Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Б. Парадигматически восполняемые эллиптические предложения



33. Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные,с глаголом-сказуемым в форме императива:

"Stop and speak to me." (J.Galsworthy). "Put

out the lights,Barto." (E. Hemingway). "Come on,"

Aymo said to the girls. (ib.).

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее — местоимение второго лица you. О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее— местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом:

"You listen to me,Horace." (J. Steinbeck). "How heavy this chest is. I’ll take it for you. You bring the other things."(O. Wilde). "Don't you believe

it.He’ll come back." (S. Maugham).

Далее, как уже отмечалось в лингвистической литературе1, доказательством того, что при глаголе в форме императива подлежащим является представленное нулевым вариантом местоимение you,

1 См. напр. Z. Harris, String Analysis of Sentence Structure, The Hague, 1962, p. 34.


служат конструкции типа Wash yourself, Behave yourself и др., где наличие приглагольного объектного дополнения yourself может быть объяснено только тем, что подлежащим предложения является местоимение you в нулевом варианте; ср.:

I wash myself. We wash ourselves.

He washes himself. They wash themselves.

She washes herself. You wash yourself.

(0) Wash yourself. где 0 = you.

34. Помимо побудительных предложений, парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не столь часто. Приведем примеры повествовательных и вопросительных предложений с парадигматически восполняемым эллипсом (экспликация представленных нулевым вариантом слов производится в квадратных скобках вслед за эллиптическим предложением):

A sunny midsummer day. [It was...] (Ch. Dickens). "Miserable dog," Isaac said without turning his head. [It is a...] (P. Abrahams). "Severe weather, Sam," observed Mr. Pickwick. [It is...] (Ch. Dickens). "Disgusting! [It is...] The porridge is burnt again!" (Ch. Bronte). "Lucky for him that his mind was as swift as an eagle." [It was...] (H. Wells). "Married?" [Are you...] "Widower, sir. [I am a...] Two children." [I have...] (J. Galsworthy). "Your name, little girl?" [What is...] (Ch. Brontë). "A lot of fog in the road. [There is...] I had to go dead slow." (A. Christie). "Competent woman," thought the Inspector to himself. [She is a...] (ib.). Francis climbed into the car. "Feeling better?" he asked. [Are you...] (M. Catto). "I'm on my way to his rooms. Want to come along?" [Do you...] (D. Stuart). Soames thought with wonder of those seven years at Brighton... Up to the City of a morning in a Pullman car, down from the City of an evening in a Pullman car.[He went...] (J. Galsworthy).


Как видно из приведенных примеров, эллипсу чаще всего подвергаются служебные слова: глагол {be}, артикли, местоимения и др.; однако в некоторых случаях (ср. напр. последний пример) это могут быть и знаменательные слова. Особо характерным является эллипс глагола-связки {be} в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени; в английском языке сложился даже своего рода устойчивый структурный подтип эллиптического предложения, характеризуемый наличием нулевой связки и, как правило, особой восклицательной интонацией.

E.g.: "Doyce in England!"exclaimed Arthur. (Ch. Dickens). "And Mrs. Redfern such a nice quiet lady! Itdoes seem a shame!" (A. Christie). "You silent and dull all day!"(Ch. Dickens).

Эллипс связки может сопровождаться инверсией:

E.g.: Bleak and dark the January night. (J.Galsworthy). Awfully commercial, women nowadays. (O. Wilde). "Waste of money, a dog like that,"Soames commented. (J. Galsworthy).

35. Существует особый вид английского эллиптического предложения, заслуживающий отдельного рассмотрения. Речь идет о т. н. инфинитивном предложении,в котором эксплицитно представлен только один инфинитив или же глагольное словосочетание с ядром — инфинитивом; это может также быть инфинитив глагола-связки to be + именная часть. Ср. следующие примеры:

То take an obvious example. (O. Jespersen). To see some one so old and calm wince as if struck, to hear so sharp a note of pain in his voice! (J. Galsworthy). "Well, I'm ashamed of you," said Miss Ivors frankly. "To say you'd write for a paper like that." (J.Joyce).

В предложениях этого типа инфинитиву может предшествовать местоимение what, how или why; иногда встречаются и другие местоимения:

Well, whatto do? (J. Galsworthy). Ah! but howto accept his return? (ib.). "Whydo that?" he said sharply. (ib.).

Примечание.После why инфинитив всегда употребляется без to.


 

Какая из двух НС предложения — подлежащее или сказуемое—представлена в этих предложениях нулевым вариантом? Ответ на этот вопрос дает анализ аналогичных предложений, состоящих из двух эксплицитно выраженных НС.

E.g.: That fellow to talk of injuries! (J.Galsworthy). "You to marry a second time without family!You to marry without beauty!"(Ch. Dickens).

