70. Аппозитивные словосочетания — весьма специфическая группа сочинительных словосочетаний. Они почти всегда двучленны;составляющими их могут быть только существительные, субстантивные местоимения и субстантивные словосочетания.
(I) Ncom Nprop King Lear
the writer Wilson
Nprop t Ncom John the Baptist
Nprop (t) NP Bill, the dean’s boy
Ip N you boys
Ip NP you young people
Как было указано выше, в отличие от копулятивных словосочетаний, в словосочетаниях аппозитивных интонационный раздел либо отсутствует, либо является факультативным (при его наличии на письме он обозначается запятой, реже — тире). Другим отличием от копулятивных словосочетаний является то, что в аппозитивных словосочетаниях введение союза and невозможно. Приведем примеры предложений с аппозитивными словосочетаниями:
(1) Без интонационного раздела:
The young man Edgarsat staring in front of him. (A. Christie). Professor Chaddappeared totally
unmoved. (G. Chesterton). The good lady her mother
now interposed. (Ch. Dickens). "What an adventure for you young people,"said the man, "going up to Oxford!" (I. Murdoch). A prosecutor is bound to show that the fallen man is a villain — otherwise he the prosecutoris awretch himself. (W. Thackeray).
(2) С интонационным разделом:
Lily, the caretaker’s daughter,did housemaid’s work for them. (J.Joyce). Next morning, Christmas Day,came fine and clear. (A. Cronin). After you get through Culham Lock — the coldest and deepest lock on the river— the landscape improves. (Jerome K. Jerome). Mr. MacDonald, the younger,shook his head. (Th. Dreiser). The question was unexpectedly answered by the colourless boy, Bitzer,who came round the corner. (Ch. Dickens).
Примечание.Поскольку интонационный раздел (запятая на письме) для аппозитивных словосочетаний является в целом факультативным, определить причины его употребления там, где он встречается, не всегда легко. В первом примере из группы (2) запятая, видимо, употребляется для обозначения членения по НС, ибо ее отсутствие привело бы к двусмысленности: Lily the caretaker’s daughter можно понять и как Lily |the caretaker’s daughter, и как Lily the caretaker’s | daughter, т. е. как "the daughter of Lilythe caretaker". Bo втором примере отсутствие запятой привело бы к истолкованию next morning как вынесенного в начало предложения расширения при глаголе-сказуемом. В третьем примере интонационное отделение второй НС аппозитивного словосочетания вызвано, видимо, ее большой длиной. Во многих случаях употребление запятой является свободным: ср. в примерах Mr. MacDonald, the younger и the colourless boy, Bitzer, которые могли бы и не иметь запятой: Mr. MacDonald the younger; the colourless boy Bitzer; также в (1): he the prosecutor или he, the prosecutor. Ср. также: Wilson the writer (в противопоставлении Wilson the physicist) — Wilson, the writer (отсутствие противопоставления).
Как и у всех сочинительных словосочетаний, у словосочетаний аппозитивных возможна подстановка любой из ее НС вместо всего словосочетания в целом (что, собственно говоря, и свидетельствует о сочинительном характере этих словосочетаний1). Ср. напр.:
1 О том, что аппозитивные сочетания относятся к числу сочинительных, говорил еще О. Есперсен; см. его Analytic Syntax, p. 123. Ср. также J. Aiken, A New Plan of English Grammar, N. Y., 1937, p. 7.
The young man Edgarsat
staring.
{
The young mansat staring. Edgarsat staring.
Lily, the caretaker’s daughter,
did housemaid’s work.
{
Lilydid housemaid’s work. Thecaretaker’s daughter
did housemaid’s work.
What an adventure for youyoung people!
{
What an adventure for you! What an adventure for young people!
He the prosecutoris a wretch.
{
Heis a wretch. The prosecutoris a wretch.
Примечание.У таких словосочетаний как King Lear, Professor Jones, Colonel Smith подстановка первой НС вместо всего словосочетания в целом требует введения определенного артикля. Ср.: Isaw King Lear— Isaw the King; Professor Jonescame in — The professorcame in; etc.
Семантической особенностью аппозитивных словосочетаний является то, что обе составляющих такого словосочетания имеют один и тот же референт, т. е. обозначают один и тот же предмет или одно и то же лицо. Формально это выражается в том, что данные словосочетания могут быть трансформированы в предложения тождества (или, точнее, сами являются трансформами предложений тождества; направление трансформации для нас в данном случае несущественно). Напомним, что предложениями тождества мы называем предложения структуры X is Y со взаимной обратимостью членов: X is Y —> Y is X (см. п. 22 этой главы). Примеры:
the young man Edgar ----------------->
{
Edgar is the young man. The young man is Edgar.
Lily, the caretaker’s daughter --------->
{
Lily is the caretaker’s daughter. The caretaker’s daughter is Lily.
you young people ----------------------->
{
You are young people. The young people are you.
he the prosecutor ------------------------>
{
He is the prosecutor. The prosecutor is he.
Mr. MacDonald the younger----------->
{
Mr. MacDonald is the younger. The younger is Mr. MacDonald.
Примечание.Здесь всюду для простоты изложения опущен промежуточный этап трансформации — сложное предложение с «придаточным определительным»: The young man is Edgar → the young man who is Edgar → the young man Edgar; etc.
71. В связи с рассматриваемым типом словосочетаний представляется интересным проанализировать также словосочетания типа the city of Rome, the Isle of Wight, the month of October, a brute of a man, a monster of a dog, the little box of a room. Словосочетания эти внешне ничем не отличаются, казалось бы, от подчинительных субстантивных словосочетаний с адъюнктом — постпозитивной предложной группой, вводимой предлогом of, типа the treaty of Rome, the owner of the dog, etc. Тем не менее, словосочетания типа the city of Rome принято в традиционной грамматике относить к числу аппозитивных1. Для этого, действительно, существуют формальные основания. Во-первых, как и у всякого сочинительного словосочетания, у словосочетаний рассматриваемого типа как первая, так и вторая составляющие могут быть подставлены вместо всего словосочетания. Ср.:
He was born in the city of Rome.
{
He was born in the city. He was born in Rome.
He is a brute of a man.
{
He is a brute.He is a man.
Во-вторых, как и всякое аппозитивное словосочетание, словосочетания этого типа могут быть трансформированы в предложения тождества2:
the city of Rome
—>
{
The city is Rome. Rome is the city.
a brute of a man
→
{
The man is a brute. The brute is a man.
a monster of a dog
{
The dog is a monster. The monster is a dog.
Примечание.Как видно из примеров, во втором и третьем случае трансформация словосочетания в предложение тождества требует замены артикля у существительного — подлежащего предложения тождества.
1 См. напр. С. Onions, An Advanced English Syntax, p. 98.
2 На это обратил внимание еще О. Есперсен, который указывал, что the city of Rome == the city which is Rome (см. Analytic Syntax, p. 24).
72. Наконец, к аппозитивным словосочетаниям следует отнести и сочетания типа «существительное, личное местоимение или субстантивное словосочетание + местоимение на -self», «личное местоимение +all/both или числительное» и словосочетания all this, all that, т. е. словосочетания структуры:
N Iself John himself
NP Iself Mary’s husband himself
Ip Iself we ourselves
Ip all they all
Ip both we both
(Следует отметить, что по семантическим причинам трансформация этих словосочетаний в предложения тождества приводит к стилистически необычным, хотя грамматически отмеченным конструкциям типа John was himself, They are all, etc.).
E.g.: The reflected sun glared up from the river, under a bridge, with a molten-metallic glow that dazzled their eyes, though the sun itselfwas hidden by the bridge. (Th. Hardy). He himselfwas determined not to speak first. (J. Lindsay). There is not space enough to illustrate them allin detail. (W. Francis). They bothknew that too. (M. Wilson). We fourdrove out to San Siro in an open carriage. (E. Hemingway). "Sorry to bother you with all this,but Ihad to say it." (A. Cronin).
Примечание.Если словосочетание типа IР all/both является подлежащим предложения, а предикативная форма в сказуемом представлена служебным глаголом, то all и both помещаются непосредственно после служебного глагола; тем самым словосочетание Ip all/ both оказывается прерывистым.
Е. g.: We can allagree that books are very precious indeed. (Daily Worker). They were bothexcellent cooks. (R. Aldington).
Литература.О сочинительных словосочетаниях см. диссертации: А. И. Литвиненко, Сочетания однородных предикативов — прилагательных с различными связочными глаголами в современном английском языке (Л., 1963); Е. Д. Максимова, Предложения с двумя глагольными сказуемыми в современном английском языке (Л., 1962); Е. А. Сидоров, Ряды однородных сказуемых в современном английском языке (М., 1962). См. также статьи: В. В. Менькова, Сочетания типа a monster of a dog в современном английском языке (Ученые записки ЛГУ, № 283, Серия филол. наук, вып. 56, 1961); 3. М. Райнес, Синтаксически неразложимые сочинительные
словосочетания в функции подлежащего в современном английском языке (Ученые записки ЛГУ, № 262, Серия филол. наук, вып. 50, 1958). Из зарубежной литературы см. Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 2026-2068; G. Curme, Syntax, pp. 88-92; H. Poutsma, A Grammar of Late Modern English, P. I, pp. 183-200; G. Wendt, Syntax des heutigen Engtisch, II. Teil, SS. 77-83. Об аппозитивных словосочетаниях: Ж. С. Лебедева. Интонационно-грамматический анализ структур приложения в современном английском языке (дисс.) (М., 1965).