В современной Испании при официальном (высоком) и обиходно-разговорном (нейтральном) регистрах общения имеет место употребление формулы вежливого обращения Señor, которая, главным образом, адресуется к лицам принадлежащим к высшим и средним слоям населения общества, то есть ей присущ социально-дистантный компонент. Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы частота использования формулы вежливости Señor постепенно сокращается. Данный апеллятив применим в обстановке «улица», «магазин», «гостиница», «ресторан», «офис частной фирмы, госучреждения, банка» и т. д
К примеру.
На улице пожилая дама обращается к интеллигенту средних лет:
- Señor, perdone, ¿me puede informar dónde queda la estación de autobuses?
– Recto, a mano derecha.
Заметим, что в функции привлечения внимания собеседника на улице апеллятив Señor употребляется редко. Для этой ситуации (при официальном регистре общения) наиболее характерны такие формулы, как:
¡Perdone!
¡Oiga (usted);
¿Podría usted decirme ...?
Например.
Обращение прохожих к незнакомцу представительного вида:
– Perdone, ¿me puede decir dónde queda el hotel «Los Cisnes»?
– Pues, mire, no le puedo decir, no soy de aquí.
– ¿Podría usted decirmedónde queda la comisaría de policía?
– Siga recto, y doble a la derecha a la tercera bocacalle. A media manzana se encuentra la comisaría.
Обращение водителя к хорошо одетому, средних лет, прохожему:
– Oiga, por favor,¿me puede decir cómo se llega desde aquí a la Avenida Felipe II?
– Siga recto y doble a la derecha a la altura del segundo semáforo.
– Gracias.
Значительно чаще, чем в обстановке «улица», используется апеллятив Señor в других вышеуказанных ситуациях. Приведем примеры:
Обращение продавца к покупателю в магазине:
– Buenos días, señor, ¿qué desea?
– Buenos días, ¿tiene jerseys de lana virgen?
– Sí, señor. Venga por aquí, por favor.
Диалог между покупателем и продавцом:
– Buenas tardes, aquí vende repuestos de automóviles marca FIAT?
– Sí, señor. ¿Qué repuesto necesita?
В офисе коммерческой фирмы служащий обращается к клиенту:
– Señor, tenga la bondad de sentarse y esperar un par de minutos.
– Muy bien.
ФО Señor реализуется также в сочетании с рядом имен существительных, обозначающих профессиональную роль адресата. Употребление данных сложных обращений характерно для официальной деловой сферы, оно маркировано некоторым церемониальным оттенком.
Señor juez
Señor senador
Señor alcalde
Señor embajador
Señor comisario
Señor decano
Señor ministro
Señor director
Señor inspector
Рассмотрим примеры.
Диалог между журналистом и сенатором:
– Señor Senador. ¿Cómo explica que la sesión de esta mañana se haya retrasado tanto?
– Ha habido algunos problemas previos que era necesario resolver con antelación.
Между банкиром и министром:
– Señor Ministro, si no se dota de mayor presupuesto al centro, no creo que pueda funcionar hasta fin de año.
– Comprendo, pero...
Между алькальдом и представителями общественности:
– Buenas tardes, señores, ¿en qué puedo servirles?
– Señor alcalde, buenas tardes. Somos representantes de los colegios de enseñanza particular...
Между владельцем бара и инспектором:
– Señor inspector, tome asiento, por favor.
– Gracias.
Диалог между журналисткой и послом:
– Señor embajador, queremos informarle de las actividades que vamos a realizar durante esta semana.
– Nos interesa mucho conocerlas.
При официальном обращении к множественному адресату – к аудитории применяются традиционные этикетные сложные формулы:
Señoras y señores
Damas y caballeros
Например.
На торжественном акте, посвященном 25 годовщине деятельности банка:
– Damas y caballeros, damos comienzo al acto oficial de conmemoración del XXV aniversario de esta entidad bancaria.
На торжественном акте, посвященном выборам королевы красоты:
– Señoras y señores, van a desfilar ante ustedes las candidatas a Reina de la belleza.
Традиционная социально-дистантная испанская форма обращения Caballero в наши дни функционирует редко. Ее применение практически исчезло из некоторых коммуникативных ситуаций. Например, она не узуальна в ситуации обращения к незнакомцу на улице. В то же время данный апеллятив иногда используется в сфере обслуживания (в баре, кафе, ресторане). Возрастной признак адресата не играет роли. Это обращение, так же, как обычно и обращение Señor, не адресуется к лицам, чей внешний облик указывает на принадлежность к низкому социальному страту общества*.
* Как исключение, такое употребление возможно, однако оно, как правило, имеет ироническую окраску.
Приведем примеры.
Диалог между молодым человеком и барменом в кафе:
– ¡Camarero!
– Dígame, caballero.
Между пожилым господином и официантом:
– Oye, un café.
– Aquí tiene, caballero.
В условиях обиходно-разговорного (нейтрального и дружески-фамильярного) регистра общения формами обращения к молодым людям и детям служат:
Joven
Hijo
Chico
Hombre
Mozo(редко, в сельской местности)
Niño
Nene
Chaval
Muchacho
Рассмотрим примеры.
