При расставании в обиходно-разговорной речи весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом.
(Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)
Испанский язык располагает достаточно большим количеством стереотипных фраз и выражений, относящихся к данной коммуникативной ситуации. Важно отметить, что, в отличие от русского, соответствующие испанские реплики в своем абсолютном большинстве лексически более расширены .
В Испании высокочастотны стереотипные формулы, включающие в свою структуру словоформы от глаголов движения pasar, venir, volver:
Pase(pasa) por casa cuando quiera (quieras)
Venga (ven) más a menudo (a vernos)
Pase (pasa) a vernos cuando te(le) venga bien
Vuelva (vuelve) cuando quiera(s)
A ver si viene (vienes) con más frecuencia
Pase (pasa) más a menudo por aquí
Обратим внимание, что в испанском языке нет семантического разграничения между репликами Приходи(те)!и Приезжай(те)!. Как первая, так и вторая строится с помощью глагола venir. (В ряде стран Латинской Америки в данном случае узуален также и глагол llegar.)
Примеры диалогических единств.
Прощаются два приятеля:
– Ya es tarde, me voy.
– Muy bien, pero a ver si vienes con más frecuencia.
– Claro que sí.
Диалог двух друзей:
– Pepe, gracias por la invitación.
– ¿Ya te vas? Vuelve cuando quieras. Esta es tu casa.
Беседуют две родственницы:
– Muchas gracias por todo, tengo que irme ya.
– De acuerdo. Pasa más a menudo por aquíy así podremos charlar más tranquilamente.
– Así lo haré, gracias. Adiós.
– Adiós, buenas tardes.
Кроме вышеназванных стереотипных фраз имеется ряд реплик-приглашений, близких к ним по значению и стилистической окраске. В то же время передаются они иными формальными средствами. Например, с помощью выражений, включающих глагол dejar(с отрицанием no):
No deje (dejes) de visitarnos
No deje (dejes) de pasar por aquí (por casa)
Например.
Прощаются два приятеля:
– Tengo que irme, se me hace tarde.
– Vale. Cuando tengas tiempo, no dejes de pasarpor casa.
Часто используются реплики-приглашения, которые содержат в своем составе глаголы esperarи olvidar:
Espero que le/te veamos de nuevo
Espero que usted/tú vuelva/s (pronto)
Esperamos ver le/te de nuevo (por aquí)
Le/te esperamos de nuevo
No se/te olvide/s de nosotros (de mí)
Рассмотрим примеры.
Прощаются гости:
– Bueno, ha sido una tarde muy agradable, pero nos tenemos que ir, que mañana hay que madrugar.
– De acuerdo, pero que no sea la última vez. Esperamos verles de nuevo por aquí.
Прощаются, познакомившиеся недавно и расстающиеся на неопределенный период лица:
– Estoy encantada de haberos conocido.
– Lo mismo decimos. Te deseamos muchísima suerte, y no te olvides de nosotros.
– Eso nunca. Bueno, ¡Adiós, hasta siempre!
– ¡Hasta siempre!
При прощании употребляются также и другие реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов:
No se/te pierda/s de vista
Que no sea la última vez.
Aquí tiene/s su/tu casa
Esta es su/tu casa
Ya sabe (sabes) que esta es su/tu casa
A ver si nos volvemos a ver pronto
Например.
Прощаются две подруги:
– Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto.
– Eso, no te pierdas de vista. ¡Adiós, mujer!
В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):
Llame (llama) (por teléfono) (de vez en cuando)*
Telefonéeme (nos). Telefonéame(nos)(реже, чем реплики с глаголом llamar)