В таких предложениях инфинитив может быть представлен формой без to:

"Oh! what does it matter? Phil never knows what he’s got on!" No one had credited an answer so outrageous. A man not know what he had on!No, no! (J.Galsworthy). "He fancies he can play at billiards," said he. "I won two hundred of him at the Cocoa Tree. He play,the young flat!" (W. Thackeray). "Why not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free?"(E. Voynich).

Единственный возможный анализ таких предложений состоит в том, чтобы считать инфинитив или словосочетание с ядром — инфинитивом сказуемым, а предшествующее ему существительное, субстантивное местоимение или субстантивное словосочетание — подлежащим предложения. Поскольку это так, постольку в предложениях, в которых эксплицитно представлен только инфинитив или словосочетание с ядром — инфинитивом, следует усматривать наличие нулевого подлежащего. Это подлежащее в ряде случаев может быть эксплицировано из окружающего контекста.

E.g.: And he strode out into the darkening lanes, caution and the desire of possession playing see-saw within him. ‘Bonsoir, monsieur!’ How softly she had said it. To know what was in her mind! (J.Galsworthy). He was thinking, "Infamous! To send a stripling like this chap!You'd think they knew better, upon my word!" (M. Catto).


В этих случаях можно говорить о том, что подлежащее инфинитивного предложения представлено нулевым вариантом того или иного слова, эксплицируемым синтагматически. В тех же случаях, когда такая экспликация невозможна, нулевое подлежащее имеет вполне определенное семантическое содержание: оно обозначает обобщенный или неопределенно-личный субъект, подобно нулевому подлежащему в русских предложениях типа Говорят,что... или Цыплят по осени считают.(Ср. также аналогичные инфинитивные предложения русского языка). Необходимо указать только, что в такого рода предложениях эллипс подлежащего является обязательным(ср. напр. То take an obvious example, etc.).

Из сказанного выше вытекает, что инфинитивные предложения, как неэллиптические (полные), так и эллиптические, являются особым структурным типом предложений английского языка, в котором сказуемое представлено непредикативной формой. Такое утверждение противоречит не только самому термину «непредикативная форма глагола», но и данному выше определению сказуемого как НС предложения, включающей в себя предикативную форму глагола. По сути дела, мы приходим к выводу, что инфинитив в английском языке (как и в других) может в определенных случаях выступать как предикативная форма. Принципиально говоря, в этом нет ничего невозможного: предикативное употребление глагольных форм, относимых обычно к числу непредикативных (напр. причастий), встречается во многих языках, особенно неиндоевропейских, где вообще нет строгого отграничения предикативных форм глагола от непредикативных. Учитывая, однако, малая распространенность инфинитивных предложений в английском языке и их ярко выраженную стилистическую отмеченность, мы считаем возможным просто оговаривать, что они представляют собой исключение из общего определения сказуемого в английском языке.

Литература.По проблеме эллипса и эллиптическим конструкциям существует весьма обширная литература; см. напр. О. М. Барсова, Двусоставные безглагольные предложения в современном английском языке (Научные доклады высшей школы, «Филологические науки», 1959, № 2); ее же, О трех степенях слитности именного предложения («Вопросы языкознания», 1961, № 3); Н. Б. Глебо-ва, Эллиптическое (неполное) предложение в современном английском языке. (Ученые записки Дальневосточного университета, 1962, вып. 5);

13* 187


О. А. Гумилевская, Эллиптические обороты в английском предложении («Иностранные языки в школе», 1952, № 5); Н. М. Гусев, К вопросу о «неполных» предложениях в английском языке (Ученые записки ЛГУ, Серия филол. наук. вып. 50, 1958); К. А. Мейсельман, К вопросу о разграничении неполных и односоставных предложений в современном английском языке (Ученые записки I ЛГПИИЯ, вып. III, 1956); В. Л. Юхт, Некоторые вопросы теории неполных предложений (Научные доклады высшей школы, «Филологические науки», 1962, № 2); В. А. Белоусова, Односоставные предложения в современном английском языке (дисс.) (Л., 1954); С. С. Беркнер, Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи (дисс.) (М., 1960); Г. А. Вейхман, Синтаксические единства в современном английском языке (дисс.) (М., 1963); Р. Е. Дудучава, Структура неполносоставных предложений английской диалогической речи (дисс.) (Тбилиси, 1966). Из зарубежной литературы см. З. Xэррис, Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре (Сб. «Новое в лингвистике», вып. II, стр. 569 — 572; 585 — 591; G. Curme, Syntax, pp. 21; 28-29; Е. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 2120-2131; O. Jespersen, A Modem English Grammar, P. III, 17.80-17.87; 17.91-17.96; P. V, 20.31-20.34; P. VII, 3.31-3.65; см. также R. Jakobson, Signe zéro, «Mélanges de linguistique offerts a Ch. Bally», 1939; Специально по инфинитивным предложениям см. также статью Б. И. Бирштейн «К вопросу об инфинитивных предложениях в английском языке» (Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. IX, 1956).




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.