Заметим, что в условиях разговорно-фамильярного общения весьма частотно употребление реплики-реакции De nada (Nada).
Ответная реплика Ha sido un placer (para mí (para nosotros))отмечена официальной тональностью.
Приведем примеры.
Диалог между сеньором и его знакомым:
– Les estoy muy agradecido por todas las atenciones que han tenido conmigo.
– No hay nada que agradecer. No deje de visitarnos siempre que vuelva por Madrid.
– Así lo haré, muchas gracias. ¡Adiós!
– ¡Adiós!
Между друзьями:
– Gracias por todo. Me despido (da la mano a sus amigos).
– Gracias a tí portu compañía. No dejes de pasar por aquí.
– ¡Adiós!
Диалог между двумя приятелями:
– Gracias por la visita, José. Me has ayudado mucho.
– De nada. Gracias a ti. En cuanto pueda te hago otra visita.
– De acuerdo. ¡Adiós!
– ¡Adiós!
Диалог между племянницей и теткой:
– Muchas gracias por todo. Ha sido una tarde muy agradable.
– No hay de qué. Te esperamos de nuevo. ¡Adiós!
–¡Adiós y gracias!
В отдельных коммуникативных ситуациях, например, в условиях общения покупателя и продавца, служащего частной фирмы и клиента, чиновника госучреждения и посетителя, вслед за ответной репликой-реакцией на формулу благодарности весьма употребительно выражение:
Estamos para servirle.
Приведем примеры.
Разговор между продавцом и знакомым ему покупателем:
– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.
– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me temía que no lo fuera a encontrar.
– Desde luego, no ha sido nada fácil. Estos aparatos hace tiempo que ya no se fabrican. (El cliente paga.)
– Muchas gracias ¿eh?
– No hay de qué. Estamos para servirle. Cualquier cosa que se le ofrezca, ya sabe dónde nos puede encontrar.
– ¡Gracias, adiós!
– ¡Adiós!
В канцелярии госучреждения сеньор благодарит чиновника:
– Ha sido usted muy amable. Gracias por la información:
– De nada, estamos para servirle.
VIII. ПРОСЬБА
В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.
К примеру.
Один служащий в офисе просит другого:
– Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor.
– En seguida.
В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел:
– Tenga cuidado, por favor.
– Perdone, fue sin intención.
В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favorв этом случае весьма частотно:
В кафе:
– Un café y dos pasteles, por favor.
– Un momento, señora.
Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:
Hága(me) el favor de
Tenga (tendría) la bondad de
Sería tan amable de
Tenga la amabilidad de
+ инфинитив
Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения.
Приведем примеры.
В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами:
– ¿Sería tan amable de ayudarme con el equipaje?
– Por supuesto.
Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу:
– Disculpe, ¿tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar el mío y tengo poco espacio.
– Con mucho gusto.
Диалог между служащим фирмы и клиентом:
– Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.
– Muy bien.
Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:
– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.
В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа.