Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Характарыстыка тэрміналогіі паводле паходжання



Тэрміналагічная лексіка паводле паходжання неаднародная. Яна, як і лексіка літаратурнай мовы, складаецца з розных пластоў уласных (выхаванне, гутарка, дзеці, маўленне, хвароба і г.д.) і інша- моўных слоў (аграфабія, алалія, амімія, брадыфразія, макрацэфа- лія і г.д.), са спалучэнняў уласных і іншамоўных сродкаў (алігафрэ- нічны плюс, злаякасная міяпія, кланічныя сутаргі, няўрозападобны энурэз і г.д.), з традыцыйных слоў (вобраз, памяць, слых, чытанне) і неалагізмаў (нейралінгвістычнае праграмаванне, фрэйдызм). Раз- настайнасць складу тэрміналагічнай лексікі абумоўлена тым, што вытокі і рэсурсы тэрміналогіі ўзыходзяць да розных крыніц і па- паўняюцца за кошт разнастайных моўных сродкаў.

Тэрміны, запазычаныя з іншых моў, прадстаўлены ў многіх тэрміналогіях цэлым шэрагам намінацый. Такія тэрміны ўяўляюць сабой гатовыя моўныя адзінкі, якія запазычваліся разам з рэаліямі і паняццямі, якія яны абазначалі.

Працэс запазычвання характэрны для многіх дастаткова раз- вітых літаратурных моў і моў навукі. Неабходна адзначыць, што «працэс запазычвання тэрмінаў досыць нязначна адрозніваецца ад запазычвання слоў літаратурнай мовы».[11] Вылучаюцца адметныя асаблівасці запазычвання тэрмінаў. Гэта ў першую чаргу пісьмовы шлях пранікнення запазычаных тэрмінаў, паколькі навуковая інфармацыя распаўсюджваецца праз пасярэдніцтва публікацый. А.А.Станкевіч заўважае, што «ў цэлым працэс запазычвання лексікі з класічных моў носіць якасна іншы характар. Адсутнасць кантак- таў і ўзаемадзеяння паміж носьбітамі моў, несупастаўляльнасць іх у часе, мёртвы стан класічных моў надаюць працэсу запазычвання штучны характар, пры якім успрымаецца не цэласная лексічная на- мінацыйная адзінка, а толькі ўнутраная форма слова, асобныя адз- накі, якія кладуцца ў аснову намінацый пэўных з'яў і рэалій»[12].

Да гэтага ж на працэсы запазычвання аказваецца свядомае ўздзеянне, паколькі ёсць магчымасць планавага і заканамернага фарміравання тэрміналогій пэўных галін.

Вялікую ролю для запазычвання іншамоўных тэрмінаў у бе- ларускую мову адыгрывае руская мова, паколькі шматлікія тэрмі- ны не толькі запазычаны з яе, але і праз яе з іншых моў свету. Знач- ную колькасць у межах беларускай тэрміналогіі займаюць запазыча- ныя тэрміны-кампазіты, якія складаюцца з грэка-лацінскіх тэрміна- элементаў, якія сталі інтэрнацыянальнымі, напрыклад, астра-, аўта-, бія-, брадзі-, гіпер-, гіпа-, гідра-, -граф, -графія, дыс-, -лог, -логія, макра-, мікра-, псіха-, -фабіі, -фон і да т.п.

Адметнасцю запазычвання іншамоўных тэрмінаў у беларус- кую мову з'яўляецца той факт, што ў сучасную беларускую тэрмі- налогію праніклі словы і са старабеларускай мовы, у якой адзнача- юцца шматлікія словы лацінскага паходжання, напрыклад, афект, асфіксія, паралітык, падагра, пульс і інш. Важную ролю ва ўзбага- чэнні старабеларускай мовы адыгралі пераклады, вывучэнне і на- вучанне лацінскай мове.

Выпрацоўка беларускай тэрміналогіі розных галін навукі звяза- на з выкарыстаннем беларускай мовы адносна часу, перыяду, і як вынік гэтага - пастаяннае імкненне да стварэння нацыянальнай навуковай тэрміналогіі, арыентацыя на ўласныя сродкі. Але ніколі беларуская тэрмінатворчасць не магла пазбегнуць уключэння іншамоўнай лексікі.