Диалог между администратором большого универсального магазина и подсобным рабочим:
– Eh, muchacho, pon aquellas cajas en orden, que están estorbando.
– Ahora mismo.
На улице пожилой сеньор спрашивает молодого человека:
– Joven, ¿me puedes decir la hora?
– Las dos y media
На улице прохожий обращается к подростку:
– Eh, chaval, ayúdame a llevar mis paquetes.
– ¡Sí, hombre, sí ya voy!
На улице мальчишки обращаются к своему сверстнику:
– Eh, niño, ¿nos dejas un rato la pelota para jugar un poco?
– Es que ya me tengo que ir a casa.
На улице среднего возраста дама говорит мальчику лет восьми:
– Eh, niño, mira bien antes de cruzar la calle.
– Sí, señora.
На рынке среднего возраста женщина разговаривает с продавцом (молодым крестьянином):
– ¿A cuántas están las naranjas?
– A noventa pesetas. ¿Le pongo un kilo?
– No, nene, a noventa no las compro. Son muy caras.
На улице женщина в годах просит молодого мужчину:
– Hijo, ¿me ayudas a cargar el bulto en el carrito?
– Sí, señora.
Заметим, что среди молодежи (включая студенческую) в последние годы получило широкое распространение использование некоторых стилистически-сниженных апеллятивов; речь идет об употреблении в качестве форм обращения ряда существительных, таких, как, Macho, Colega, Jefe, Tronco (Tron). Обращает на себя внимание расширение в наши дни сферы функционирования апеллятива Tío, для которого, как известно, традиционной является область родственных связей. Обращения Machoи Tronco (Tron)имеют грубую стилистическую окраску.
Приведем примеры:
Диалог между двумя парнями:
– Oye, macho, ¿por qué lo haces?
– Porque me da la gana.
Между двумя студентами:
– Tío, ¿tienes fuego?
– No, no tengo.
Диалог между двумя подростками:
– Déjame un pitillo, tronco.
– Toma.
Встречаются также, однако значительно реже, другие стилистически-сниженные, эмоционально-экспрессивные обращения; некоторые из них маркированы положительной стилистической окраской: Majo, Rico, Ricura.ФО Gamberro, Capullo, Mentecato, Cabrónхарактеризуются отрицательной стилистической окраской.
Рассмотрим примеры.
Пожилая женщина обращается к прохожему (молодому человеку):
– Majo, ¿me ayudas a abrir la puerta?
– Sí, señora.
– Gracias.
Диалог между двумя уличными продавцами:
– Ten cuidado, mentecato.
– Cierra el pico, cabrón.
В обиходно-разговорной речи в различных коммуникативных ситуациях имеет место обращение по признаку профессии или занимаемой должности. В качестве апеллятивов употребляются, например, следующие существительные:
Camarero
Inspector
Profesor
Doctor
Portero
Заметим, что обращение Doctor обычно используется при адресации к врачу или (реже) к адвокату. Диалог в больнице между пациентом и врачом:
– Doctor, ¿dónde está la consulta de estomatología?
– Al fondo del pasillo, a la izquierda.
Диалог между жильцом большого дома и привратником:
– Portero, el ascensor no funciona.
– Voy a ver qué pasa.
В баре:
– ¡Camarero!
– ¿Qué desean los señores?
– Dos cañas y una de pulpos.
– ¡Marchando dos cañas y una de pulpos!
В употреблении обращений по признаку профессии, занимаемой должности, звания и т. п. наблюдаются существенные различия в плане сопоставления с функционированием параллельных апеллятивов в различных латиноамериканских странах (Колумбии, Мексике, Эквадоре, Перу, в частности): обращает на себя внимание тот факт, что в указанных странах набор рассматриваемых ФО шире, чем в Испании. Помимо отмеченных выше апеллятивов латиноамериканцы используют также Ingeniero Economista, Abogado, Arquitecto, Licenciado. Bce перечисленные обращения относятся к разряду социально-дистантных и характеризуются признаками «престижность», «почтительность».
Имеет место несовпадение в реализации апеллятива Doctorв Испании и в указанных латиноамериканских странах, где Doctor – общепринятая форма подчеркнуто вежливого обращения к лицам, занимающим высокое социальное положение в обществе: латифундистам, правительственным чиновникам, банкирам, адвокатам, ведущим университетским преподавателям, врачам. (Употребление этой ФО никак не связано с наличием ученой степени у адресата.) Для создания благоприятной реакции со стороны адресата обращение Doctorиногда сопровождается притяжательным местоимением mi – Mi doctor; индейцы нередко используют сложную форму – Amito(u) doctor.
Обращение по чину (рангу) наиболее распространено среди военных, либо в ситуациях, когда адресатом является военный, а адресантом штатский. Узуальны такие апеллятивы, как:
General
Coronel
Teniente
Comandante
Cabo
Brigada
Sargento
Например. Диалог между политиком и генералом:
– Le felicito, general, por la operación. Ha sido un éxito.
– Se lo agradezco.
Для создания благоприятной тональности общения апеллятивы General, Coronelи Comandanteупотребляются иногда в сочетании с притяжательным местоимением mi:
К примеру.
– Teniente, haga las preparaciones para la inspección de hoy.