And transformations1
In the other room Lanny lay smoking till the early hours of the morning.(P. Abrahams).
lay || smoking | till the early hours... или lay | smoking || till the early hours
Во всех этих случаях, однако, структурная двусмысленность не приводит к двусмысленности семантической, поскольку при любом из двух возможных членений по НС семантические отношения в предложении не меняются.
79. Иную картину мы наблюдаем при членении по НС словосочетаний смешанных, а именно, сочинительно-подчинительных. Здесь структурная двусмысленность при членении по НС всегда имеет следствием и семантическую двусмысленность. Ср. напр. следующие словосочетания:
old men and women
old | men || and women или old || men | and women
poems and plays by Shelly
poems | and plays || by Shelly или poems || and plays by Shelly
strangely solemn and still
strangely solemn || and still или strangely || solemn | and still
Устранению структурной и смысловой омонимии здесь часто способствует лексическая сочетаемость слов. Ср. напр. следующие предложения:
1 Данная конструкция является структурно даже не двусмысленной, а «четырёхсмысленной», ибо существуют еще два грамматически (но не семантически) возможных толкования его членения по НС: to provide | answers
To problems
Of synonymy | | and transformations и to provide | answers || to problems
Of synonymy
And transformations. Эти два последних членения, однако, должны быть отвергнуты по семантическим соображениям.
Thesky was deeply blue and clear. (D. Lessing). Davidson turned and looked questioningly at his
wife. (S. Maugham).
Здесь, несмотря на возможность структурной двусмысленности, семантической двусмысленности нет, так как лексическая несовместимость слов в сочетаниях "deeply clear" и "turned questioningly" недвусмысленно указывает на правильное членение: deeply || blue | and clear; turned | and looked || questioningly.
В тех случаях, когда подчиненный член стоит внутрисочинительного словосочетания, двусмысленности нет; ср. напр. women | and old|| men; plays || by Shelly| and poems; still | and strangely || solemn; etc.
Литература.Кроме статей по общим проблемам анализа по НС, указанных в литературе к гл. второй, о членении по НС словосочетаний английского языка см. в книге W. Francis, The Structure of American English, Ch. 6; также Р. Roberts, Patterns of English, Part V; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. XI-LVIII; R. Wells,Immediate Constituents ("Language", v. 23, 1947, No. 2); S. Chatman, Immediate Constituents and Expansion Analysis ("Word", v. II,1955, No. 3); Ch. Hockett, A Course in Modern Linguistics, Ch. 17.
Глава четвертая ПРЕДЛОЖЕНИЕ
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Определение: предложением (sentence) называется языковая единица, обладающая структурой, дающей данной единице возможность употребления в качестве минимального высказывания (речевого произведения),а именно, подлежащно-сказуемостной структурой.
Из этого определения следует, что:
1) предложение — единица языка, но такая единица, которая характеризуется структурой, дающей данной языковой единице возможность употребляться как минимальный, т. е. наименьший самостоятельный отрезок речи,т. е. как минимальное речевое произведение;
2) структурой, дающей языковой единице возможность самостоятельного употребления в речи, является подле- жащно-сказуемостная структура(subject-predicate structure). Именно эта структура и дает предложению относительную независимость, выражающуюся в способности самостоятельного употребления в качестве минимума речевого произведения;
3) подлежащно-сказуемостная структура лишь дает возможностьсамостоятельного использования предложения в речи. Но эта возможность реализуется далеко не всегда: предложение может быть включено в состав более крупных образований («сложных предложений») и тем самым утрачивать свою самостоятельность и выступать уже не как минимум речевого общения, а как часть более крупного высказывания. От этого, однако, предложение не перестает быть предложением, ибо его подлежащно- сказуемостная структура сохраняется.
2. Предложение используется в речи как минимальная единица коммуникации, единица сообщения; всякое предложение что-то сообщает — либо утверждает или отрицает что-нибудь, либо спрашивает о чем-нибудь, либо побуждает слушающего (читающего) к выполнению того или иного действия, — т. е. несет в себе какую-то информацию. Поэтому мы не относим к числу предложений те речевые произведения (высказывания), которые не содержат в себе никакого сообщения, т. е. не предназначены для передачи информации. К таким типам высказываний, т. е. к не-предложениям (non-sentence utterances) относятся следующие:
б) формулы вежливости, напр. приветствия — Good morning; How do you do; etc.; прощания (leave-takings) — Good-bye; So long; поздравления — A merry Christmas; A happy New Year; Many happy returns; etc.; благодарности— Thank you; и некоторые др.;
в) обращения (calls) типа John! Waiter! и др.
Ни междометия, ни формулы вежливости, ни обращения сами по себе не предназначены для передачи информации; та информация, которую мы из них извлекаем, получается нами в итоге ряда умозаключений, а не из непосредственного содержания высказывания. Не будучи предложениями, указанные типы высказываний не обладают подлежащно-сказуемостной структурой: ни Ah!, ни Heavens!, ни Good morning, ни Waiter! не членятся на подлежащее и сказуемое. (В тех случаях, когда в высказываниях данного типа можно усмотреть подлежащее и сказуемое, напр. в How do you do, речь идет об этимологии данных конструкций).
3. Подлежащно-сказуемостную структуру (ПС-структуру) можно определить как такое членение конструкции по НС, которое дает данной конструкции возможность самостоятельного употребления в качестве минимального высказывания. Элементы ПС-структуры — подлежащее и сказуемое — вычленяются в результате членения предложения по НС на первом этапе членения.
Определение: подлежащее и сказуемое суть НС предложения.
Это значит, что подлежащее и сказуемое — понятия синтаксические, а не логико-семантические; они выделяются в предложении в результате его синтаксического членения по НС на высшем уровне членения, то есть как составляющие максимальной длины. Это также значит, что структура предложения (так же, как и структура подчинительного и предикативного словосочетания) бинарна.(О так называемых «односоставных» предложениях речь будет идти в особом разделе, где мы постараемся показать, что и они двучленны, т. е. характеризуются подлежащно-сказуемостной структурой). Что касается так называемых «второстепенных членов предложения», то они вычленяются не из предложения как такового, а из подлежащего и сказуемогов том случае, если эти последние представлены не одиночными словами, а словосочетаниями. Иначе говоря, т. н. «второстепенные члены предложения» — вовсе не члены предложения,а, так сказать, члены членов предложения — подлежащего и сказуемого. Таким образом, понятие «член предложения» если и имеет какой-нибудь смысл, то лишь будучи примененным к подлежащему и сказуемому. Но поскольку подлежащее и сказуемое являются НС предложения, постольку термин «член предложения» в таком понимании оказывается полностью синонимичным термину «НС предложения» и тем самым избыточным. Мы предпочитаем вообще не употреблять термина «член предложения», поскольку с ним связаны устойчивые и неправильные» ассоциации, идущие от традиционной — и неверной — модели «членов предложения».
4. Поскольку мы не пишем работы по общему языкознанию, нам нет необходимости давать общелингвистическое определение подлежащего и сказуемого — достаточно будет, если мы дадим им определение, применимое к английскому языку.
Мы полагаем, что легче начать с определения сказуемого, поскольку в английском языке сказуемое характеризуется более четкими морфологическими признаками, чем подлежащее, в связи с чем анализ предложения удобнее начинать с обнаружения в нем сказуемого.
Определение: сказуемым называется НС предложения, включающая в себя предикативную (личную) форму глагола, хотя бы в нулевом варианте.
Из этого определения следует, что:
1) сказуемое всегда включаетв себя предикативную форму глагола; но это не значит, что оно сводится к глаголу. Минимальноесказуемое равняется предикативной форме глагола; но максимальная величина сказуемого ничем не ограничена (по крайней мере, теоретически), поскольку глагол может быть распространен любым количеством подчиненных ему слов;
2) в сказуемом может быть более чем однапредикативная форма глагола (простейший случай: сочинительное словосочетание, состоящее из нескольких предикативных форм глагола);
3) могут иметь место случаи, когда в сказуемом в предикативной форме имеется только служебныйглагол (см. в разделе о сказуемом);
4) предикативная форма глагола в сказуемом может быть представлена и нулевым вариантом(zero alternant); эти случаи, где наличие предикативной формы глагола в сказуемом не поддается наблюдению и должно быть установлено косвенным путем (см. в разделе об эллиптических предложениях), представляют особую трудность для анализа.
5. После того, как дано определение сказуемому, определение подлежащего не составляет особого труда.
Определение: подлежащим называется НС предложения, остающаяся в предложении после вычета из него сказуемого и связанная с предикативной формой глагола в сказуемом там, где последняя допускает это, при помощи корреспонденции в лице и числе.
(О понятии «корреспонденция» см. ниже).
Такое определение предполагает, что в предложении выделяется, в первую очередь, сказуемое, т. е. предикативная форма глагола плюс все подчиненные ей (в случае служебного глагола, все вводимые в предложение через нее) слова, если таковые имеются. Подлежащее после этого определяется как все то, что остается в предложении за вычетом сказуемого.
В отличие от сказуемого, в подлежащем нельзя выделить такого четко оформленного морфологического центра, каким является предикативная форма глагола в сказуемом. Способы морфологического оформления подлежащего в английском языке многообразны (см. в разделе о подлежащем). По этой причине мы считаем целесообразным начинать анализ предложения со сказуемого (что подтверждается практикой преподавания языка и перевода, в том числе машинного перевода.
См. Л.С.Бархударов, «Проблема грамматического анализа структуры английского предложения»; Тезисы совещания по математической лингвистике, Л., 1959, стр. 75).
II. СКАЗУЕМОЕ А. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
6. В русской грамматической традиции принято определять сказуемое как главный член предложения, грамматически подчиненный подлежащему. Такая формулировка внутренне противоречива: если сказуемое — главный член предложения, то непонятно, почему же оно подчинено подлежащему, ибо, с точки зрения схемы «членов предложения», главные члены тем и отличаются от второстепенных, что не подчиняются грамматически никаким другим словам в предложении. В современной лингвистике, напротив, широкое распространение получил взгляд, согласно которому в предложении грамматически главным членом является именно сказуемое, а подлежащее подчинено сказуемому1. Мы полагаем, однако, что сказуемое считать грамматически «более главным», чем подлежащее также нет достаточных оснований: сам тот факт, что существуют аргументы в пользу признания «более главным» как подлежащего, так и сказуемого говорит уже о том, что ни одна из этих двух НС предложения не является сама по себе «более главной», чем другая, но что обе они равноправныи взаимозависимы. Это вытекает из самого существа предикативной связи как связи отличной от подчинения и сходной в определенном отношении с сочинением, а именно в том, что при предикативной связи, так же как и при связи сочинительной, НС конструкции характеризуются равноправием, т. е. отсутствием противопоставления «главного» и «зависимого» членов.
