Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Tenga la gentileza de...



 

Кроме того, узуальны формулы:

 

Sea (tan) amable (de)...

Sea usted muy amable (de)...

 

В ряде латиноамериканских стран (Мексике, Эквадоре, Перу) значительно чаще применяется формула вежливости

Con su permiso

Con permiso

 

В этих странах узуальна диминутивная форма от permiso – permisito.

В латиноамериканском узусе (в некоторых странах) в разговорно-обиходной речи сохранилось использование глагола implorarсо значением «молить», «умолять».

Например.

Разговор между двумя сестрами (Эквадор):

– Te lo imploro de rodillas, Olguita, dame una mano.

– Pero, ¿qué puedo hacer yo?

Надо отметить, что в странах Латинской Америки ситуации просьбы очень часто встречаются формы обращения к Богу и Божьей Матери и различные стереотипные выражения, включающие слова Dios и Virgen (нередко в уменьшительной форме).

Например:

¡Dios mío, protégenos!

¡Virgencita Santa, ayúdame!

Диалог между матерью ученика и сельской учительницей:

Por Diosito Santo, señorita profesora, no deje de año a mi hijo, ¡su papá lo mata!

– Pero doña María, ¿qué puedo hacer yo?

 

IX. СОГЛАСИЕ, ОТКАЗ

Репликой-реакцией на просьбу или предложение в разговорной речи может быть согласие или отказ. Надо заметить, что реплики согласия или отказа имеют весьма обширный ряд вариантов. Выбор того или другого варианта зависит от многих причин. В первую очередь, это тональность общения коммуникантов (официальность – неофициальность), эмоционально-экспрессивный фактор, степень выражения вежливости в ответе. Для заполнения паузы колебания в ответе в сочетании с репликами Si, No часто употребляется частица pues.

 

СОГЛАСИЕ

 

В рассматриваемой ситуации наиболее часто используются следующие формулы:

Sí (Sí, claro; Claro que sí)

Vale

Bien (Está bien; Muy bien)

Bueno

De acuerdo

¡Por supuesto!

No hay problema

¡Sin falta!

¡No faltaría más ¡¡Faltaría más! ¡No faltaba más!

¡Naturalmente!

¡Correcto!

 

Обращает на себя внимание высокая частность использования реплики Vale. Она употребляется в наши дни в различных коммуникативных ситуациях практически всеми слоями общества, выступая синонимом абсолютного большинства формул согласия*.

* Vale используется также перед завершением телефонного разговора параллельно, например,с репликами Bueno, Pues nada.

 

Приведем примеры:

Диалог между двумя журналистками:

– ¿Vas a ir mañana a la redacción?

- (Pues) Sí.

Между двумя преподавательницами:

– ¿Quieres que te devuelva el libro mañana?

- Vale.

Между женихом и невестой:

– Ya es tarde, ¿te acompaño a casa?

- Bien.

Диалог между двумя студентами:

– ¿Si tengo dudas sobre los apuntes de Derecho Penal, te puedo consultar por teléfono?

Sí, claro, voy a estar todo el día en casa preparando el examen.

Диалог двух школьников:

– ¿Vamos mañana al cine?

-Vale.

Муж обращается к жене:

– Me esperas en la puerta, ¿vale?

- Vale.

Между сослуживцами:

– ¿No tendrás cinco duros y me prestas?

Por supuesto. Aquí tienes.

На железнодорожном вокзале. Диалог двух пассажиров:

– Perdón, ¿podría echar un vistazo a mi equipaje cinco minutos?

Muy bien.

Мать просит дочь:

– ¿Te acordarás de avisarme cuando llegue Felipe?

Sin falta.

Диалог между двумя старшеклассницами:

-¿Recuerdas que íbamos a pasar uno de estos días por la librería?

¿Por qué no vamos esta tarde, que estamos libres?

De acuerdo.

Секретарша спрашивает у начальника:

– Mañana llega de Barcelona el señor Aguado. ¿Le reservamos habitación en el hotel «Coronas»?

Naturalmente.

Весьма часто за формулой согласия следуют стереотипные фразы:

 

No se(te) preocupe(s)

Puede(s) estar tranquilo(a)

Puede(s) contar conmigo

Cuente(a) conmigo

 

(Нередко они используются самостоятельно, выполняя функцию реплики-согласия.)

Рассмотрим примеры.

Мать просит сына:

– Hijo, voy a acostarme. ¿Te puedes encargar de sacar al perro dentro de media hora?

Sí, no te preocupes.

Диалог между друзьями:

– Miguel, ¿me podrás traer mañana el programa de ordenador que me prometiste?

No te preocupes, lo traeré.

Между двумя друзьями:

– José, mañana tenemos partido de fútbol contra los de 5 curso, y necesitamos un defensa. ¿Te gustaría jugar?

Puedes contar conmigo.

Нередко используется подряд несколько формул согласия.

Между соседями:

– Antonio, cuando compres luego el periódico, ¿me puedes comprar otro para mí? Esta mañana no pude conseguirlo.

No te preocupes. Sin falta te lo traigo.

Диалог между двумя сослуживцами:

– Dentro de dos días llegará mi madre de Sevilla, ¿te sería mucho problema que fuéramos a recibirla en tu coche? El mío lo tengo en el taller.

– ¡Eso ni se pregunta! Claro que sí.

* * *

– Pedro, me he dejado en casa la cartera, ¿me podrías prestar 1000 pesetas y mañana te las devuelvo?

Sí, claro, ¡faltaría más! Aquí tienes.

