. 44-54; 214-218; 68-78; G. Wendt," Syntax des heutigen Englisch, I Teil, Heidelberg, 1911, SS. 103-116; 132-144; II Teil, Heidelberg, 1914, SS. 59-77; 83-85. О понятии "determiner" см. также Р. Roberts, Patterns of English, N. Y., 1956, pp. 30-33; J. Sledd, A Short Introduction to English Grammar, Chicago, 1959, pp. 97-98; B. Strang, Modern English Structure, L., 1962, pp. 108-117. По вопросу о порядке следования препозитивных присубстантивных адъюнктов — прилагательных существует специальное исследование А. Р. Ката некой «О порядке нескольких препозитивных прилагательных — определений в современном английском языке» (М., 1948); см. также в упомянутых работах А. Хилла и Б. Стрэнг. По проблеме словосочетаний типа "stone wall" см. также работы А. И. Смирницкого и О. С. Ахмановой «Образования типа stone wall, speech sound в английском языке» (Доклады и сообщения Института Языкознания АИ СССР, II, 1952); Э. П. Шубина «Некоторые типы атрибутивных синтагм» (Научные доклады высшей школы, «Филологические науки», 1960, № 2); диссертации Е. И. Чапник «Атрибутивные сочетания типа stone wall в современном английском языке» (М., 1953) и П. Р. Левинбук «Определительные сочетания с препозитивно примыкающей двучленной группой определения в современном английском языке» (М., 1954).




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.