У складзе беларускай навуковай тэрміналогіі вылучаюцца за- пазычанні з наступных неславянскіх моў:

• лацінскай мовы: аб'ект, агравацыя, актуальны, анатацыя, аперцэпцыя, гуманнасць, дэпрывацыя, інтраспекцыя, інфантылізм, калектыў, канфлікт, культура, маргіналы, рэтраспекцыя, рэцэн- зія, сангвінік, традыцыя, эгаізм, эфект;

• грэчаскай мовы: андрагенія, абазія, аграфія, адынамія, акалькулія, акмеалогія, аўтоген, афазія, брадзікінезія, брадзіфра- зія, крызіс, меланхолік, парадыгма, педалогія, практыка, прабле- ма, псіхалогія, сімпатыя, халерык, харызма;

• англійскай мовы: брэйнштормінг (мазгавая атака), імідж, І((каэфіцыент інтэлекту), інтэрв'ю, крэатыўнасць, маркетынг (адукацыйных паслуг), суіцыд, трэнінг, тэст, холдынг-тэрапія;

нямецкай мовы: гештальт;

• французскай мовы: бар'ер, інтрыгаваць, інтым, інтэнсіфі- кацыя, кантроль, маньяк, мараль, прэстыж, роля.

Асноўныя прыметы запазычаных тэрмінаў наступныя:

• грэцызмаў (тэрмінаў з грэчаскай мовы) - пачатковыя гукі [а], [э] аўтызм, эйфарыя, энцэфалапатыя; зычны [ф] у пачатку сло- ва: фантазія, фонастэнія; спалучэнні зычных [кс], [ск], [пс], [мп], [мв] у сярэдзіне слова: апаплексія, дыск, сімптом, сімвал; пры- стаўкі а-, ан- (ана-), анты-, эў-: атаксія, анартрыя, антыпсіхало- гія, эўфемізм; суфіксы -ад-, -ік- (-ык-), -ос- (-ас-): метад, меланхолік, флегматык, халерык, хаос;

• лацінізмаў (тэрмінаў з лацінскай мовы) - суфіксы -ум, -ент (-энт), -ур-, -цьу-, -ат: аграва[цьуа], адапта[цьуа], дыктатура, рэ- ферат, рэферэнт, культура, індывідуум;

• германізмаў (тэрміны з нямецкай мовы) - спалучэнні зыч- ных [шт], [шп], [хт]: гештальт;

• англіцызмы (тэрміны з англійскай мовы) - канцавыя спалу- чэнні -ер (-эр), -інг (-ынг), -ід, -дж: брэйнштормінг, імідж, марке- тынг, трэнінг, холдынг-тэрапія;

• галіцызмы (тэрміны з французскай мовы) - канцавыя спа- лучэнні -ым, -оль (-аль), -ер, -ыж: бар'ер, інтрыга, інтым, кант- роль, мараль, прэстыж.

Генетычная роднасць славянскіх моў, цесныя кантакты паміж славянскімі народамі спрыялі актыўнаму ўзаемадзеянню іх моў, асабліва на лексічным узроўні. Пранікненне запазычанняў з польскай мовы ў беларускую пачалося з другой паловы XVI ст. і з рознай ступенню інтэнсіўнасці працягвалася ў наступныя часы. Напрыклад: апантаны, гвалтоўны, здрада, кірунак, рахунак і г.д.

Значную групу ў беларускай тэрміналагічнай лексіцы скала- даюць запазычанні з рускай мовы. Сярод іх вылучаюцца словы ўлас- нарускага паходжання, запазычаныя з захаваннем марфемнага слкладу мовы-крыніцы: апазнаванне, вяшчанне, унушэнне, узаема- адзнака і г.д.

Нямала беларускіх тэрмінаў створана з беларускіх словаўтва- ральных элементаў на ўзор адпаведных рускіў слоў (калькаванне):

мілагучны - благозвучный, немэтазгоднасць - нецелесообразность, недатыкальнасць - непртосновенность і г.д. Руская мова ўвесь час актыўна выконвала ролю пасрэдніка пры запазычванні ў бела- рускі слоўнік іншамоўных тэрмінаў.