Заметим, что в отдельных ситуациях в русском и испанском языках имеют место различия в использовании реплик согласия. К примеру, в просьбах, включающих глаголы dar (дать) или pasar, dejar (передать), употребляемых в форме императива или в составе вопросительных предложений:

Deme (dame)......., (por favor)

Páseme (pásame)........, (por favor)

¿Me pasa(s)......?

¿Me da(s).......?

 

В этих случаях ответной репликой в русском языке обычно служит слово пожалуйста, в испанском языке словосочетание por favorв качестве реплики-реакции не употребляется.

В данной ситуации при официальной тональности общения узуальны стереотипные выражения:

 


Con mucho gusto

Aquí tiene (usted)

Encantado(a)


 

В условиях неофициальной тональности следуют такие реплики:

 


Toma

Aquí tienes

Coge


 

(Очень важно обратить внимание на то обстоятельство, что во многих странах Латинской Америки глагол coger табуирован.)

Рассмотрим примеры.

В студенческой столовой;

–¿Me pasas el agua?

Toma.

Диалог двух друзей:

– ¿Me puedes dejar una hoja?

Aquí tienes.

В ответ на просьбу сделать что-либо немедленно, как можно скорее, чаще всего следуют следующие реплики согласия:

 


Voy volando

Ahora mismo

En seguida

Al instante


 

Например.

Отец просит взрослого сына:

– Juan, hay que salir inmediatamente a recoger a la abuela en la estación.

Voy volando.

Мать просит дочь:

– Rita, ¿vas un momento a comprar pan?

Ahora mismo.

Диалог между матерью и сыном:

– Vete pronto a avisar a tu padre que han venido los invitados.

En seguida. Voy volando.

Среди экспрессивных формул согласия фигурируют такие стереотипные выражения:

¡Por supuesto! ¡Por supuestísimo que sí!

¡De más está preguntarlo!

¡Está de más preguntarlo!

¡Eso ni se pregunta!

¡Ni que decir tiene!

¡Eso está hecho!

 

В разговорно-фамильярной непринужденной речи функционирует ряд стилистически сниженных реплик согласия (в первую очередь, их использование типично для молодежи):

 


¡Eso!

¡Guay!

¡Chachi!

¡Aja!


 

Например.

Диалог между двумя студентами:

– Te invito a tomar una cerveza.

Guay!

Между двумя подростками:

– ¿Qué tal si salimos esta noche?

Chachi!

Диалог между двумя студентками:

–¡Qué calor hace! ¿Tomamos una cerveza?

–¡Guay!

В ситуациях, когда согласие или утверждение имеют оттенок уступки, известной степени нежелательности исполнения чего-либо, используются часто такие стереотипные выражения:

 


¡Qué remedio (queda)!

¡No queda más remedio!

¡Qué se le va a hacer!

¡A la fuerza ahorcan!

¡Qué le vamos a hacer!


 

Рассмотрим примеры.

Диалог между сослуживцами:

– ¿Vas a operarte por fin del corazón?

–¡Qué remedio queda!

Диалог между двумя молодыми ребятами:

– Me han dicho que la semana que viene te vas a la mili.

–¡A la fuerza ahorcan!

В турагентстве. Диалог между служащим и клиентом:

– Para el domingo no hay sitio en el avión. Sólo le puedo extender un pasaje para el sábado. ¿Le interesa?

–¡Qué se le va a hacer! Hágamelo para el sábado.

 

ОТКАЗ

 

В разговорно-обиходной речи отказ на просьбу что-либо сделать чаще всего оформляется с помощью реплики:

 

No, no puedo

No, no quiero (значительно реже, чем первая)

 

Например.

Беседуют сослуживцы:

– ¿Puedes pasar a la una por mi despacho?

– No, no puedo, tengo que irme inmediatamente.

Диалог между матерью и сыном:

– Hijo, ven que ya ha llegado el practicante para ponerte la inyección.

– No, mami, no quiero, me duele mucho.

– Te pongas como te pongas, hay que hacerlo.

Для смягчения отказа весьма часто, для того, чтобы его форма была бы более вежливой, используются многочисленные стереотипные выражения.

В первую очередь это:

Lo siento (mucho, muchísimo), pero...

Lo lamento (mucho, muchísimo), pero...

Обратимся к примерам.

Диалог между друзьями:

– Juan, préstame el vídeo que te compraste en Navidad para grabarlo.

Lo siento mucho, pero lo tiene mi cuñado. Cuando me lo devuela, te lo dejo.

Сеньор обращается к чиновнику:

– ¿Me puede atender, por favor?

Lo lamento, pero sólo atendemos hasta la una, y es la una y cuarto.

Диалог между учеником и учителем:

– Profesor, ¿puedo examinarme en otra fecha? No estoy bien preparado. He tenido problemas.

Lo siento, no lo puedo permitir. Si hago contigo una excepción, tengo que hacerlo también con los demás.

Мать с четырьмя детьми просит шофера такси:

– ¿Puede llevarnos a todos?

Lo lamento mucho, pero no puedo. Está prohibido llevar a más de cuatro personas.

Больной просит врача:

– Doctor, podría darme la baja médica por tres días. No me siento lo suficientemente bien como para ir a trabajar.

Siento mucho decirle que no. Pero lo que usted tiene no justifica la baja.

Для ситуации отказа характерны также следующие речевые формулы:

Me gustaría (mucho), pero...

Con mucho gusto lo haría, pero...

Créame (créeme) que me gustaría, pero...




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.