7. В соответствии с данным выше определением сказуемого мы усматриваем в каждом сказуемом английского языка наличие предикативной формы глагола. Форма эта, как было указано, может быть представлена как эксплицитным (ненулевым), так и нулевым вариантом; последний случай будет рассмотрен особо в разделе об эллиптических предложениях. Здесь мы подвергнем рассмотрению только сказуемое с эксплицитным, т. е. явно выраженным глаголом.
1 См. напр. L. Tesniere, Elements de syntaxe structurale, Paris’ 1959, p. 13.
10-1443 145
Предикативная форма в сказуемом может принадлежать как знаменательному,так и служебномуглаголу. В первом случае сказуемое назовем простым(simple predicate). Примеры: John smiled;Bill ranaway very quickly; etc. В этот же тип мы включаем сказуемое, в котором знаменательный глагол употреблен в аналитической форме; напр.: John has come;Bill is reading a book; The letter is being written;etc. Хотя в этом случае, строго говоря в предикативной форме употреблен лишь вспомогательный глагол (auxiliary verb) — в наших примерах has и is, — мы относим эти сказуемые к простым, поскольку на синтаксическом уровне аналитическая форма глагола рассматривается нами как одно целое, т. е. {have} Ven = Vp; {be}Ving = Vp; etc. или, в обобщенной формулировке, auxp Vnp = Vp.
Если предикативная форма в сказуемом принадлежит не знаменательному, а служебномуглаголу (за исключением упомянутых выше вспомогательных глаголов, образующих аналитические формы), то мы имеем более сложную картину. Служебным глаголом, употребленным в предикативной форме, может быть как глагол {be}— т. н. «связка»(link-verb orcopula), так и один из группы т. н. модальных глаголов(can, may, must, etc.; см. ниже в разделе о сложном сказуемом). В первом случае, т. е. при наличии в сказуемом предикативной формы глагола {be}, сказуемое назовем именным(nominal predicate). Примеры: John is a teacher;Bill was angry;etc. Во втором случае, т. е. при наличии в сказуемом модального глагола, сказуемое назовем сложным(complex predicate). Примеры: John canspeak English; Bill may have come;etc.
Положение осложняется тем, что после модального глагола может быть употреблен инфинитив глагола-связки be, напр.: Bill may beangry with me. Такое сказуемое мы назовем сложным именным(complex nominal predicate). В противопоставлении сложному именному сказуемому такое сказуемое, в котором модальный глагол вводит инфинитив не глагола-связки, а какого-либо знаменательного глагола (в том числе и аналитическую форму инфинитива), может быть названо сложным глагольным
(соmplex verbal predicate). Сложное глагольное сказуемое может быть объединено с простым сказуемым в единый тип, именуемый глагольным сказуемым; такое сказуемое можно определить как сказуемое, в котором отсутствует связка {be} и употребляется знаменательный глагол в предикативной форме или в форме инфинитива после модального глагола. Именное сказуемое в целом тогда может быть определено как сказуемое, в котором употребляется глагол-связка {be} в предикативной форме или в форме инфинитива после модального глагола.
Таким образом, классификация типов сказуемого может быть построена на следующей системе бинарных противопоставлений:
1) по признаку наличия связки:
глагольное именное
- +
2) по признаку наличия модального глагола:
несложное сложное
- +
В целом получаем следующую схему классификации типов сказуемого в английском языке:
VERBAL
NOMINAL
NON-COMPLEX COMPLEX
John smiled. John might smile.
John was angry. John might be angry.
Б. ПРОСТОЕ СКАЗУЕМОЕ
8. Как явствует из вышеприведенной схемы типов сказуемого в английском языке, термин «простое сказуемое» равнозначен термину «несложное глагольное сказуемое», т. е. означает сказуемое, не включающее в свой состав ни модального глагола, ни предикативной формы глагола-связки. В простом сказуемом всегда имеется предикативная (хотя бы и аналитическая) форма знаменательного глагола. Это, однако, не значит, что простое сказуемое всегда сводится к предикативной форме знаменательного глагола: если сказуемое представлено не одним глаголом, но целым словосочетанием, то предикативная форма является лишь ядром сказуемого (в случае подчинительного словосочетания) или одной из синтаксически равноправных НС сказуемого (в случае сочинительного словосочетания). Приведем несколько примеров:
— одиночный глагол (в простой или аналитической форме) в функции сказуемого:
Не smiled. (S. Maugham). "Oh, you've dressed,"she said. (ib.). Matt drank. (J.Coogan). Ashurst did not answer.(J. Galsworthy).
— подчинительное словосочетание в функции сказуемого (предикативная форма глагола — ядро словосочетания):
Не looked at the two ladies with an obsequious air.(S. Maugham). She sat with her hands nervously clasped, a spot of colour on her high cheek bones, listening to what was about to happen below.(ib.). Someone else seemed to have invented the same machine years ago.(M. Wilson).
— сочинительное словосочетание в функции сказуемого:
She blushed and smiled. (S. Maugham). We not only saw but heard it.(B. Shaw).
В. ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ
9. Известно, что во многих неиндоевропейских языках в синтаксической функции сказуемого могут употребляться не только глаголы, но и слова других частей речи — существительные, прилагательные и пр1. Когда эти слова употребляются в функции сказуемого, к их основам присоединяются грамматические показатели сказуемого — морфемы лица, числа, времени и др. (в зависимости от конкретных особенностей строя каждого языка). Но в индоевропейских языках сложилось положение, при котором эти морфемы могут присоединяться только к словам одной части речи — глаголам. Получается, стало быть, своеобразное противоречие: с одной стороны, сказуемое обязательно должно включать в себя глагол, с другой — возникает необходимость употреблять в функции сказуемого и другие части речи и группы слов, помимо глагола.
1 Об этом см. И. И. Мещанинов. Члены предложения и части речи. - М.—Л.. 1945.
«Выход» из этого противоречия найден в том, что возникает особое служебное слово — связочный глагол(связка), назначением которого является выражение показателей наклонения, времени и пр. при словах, которые сами по себе, без помощи такого служебного глагола этих показателей иметь не могут. Таким глаголом в английском языке как раз и является глагол {be}. Итак, конструкция типа is A/N, was A/N является сказуемым, в котором грамматическиепоказатели — наклонение, время, лицо, число — выражены в служебном слове — глаголе {be}, в то время как лексическизнаменательным элементом сказуемого является неглагольный (именной) член конструкции. Здесь, стало быть, имеет место своего рода «разобщение» грамматических и лексических элементов сказуемого: в то время как в простом сказуемом лексическое значение выражается основой глагола, а грамматические показатели — глагольной флексией (напр. want-ed, speak-s), в именном сказуемом лексическое значение и грамматические показатели разобщены: первое выражается в именном члене сказуемого, а вторые закреплены за глаголом-связкой {be}, являющимся, тем самым, грамматическим центром сказуемого (напр. is angry; was a teacher; etc.).
10. Доказательством того, что глагол-связка {be} является глаголом служебным, служит тот факт, что, подобно любому служебному и вспомогательному глаголу, {be} не включает в состав своих форм глагол {do}. Ср. напр.:
Знаменательный глагол
Служебный глагол
Does he go there? Yes, he does. He doesnot go there.
Mayhe go there? Yes, he may.He maynot go there.
Doyou want to go? Yes, I do. I do not want to go.
Hashe gone there? Yes. he has. He hasnot gone there.
Didhe become angry? Yes, he did.He didnot become angry. etc.
Is he angry? Yes, he is. He is not angry.
Иначе говоря, в случаях инверсии, отрицания и пр. сочетания типа is angry, was there и пр. ведут себя так же, как и любые другие сочетания типа «служебный глагол +знаменательное слово» (в том числе и как аналитические формы глагола), но не так, как знаменательные глаголы (в том числе {become}, {remain}, {seem}, etc.).
Другим доказательством служебного характера {be} является существование в английском языке сочинительных конструкций типа: Emily wasasleep and snoring. (M. Mudrick). The young Mexican wasat the bar again and already drinking. (A. Huxley). Служебный характер глагола {be} в сочетаниях типа was snoring, was drinking и им подобных несомненен; отсюда следует, что и в сочетаниях was asleep, was at the bar, etc. глагол {be} также является служебным.
11. В качестве связочного глагола {be} может вводить слово, принадлежащее неглагольной части речи или (редко) непредикативную форму глагола, а также подчинительные, сочинительные и предикативные словосочетания и придаточные предложения. Таким образом, именное сказуемое в английском языке может иметь следующую структуру:
{be} N is a teacher
{be} NP is a good teacher
E.g.: "He is a great thinker." (M. Wilson). He was a tall, thin man. (J.Galsworthy). The kitchen was a whitewashed room with rafters.(ib.).
{be} A isangry
{be} AP is angry with me
E.g.: "Areyou ready?"he asked his wife. (S. Maugham). She was full of enthusiasm.(M. Wilson). The Gadfly was difficult to convince.(E. Voynich).
{be} Q is sixteen
E. g.: "I was seventeen in October." (E. Voynich), {be} In is nothing
E.g.: "It’s nothing,"he said slowly. (M. Wilson). "This is us," said Thomas. (A. Cronin).
{be} D is out
{be} Id is here
{be} DP is over there
E. g.: Lunch was overby half-past one. (K. Mansfield). "He was there,"Brett said. (E. Hemingway). "The sun’s out,"said Josephine. (K. Mansfield).
{be} p N is of importance
{be} p NP is of great importance
{be} p Im is with him
E.g.: Every moment was of decisive importance.(O. Wilde). "Is it someone who was on the boat?"asked Mrs. Macphail. "Yes, ma'am, she was in the second cabin."(S. Maugham). Superstition was with meat that moment. (Ch. Brontë).
{be} b N is as morphemes
E. g.: In linguistic terms the natural interpretation of the terminal vocabulary is as morphemes.(P. Postal). Its only function is as adjunct to a following noun.(B. Strang).
{be} to V is to go
{be} to VP is to go there at once
E.g.: "The important thing is tosee." (Th. Dreiser). To die for her, he felt, was to have lived and loved well. (J.London).
{be} Ving is working
{be} Ving P is playing chess
E. g.: "There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about."(O. Wilde).
{be} X & Y is a teacher and a leader
E. g.: Celia was pretty and a good companion. (P.Abrahams). The test was simple but severe.
(M. Wilson).
{be} for N(P) to V(P) is for John to go
{be} for Im to V(P) is for you to go
E. g.: She insisted that the only solution was for George to marry her - at once. (R.Aldington). "The only thing to do is for you to whip him,
Edward." (K. Mansfield).
{be} N(P)’s Ving(P) is John’s going
{be} N(P) Ving(P) is John going
E.g.: "What’s that? It’s the clock striking."
(K. Mansfield).
Г. СЛОЖНОЕ СКАЗУЕМОЕ
12. Как и в именном сказуемом, в сложном сказуемом грамматическим центром сказуемого является служебный глагол, но уже не связка, а один из модальных глаголов. Под общим именем «модальных»1 объединяется небольшая группа глаголов, резко отличающихся от всех других глаголов своими грамматическими признаками: can / could, may / might, must, shall / should, will / would, ought, used [ju:st] — постоянно модальные глаголы; need — модальный в определенных конструкциях; {dare} — факультативно модальный глагол; {be} — эквивалент модального глагола (modal equivalent) в конструкции {be} to V/VP за исключением того случая, когда он является связочным. Основные формальные особенности модальных глаголов сводятся к следующим двум: 1) отсутствие суффикса {s} в форме 3-го лица единственного числа
настоящего времени; 2) отсутствие непредикативных форм. Последний признак для модальных глаголов является особенно характерным, ибо, имея только предикативные формы, модальные глаголы английского языка употребляются исключительно в составе сказуемогокак его грамматический центр. Отсутствие у модальных глаголов непредикативных форм означает также, что у них нет никаких аналитических форм— перфекта, продолженного вида и др., а также форм с глаголом {do}. В связи с этим модальные глаголы имеют лишь те формы, которые связаны с синтаксической функцией сказуемого, а именно, простые (неаналитические) формы времении наклонения
1 Термин «модальный» мы используем здесь как условное наименование специфической группы глаголов, не вкладывая в пего какого-либо семантического содержания (ср. ниже. п. 13, (4)).
(причем формы прошедшего времени и сослагательного наклонения этих глаголов, поскольку они омонимичны, часто трудно отграничить друг от друга). Некоторые модальные глаголы (must, ought, need, used [ju:st]) имеют всего лишь одну неизменяемую форму. Все эти грамматические особенности модальных глаголов указывают на то, что в современном английском языке они приспособлены к употреблению в одной единственной синтаксической функции — сказуемого, как грамматический показатель особого типа сказуемого (сложное сказуемое).
Как и в именном сказуемом, в сказуемом сложном лексический и грамматический центры разъединены. Грамматическим центром сложного сказуемого, т. е. словом, включающим в свою форму показатели сказуемого (морфемы наклонения и времени), является, как было сказано, модальный глагол. Лексическим центром сказуемого в этом случае является (в отличие от сказуемого именного) всегда одна и та же форма — инфинитив(один или с подчиненными ему словами). Это может быть также инфинитив связки {be} + именной член. После большинства модальных глаголов (кроме ought, used и модального эквивалента {be}) инфинитив употребляется в немаркированной форме, т. е. без to. Таким образом, структура сложного сказуемого может быть изображена как mod (to) V/VP, mod (to) {be} X.
E.g.: "We can followthe various steps quite clearly." (A. Conan Doyle). At any rate he knew he could writeit better now. (J. London). "Eric says that you may be comingto New York." (M. Wilson). "Does it ever strike you that I might be interested?" (J.Lindsay). "I must speak,and you must listen.You shall listen."(O. Wilde). "Should I tellhim?" he was wondering. "Yes, I ought to tellhim." (A. Huxley). "Of course I refuse. I will haveabsolutely nothing to do with it" (O. Wilde). I told him then that he ought to applyfor a rest, but he wouldn't listento me. (R.Aldington). "You usedn't to talkthat way. Oh! Don't you see, don't you see, you're falling a victim to the very system you used to rundown, the thing you used tohate?" (A. Cronin). We need gono further with these ambiguities. (A. Hill),
They were to have met Canadian guides at a given rendez-vous, but the guides were not there. (R. Aldington).
13. Представляется необходимым сделать замечания относительно следующих модальных глаголов:
(1) need. Этот глагол является модальным только в тех конструкциях, в которых так или иначе выражено отрицание.
Е. g.: The condition of Harris neednot holdin an axiomatic syntax. Nor need the calculus reflectany traditional set of sentence types. (F. Harwood). All instances of ambiguity in constructions with seem and become can be resolved as adjectives, and none need be analyzed as past participles. (A. Hill). This transformation need shift the stress of such adjectival constructions in context without making any special substitutions. (R. Lees).
Needявляется модальным глаголом также в предложениях, в которых употребляются слова hardly, only, little, имеющие частично отрицательное значение.
Е. g.: For the present we needonly make two observations about linguistic geography. (W. Francis). Of these also we needsay little. (A. Hill).
Наконец, need как модальный глагол употребляется иногда в вопросительныхпредложениях.
Е. g.: "Need you be so inflexible, Blanche?" (B. Shaw).