5.1. Асваенне запазычаных тэрмінаў

Адрозніваюць графічнае, фанетычнае, марфалагічнае і семан- тычнае асваенне запазычанняў.

Графічнае асваенне - гэта перадача запазычаных тэрмінаў сродкамі беларускай графікі: абулія (грэч. аЫІіа), агравацыя (лацін. ১гоу аііо)) імідж (англ. іта§е) і да т.п.

Фанетычнае асваенне - гэта асваенне іншамоўных тэрмінаў паводле гукавых законаў беларускай мовы: аб'ект (лац. оЬіесйіт), камплімент (фр. сотріітепі) - аканне; рэферат (ням. ге&гаі, ад лац. ге&гге), рэферэнт (лац. ге&гепз) - цвёрды гук [р]. Выключэн- не складаюць некаторыя іншамоўныя тэрміны, якія захоўваюць фанетычныя рысы той мовы, з якой запазычаны, напрыклад: флег- матык (гр. йе§таіікоз), характар (гр. с'агакіег), холдынг-тэрапія (англ. Ьо1сІіп§ гр. іЬегареіа), парадыгма (гр. рага<іеі§та) - [д], [т] не змяняюцца на [дз'], [ц']; дэкан (ням. Секап ад лац. Сесапш), дэман- страцыя (лац. Сетопзігаііо)- ненаціскны [э] не пераходзіць у [а]. У запазычаных тэрмінах не захоўваецца падаўжэнне зычных: калегія (лац. со11е§іііт), маса (лац. тазза). Звонкія зычныя ў канцы інша- моўных тэрмінаў вымаўляюцца глуха: гіпноз (фр. Ьурпозе), метад (фр. тййюсіе ад гр. тейюСоз), дыялог (гр. Сіа1о§о§)

Граматычнае асваенне - гэта поўнае або частковае падпа- радкаванне марфемнай структуры іншамоўных тэрмінаў законам беларускай мовы пры захаванні асноўных элементаў мовы-крыні- цы. Напрыклад, іншамоўныя канчаткі і суфіксы звычайна адпада- юць або замяняюцца беларускімі: адынамія (грэч. аСіпатіз), ме- ланхолік (гр. теіапсіюіікоз), прагрэс (бел.) - (лац. рго§ге88ш), тэм- перамент (лац. Іетрегатепйіт) і г.д.

Семантычнае асваенне тэрмінаў - гэта працэс, сутнасць яко- га заключаецца ў асваенні значэння запазычанага слова. Напрык- лад, тэрміны, якія прыйшлі ў беларускую мову разам з новымі па- няццямі або рэаліямі і не мелі сабе ў ёй адпаведнікаў: анатомія, дэфекталогія, педагогіка, псіхалогія і г.д.

Іншамоўныя тэрміны ў беларускай мове нярэдка мяняюць сваю першапачатковую семантыку. Часцей за ўсё яна пашыраецца або канкрэтызуецца. Напрыклад лац. аппоіаііо 'заўвага' стала ўжывац- ца як анатацыя са значэннем 'кароткая характарыстыка кнігі, ар- тыкула'. Французкае слова гііріоте (з грэч. гііріота) 'ліст складзе- ны ўдвая' ўвайшло ў беларускую мову як дыплом з двума значэн- нямі: 1) пасведчанне аб заканчэнні навучальнай установы або аб прысуджэнні вучонага звання ці ступені; 2) пасведчанне, якое вы- даецца як узнагарода пераможцу конкурсу.

Працэс асваення запазычаных тэрмінаў надзвычай складаны і разнастайны. Ён не зводзіцца толькі да фанетычнай, граматычнай ці семантычнай адаптацыі слова да новай моўнай сістэмы. У новай сітуацыі запазычаныя тэрміны ўтвараюць аднакаранёвыя словы, якіх няма ў мове-крыніцы. Напрыклад: аналіз (гр. апаіузіз) - аналізаваць, аналізатар; дрэнаж (англ. йгаіпа§е) - дрэнажаваць, дрэнажны і г.д.

Запазычванне як спосаб узбагачэння і актуалізацыі слоўніка нацыянальнай мовы - з'ява станоўчая і непазбежная, але толькі ў тым выпадку, калі ва ўласнай мове не знайшлося неабходнай адэк- ватнай адзінкі.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.