– Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy.
– De acuerdo, ¡hasta la noche!
– ¡Hasta la noche!
Заметим, что реплика ¡Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова pronto – скоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания.
Расстаются две подруги:
– Bueno, me alegro de haberte visto, ya habrá ocasión de seguir hablando.
– Eso espero, ¡hasta la vista!
– ¡Hasta pronto!
Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»
Например.
Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться:
– Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llámanos cuando hayas llegado.
– No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo.
– Aprovecha el tiempo ¿eh? ¡Adiós!
– ¡Adiós, papá!
Кроме формулы ¡Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:
¡Hasta nunca!
¡Hasta siempre!
Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко.
Приведем примеры.
Расстаются два молодых врача:
– Oye, me alegro de haberte conocido.
– Lo mismo te digo, y gracias por todo.
– De nada, hombre, gracias a ti.
– Pues nada, me despido. (Se dan la mano.)
– ¡Hasta siempre, buen viaje!
– ¡Hasta siempre!
Реплика ¡Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами.
Спорят два солдата:
– ¿Qué? ¿Te decides a participar o no?
– Lo siento. Esto es una locura, conmigo no contéis. ¡Hasta nunca!
Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:
¡Buenos días!
¡Buenas tardes!
¡Buenas noches!
В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего.
Например.
Вечером расстаются дядя и племянник:
– Entonces te llamo mañana al mediodía con el resultado de la gestión.
– Muy bien.
– Entonces, ¡buenas noches!
– ¡Adiós, buenas noches!
Весьма употребительна нейтральная формула ¡Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться.
Беседа двух студентов:
– ¡Pedro, hola!
– ¿Qué tal?
– ¿Vas a estar todo el día en la universidad?
– Sí, en la biblioteca, estudiando. Mañana tengo examen.
– Yo también iré a la biblioteca, dentro de quince minutos.
– De acuerdo. Hasta ahora, entonces.
– Hasta ahora.
Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:
¡Chao!
¡(Ya) nos veremos!
¡Hasta más tarde!
¡Hasta la próxima!
¡Hasta otra!
¡Hasta más ver!
Приведем примеры.
Диалог двух подруг-школьниц:
– Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ¡Chao!
– ¡Adiós!
Прощаются два студента:
– Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina.
– Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible.
– Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos.
Расстаются две школьные подруги:
– Mañana me voy de paseo con mi clase a Toledo.
– ¡Ay, chica, qué bien! ¡Que te diviertas!
– Gracias. ¡Chao!
Диалог двух студентов:
– ¿Vienes esta tarde al departamento?
– Sí, tengo que consultar algunos datos.
– Bueno, pues ya nos veremos más tarde.
– ¡Hasta más ver!
Диалог между двумя сослуживцами:
– ¿A qué estación vas?
– Serrano.
– Yo me bajo aquí. ¡Hasta la próxima!
В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ¡Chaito!, ¡Adiosito!, ¡Hasta lueguito!
He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как: