Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Trabajando, como siempre



Como siempre, trabajando

 

Например.

Между двумя домохозяйками:

– Rosita, ¿cómo te va?

– Aquí, con mucho trabajo.

Диалог между двумя сослуживцами:

– ¿Cómo te has ido estos días, Julio?

 

IV. ПРОЩАНИЕ

 

– Trabajando como siempre. (Como siempre, trabajando.)

В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как:


¡Adiós!

¡Hasta luego!

¡Hasta pronto!

¡Hasta la vista!(реже других)


 

В некоторых формулах прощания конкретно указывается временной предел разлуки:

 

¡Hasta mañana!

¡Hasta la tarde!

¡Hasta la noche!

 

Рассмотрим примеры.

После работы прощаются два сослуживца:

– ¡Qué día tan pesado hemos tenido hoy!

– ¡Y qué lo digas! Mañana será otro día. ¡Ahora a descansar!

– ¡Adiós! ¡Hasta mañana!

– ¡Hasta mañana!

В университете прощаются два студента:

– Bien, gracias, José, pues ¡hasta luego!, que tengo clases ahora.

– ¡Hasta luego!

Диалог между двумя бизнесменами:

– Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy.

– De acuerdo, ¡hasta la noche!

– ¡Hasta la noche!

Заметим, что реплика ¡Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова prontoскоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания.

Расстаются две подруги:

– Bueno, me alegro de haberte visto, ya habrá ocasión de seguir hablando.

– Eso espero, ¡hasta la vista!

– ¡Hasta pronto!

Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»

Например.

Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться:

– Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llámanos cuando hayas llegado.

– No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo.

– Aprovecha el tiempo ¿eh? ¡Adiós!

¡Adiós, papá!

Кроме формулы ¡Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:

 

¡Hasta nunca!

¡Hasta siempre!

 

Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко.

Приведем примеры.

Расстаются два молодых врача:

– Oye, me alegro de haberte conocido.

– Lo mismo te digo, y gracias por todo.

– De nada, hombre, gracias a ti.

– Pues nada, me despido. (Se dan la mano.)

– ¡Hasta siempre, buen viaje!

– ¡Hasta siempre!

Реплика ¡Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами.

Спорят два солдата:

– ¿Qué? ¿Te decides a participar o no?

– Lo siento. Esto es una locura, conmigo no contéis. ¡Hasta nunca!

Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:

 

¡Buenos días!

¡Buenas tardes!

¡Buenas noches!

 

В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего.

Например.

Вечером расстаются дядя и племянник:

– Entonces te llamo mañana al mediodía con el resultado de la gestión.

– Muy bien.

– Entonces, ¡buenas noches!

– ¡Adiós, buenas noches!

Весьма употребительна нейтральная формула ¡Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться.

Беседа двух студентов:

– ¡Pedro, hola!

– ¿Qué tal?

– ¿Vas a estar todo el día en la universidad?

– Sí, en la biblioteca, estudiando. Mañana tengo examen.

– Yo también iré a la biblioteca, dentro de quince minutos.

– De acuerdo. Hasta ahora, entonces.

Hasta ahora.

Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:

 


¡Chao!

¡(Ya) nos veremos!

¡Hasta más tarde!

¡Hasta la próxima!

¡Hasta otra!

¡Hasta más ver!


 

Приведем примеры.

Диалог двух подруг-школьниц:

– Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ¡Chao!

– ¡Adiós!

Прощаются два студента:

– Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina.

– Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible.

– Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos.

Расстаются две школьные подруги:

– Mañana me voy de paseo con mi clase a Toledo.

– ¡Ay, chica, qué bien! ¡Que te diviertas!

– Gracias. ¡Chao!

Диалог двух студентов:

– ¿Vienes esta tarde al departamento?

– Sí, tengo que consultar algunos datos.

– Bueno, pues ya nos veremos más tarde.

– ¡Hasta más ver!

Диалог между двумя сослуживцами:

– ¿A qué estación vas?

– Serrano.

– Yo me bajo aquí. ¡Hasta la próxima!

В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ¡Chaito!, ¡Adiosito!, ¡Hasta lueguito!

He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как:

 


¡Bay, bay (Babay)!

¡Nos vemos!

¡Okey!

¡Nos vidriamos!


 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.