Показателями того, что need в этих конструкциях является модальным глаголом, служат: 1) отсутствие у него суффикса {s} в форме 3-го лица единственного числа; 2) отсутствие непредикативных и, следовательно, аналитических форм; 3) употребление инфинитива после need в немаркированной форме, т. е. без to. Последний признак, впрочем, не является столь убедительным доказательством принадлежности need к числу модальных глаголов, ибо, как уже было отмечено, некоторые модальные глаголы принимают инфинитив с to, и наоборот, инфинитив без to может употребляться и после целого ряда глаголов, не являющихся модальными.
При отсутствии указанных выше условий {need} не является модальным глаголом, а сочетание {need} to V(P) следует рассматривать тогда как обычное глагольное словосочетание с объектным дополнением — инфинитивом (или словосочетанием с ядром — инфинитивом).
E.g.: We shall also need to indicatethe meanings, as precisely as possible, which the structures signal. (Ch. Fries).
(2) {dare}. Мы назвали этот глагол «факультативно модальным», ибо в современном английском языке он может употребляться и как модальный (т. е. без {s} в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени, без непредикативных и аналитических форм), и как обычный немодальный глагол, имеющий {s} в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени и употребляемый также в непредикативных формах. При этом следует отметить, что более обычным (особенно в разговорной речи) является употребление {dare} как немодального, т. е. как знаменательного глагола. Ср.:
Не does not dare to speak. Does he dareto do it?etc.
Впрочем, следует отметить, что четкого отграничения конструкций с {dare} как модальным и как знаменательным глаголом провести нельзя, поскольку в современном английском языке признаки того и другого в конструкциях с {dare} нередко смешиваются; ср. Не dares not speak; He does not dare speak,etc. Ср. G. Curme, Syntax, p. 25.
(3) {be} to V(P). Этот глагол мы считаем «эквивалентом модального» по той причине, что он имеет только один признак модального глагола — в конструкции с инфинитивом (кроме того случая, когда {be} является связкой) он употребляется только в предикативной(притом неаналитической) форме.
Ср.: Не is to go; He was to arrive при невозможности таких конструкций как *being to go; *to be to arrive и пр. Однако полностью приравнивать {be} к модальным глаголам мы не можем потому, что он не имеет второго признака модального глагола — в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени {be} всегда имеет суффикс {s}: i-s.
С другой стороны, мы считаем неправильным отнесение к «эквивалентам модальных глаголов» глагола {have}
в конструкции с инфинитивом. Такое отнесение производится в нормативных грамматиках исключительно на основе одного семантического критерия, но без каких-либо формальных оснований. В конструкции {have} to V глагол {have} не имеет никаких признаков модального глагола: он может, в отличие от модальных глаголов, употребляться и в непредикативной и, стало быть, и в аналитической форме.
Е. g.: "Watch out!" said Aldo, who seemed to haveto walkin a straight line, by now, or fall. (E. Welty). Besides, she loved having to arrangethings. (K. Mansfield). I swam out, trying to swim through the rollers, but having to divesometimes. (E. Hemingway).
Кроме того, как и любой немодальный глагол, {have} в 3-м лице единственного числа настоящего времени имеет суффикс {s}: ha-s. Все это говорит о том, что конструкцию {have} to V(P) следует трактовать как обычное глагольное словосочетание с инфинитивом (или словосочетанием с ядром — инфинитивом) в функции приглагольного адъюнкта (объектного дополнения).
(4) used. Этот глагол традиционная грамматика, наоборот, обычно не относит к числу модальных1. На самом же деле used [ju:st] имеет все признаки модального глагола: он не имеет никаких непредикативных форм (и, стало быть, никаких аналитических форм), не имеет {s} в форме 3-го лица единственного числа. Формально used во всех отношениях полностью сходен с таким неизменяемым модальным глаголом как ought;
1 Впрочем, Г. Поутсма рассматривает used (to) в числе модальных глаголов; см. его A Grammar of Late Modern English, p. 65.
отказ включать его в группу модальных связан, видимо, отчасти с семантическими соображениями, отчасти с тем, что used [ju:st] смешивают с прошедшим временем used [ju:zd] глагола {use}, омографом (но не омонимом) которого он является. Мы полагаем, что по своим формальным признакам used [ju:st] должен быть причислен к группе модальных глаголов, а конструкция used to V(P) — рассматриваться как сложное сказуемое.
Примечание. Специфичность семантики глагола used [ju:st] не может, по нашему мнению, служить основанием для отказа причислить его к модальным глаголам: глагол will / would, единодушно признаваемый модальным, также может иметь значение повторности, многократности действия, как и used. Ср.: "These little things will happen from time to time." (K. Mansfield). В связи с этим следует отметить, что традиционное название «модальный» глагол следует признать не вполне удачным, поскольку оно наталкивает на слишком узкую семантическую интерпретацию этой группы глаголов: на самом деле эти глаголы выделяются в особый подкласс глаголов английского языка не в силу особенностей семантики (хотя и это обстоятельство, конечно, нельзя совершенно сбрасывать со счетов), а по своим весьма четким формальным признакам, о которых речь шла выше.
Литература. О сказуемом в английском языке см. А. И. Смирницкии, Синтаксис английского языка, стр. 111 — 137; Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 298 — 335; см. также диссертацию А. Я. Лебедевой «Типы сказуемого в современном английском языке» (М., 1953). По вопросу об именном сказуемом см. также литературу, указанную к разделу «Глагольные словосочетания с квалифицирующим дополнением» в гл. третьей. О модальных глаголах английского языка см. также в книге R. Long, The Sentence and Its Parts, Chicago, 1961, pp. 138-151.
III. ПОДЛЕЖАЩЕЕ А. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
14. В отличие от сказуемого, четко характеризуемого в английском языке (как и в других индоевропейских) наличием предикативной формы глагола (хотя бы служебного), подлежащее не имеет столь недвусмысленного морфологического показателя. Во флективных индоевропейских языках основным показателем подлежащего является именительный падеж (номинатив); но, во-первых, его функция не ограничена употреблением в роли подлежащего, а во-вторых, в английском языке форма именительного падежа имеется только у личных местоимений и у местоимения who.
Поэтому единственным критерием определения подлежащего в английском языке (при отсутствии формы именительного падежа) является корреспонденция с глаголом-сказуемым(о чем речь пойдет ниже). Порядок слов, также способствующий выявлению подлежащего (ср. такие примеры как John killed the bear — The bear killed John), не может во всех случаях считаться достаточно надежным критерием ввиду частых в английском языке случаев инверсии (правда, ограниченных определенными условиями).
15. В синтаксической функции подлежащего в английском языке могут употребляться:
— существительные и субстантивные словосочетания:
Lovefilled his soul. (J. Galsworthy). "Dinnerwill be ready in a few minutes," she said. (S. Maugham). The door of the carwas opened for them. (A. Cronin).
— субстантивные местоимения (при наличии форм падежа — в именительном падеже):
Не had loved and been loved by a young woman. (P. Abrahams). "Nobodyever knows anything." (E. Hemingway).
— глагол в форме инфинитива и глагольные словосочетания с ядром — инфинитивом:
"То see himis to worship him, to know himis to trust him." (O. Wilde). To develop such habits efficientlydemands practice and more practice, especially oral practice. (Ch. Fries).
— глагол в форме герундия и глагольные словосочетания с ядром — герундием:
"Being adoredis a nuisance." (О. Wilde). Being out in a boat on the river Leasoon makes you smart at handling a craft. (Jerome K. Jerome).
— инфинитивные предикативные словосочетания:
"For you to go there just nowwould be to walk into a trap with your eyes open." (E. Voynich).
— герундиальные предикативные словосочетания:
His having been in practice in this remote Welsh mining towncondemned him. (A. Cronin). "Strangers overhearing usmatters nothing." (G. Chesterton).
Б. СОСТАВНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ а. Составное подлежащее с предваряющим it
16.В английском языке широкое распространение имеют предложения, начинающиеся с местоимения it1, за которым следует сказуемое, как правило, — именное, после которого, в свою очередь, следует инфинитив, герундий, глагольное словосочетание с инфинитивом или герундием в качестве ядра, инфинитив или герундий связки {be} + именной член, предикативное словосочетание — инфинитивное или герундиальное — или же, наконец, придаточное предложение. Структура такого предложения может быть в целом изображена как
it {be} X
{
to V to VP to be Y for N/NP to V/VP
ving
VingP being Y
N/N’s Ving/VingP Clause
E.g.: It was strange to be hated!(J. Galsworthy). It was necessary to fill in a form at the door and give it to a military policeman.(G. Greene). It is easy to be truthful at twenty.(D. Lessing). It was impossible for the men to get home.(R. Aldington). It is awfully hard work doing nothing.(O. Wilde). It was nice being near Freddie and his wife.(A. Cronin). It has been madness my coming.(O. Wilde).
1 См. диссертацию В. С. Денисовой «Предложения с начальным it в современном английском языке», М., 1962.
Очевидным является тот факт, что предложения типа It was difficult to work или It is pleasant speaking with him структурно и семантически соотносительны с предложениями То work was difficult и Speaking with him is pleasant. Первые можно рассматривать как трансформы последних; происходящая при этом трансформация заключается в передвижении подлежащего в конец предложения, в положение после сказуемого:
То есть, местоимение it появляется перед сказуемым только тогда, когда подлежащее находится в положении после сказуемого. Затем, следует обратить внимание на тот факт, что подлежащим в такой конструкции является глагольнаяформа — инфинитив или герундий — либо словосочетание, включающее в свой состав инфинитив или герундий. Именно эти два фактора, в особенности первый, т. е. позиция подлежащего после сказуемого, и объясняют появление в предложении местоимения it.
Частями речи, типичными для употребления в функции подлежащего, являются существительное и субстантивное местоимение. Типичное положение подлежащего — перед сказуемым. В рассматриваемых же нами предложениях в функции подлежащего употреблена глагольнаяформа или словосочетание, включающее в свой состав глагольную форму, т. е. часть речи или сочетание слов, для которых употребление в функции подлежащего менее типично, и что самое главное, расположенное после сказуемого, что отступает от обычного порядка слов английского предложения. Это требует введения в предложение служебного слова, роль которого сводилась бы к выражению грамматических показателей подлежащего. Таким служебным словом и является местоимение it, несущее на себе формальные показатели подлежащего, а именно: 1) оно помещается в обычном положении подлежащего— перед1 сказуемым; 2) оно находится со сказуемым в отношении корреспонденции. В предложениях такого типа, стало быть, подлежащее состоит из двух раздельно оформленных частей:
1 Напоминаем, что речь идет о повествовательных предложениях. В предложениях вопросительных it также занимает позицию подлежащего в предложениях этого типа — непосредственно после предикативной формы глагола: Is it difficult to work?
грамматического центра — местоимения it и лексического — инфинитива, герундия или соответствующего словосочетания. Это местоимение it, которое в соответствии с традицией можно назвать предваряющим(anticipatory it), играет в подлежащем роль, полностью аналогичную роли глагола-связки {be} в именном сказуемом: подобно тому, как {be} нужен только как формальный показатель предикативности при неглагольныхсловах в функции подлежащего, предваряющее it является формальным показателем «субъектности»при «несубстантивных»словах в функции подлежащего.
Таким образом, в предложениях типа It was difficult to work, It is pleasant speaking with him и им подобных подлежащим является прерывистая составляющая it... to work, it... speaking with him. Такое подлежащее можно назвать составным(compound subject). Как мы видим, составное подлежащее сходно сименным сказуемым, также состоящим из раздельно оформленных грамматического и лексического центров; разница заключается в том, что, во-первых, именное сказуемое не является факультативным вариантом какой-либо конструкции, в то время как составное подлежащее есть факультативный вариант простого подлежащего без предваряющего it (ср.: То workwas difficult — It was difficult to work;etc.); во-вторых, составное сказуемое всегда является конструкцией прерывистой, что необязательно (хотя и возможно) в случае именного сказуемого.
Примечание.Доказательством того, что решающую роль в употреблении предваряющего it играет положение подлежащего после сказуемого, служит тот факт, что предваряющее it употребляется иногда ив тех случаях, когда подлежащее представлено существительным или субстантивным словосочетанием, но помещенным в постпозициик сказуемому. Ср. напр.:
It was almost amusing the way in which she gradually thawed to him. (A.Cronin).
б. Составное подлежащее с предваряющим there
17. Существуют основания усматривать составное подлежащее в конструкции с другим предваряющим словом, а именно, there [Dq]. омографичным, но не омофоничным адвербиальному местоимению there [DEq]. В предложениях этого типа за there следует сказуемое, представленное всегда либо непереходнымглаголом,
11-1443 161
чаще всего (но не исключительно) {be}, либо переходнымглаголом, но в форме страдательного залога,либо словосочетанием содним из указанных типов глагола в качестве ядра. За сказуемым следует существительное, субстантивное словосочетание или субстантивное местоимение, находящееся в отношении корреспонденции с глаголом-сказуемым. Структура такого предложения может быть в целом изображена как
Е. g.: There was a long silence.(A. Huxley). There was something attractiveabout Irene. (J. Galsworthy). On a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man.(A. Conan Doyle). There seemed a questionin them this time. (J. London). Over the edge there peeped a boyish face.(A. Conan Doyle). For a moment there was written in her eyes the desire and the determination...(Th. Dreiser). There was a sound of footstepsand June saw Soames. (J. Galsworthy).
Мы полагаем, что наиболее приемлемой является трактовка данных конструкций как предложений с составным подлежащим, представленным, как и в конструкции с предваряющим it, прерывистой составляющей: there... a long silence; there... a sound of footsteps; etc. Доказательством того, что there входит в подлежащее, служит тот факт, что в кратких ответах на вопросы, «расчлененных вопросах» (disjunctive questions) и пр., т. е. там, где в предложении сохраняется только подлежащее-местоимениеи служебный глагол,there употребляется в той же позиции, что и местоимение-подлежащее в других типах предложений.
E.g.: "There’s nothing more, is there?" (A. Cronin). "There’s a curious smell about here, sir." "So there is." (R. Aldington).
Таким образом, существует полный структурный параллелизм:
Is he a student? — Yes, he is.
Are there any people at home? — Yes, there are.
John will not go there, will he?
There is nobody at home, is there?
который дает нам основания относить предваряющее there к подлежащему. Стало быть, рассматриваемую конструкцию можно считать предложением с составным подлежащим, в котором there играет роль предваряющего служебного слова в тех случаях, когда лексический центр подлежащего (существительное, субстантивное местоимение или соответствующее словосочетание) перемещен в позицию после сказуемого. Разница по сравнению с конструкцией с it заключается в том, что в предложениях с there глагол-сказуемое находится в отношении корреспонденции не с предваряющим словом, а с лексической частью подлежащего (т. е. с существительным или субстантивным местоимением); ср.: There is a book on the table — There are books... . Стало быть, грамматические показатели подлежащего в этой конструкции распределены, так сказать, «пополам» между служебным словом — предваряющим there и лексической частью — существительным или субстантивным местоимением.
Литература. См. А. И. Смирницкий, Синтаксис английского языка, стр. 137—163; Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 292 — 298; G. Curme, Syntax, Boston, 1931, pp. 3-19. По вопросу о конструкциях с there см. диссертацию Н. П. Крупениной «Предложения, возглавляемые лексически десемантизированным there, в современном английском языке» (М., 1958); также О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. VII, 3.11-3.26. О конструкциях с it см. указанную диссертацию В. С. Денисовой; также Ш. И. Шварцберг, Личное местоимение it в современном английском языке (М., 1955); D. Müller, Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, pp. 19-21.