Формы обращения с наименованием родства употребляются, в первую очередь, в следующих коммуникативных ситуациях: обращение детей к родителям, родителей к детям; обращение внуков к бабушке и дедушке и наоборот; обращение племянников к тете и дяде и тети, дяди к племянникам. Заметим, что в испанском языке в обиходно-разговорной речи термины родства очень широко используются в переносном значении и во внесемейной сфере коммуникации.
Обращение к родителям
В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:
Mamá/Papá
Madre/Padre
Важно отметить, что в современной испанской городской речи значительно чаще употребляются обращения Mamá/Papá, а не традиционные пиренейские формы Madre/Padre, которые преобладали в речи испанцев еще в 30-е годы нашего столетия. В наши дни обращениеMadre/Padre чаще можно услышать в сельской местности.
Рассмотрим примеры:
Сын прощается в аэропорту с родителями:
– Papá, mamá, tengo que embarcar. Espero que no haya problemas en el viaje.
– Adiós, hijo, que no te pase nada.
– Adiós, que llegues bien.
Ребенок обращается к матери:
– Mamá, ¿puedo salir un rato a la calle?
– Bueno, pero sólo un rato porque dentro de poco comemos.
Дочь спрашивает у отца:
– Papá, ¿cuándo me enseñas las fotos?
– Todavía no las tengo, cariño. Mañana me las dan y las vemos.
- ¿Vale?
- Vale.
Взрослый сын обращается к матери:
– ¿Cuánto tiempo sin verte, madre!
– Te encuento más maduro, hijo.
Дочь (сельская жительница) прощается с матерью:
– Adiós, madre. ¡Cuídese!
– Adiós, hija mía. ¡Qué la Virgen te acompañe!
Имеется ряд аффективных форм обращения, наиболее часто употребляемых в случаях, когда дети хотят выразить свою любовь к родителям или добиться их особого расположения:
Mami/Papi
Mamaíta/Papaíto
Приведем примеры.
Маленькая девочка просит мать:
– Mami, quiero un pastel.
– Ahora no, que vamos a cenar. Después de la cena lo podrás comer.
Школьник обращается к отцу:
– Papi, ¿me ayudas a hacer estos deberes?
– A ver, enséñamelos.
Маленькие сестра и брат разговаривают с отцом:
– Papaíto, José rompió la jarra de la sala.
– No es verdad, papá, yo no fui.
Ребенок спрашивает мать:
– ¿Cuándo nos vas a llevar a casa de abuela, mamaíta?
– Este domingo, si Dios quiere.
В качестве стилистически-сниженных обращений иногда (редко) используются существительные Vieja/Viejo.
Например.
Подросток просит отца:
– Viejo, necesito pasta.
– Siempre andamos con las mismas.
В некоторых испанских регионах (в Валенсии, в частности) узуальны обращения – Mare/Pare:
– ¡Pare! ....¡Pare!
Era Batistet llamando desde la puerta de la barraca. El padre... corrió tras él. (V. Blasco Ibáñez).
В сельской местности встречаются апеллятивы Mama/Taita.
В ситуации обращения к родителям супруга/супруги, возможно (редко) употребление обращений:
Mamá/Papá
Madre/Padre
Эти апеллятивы символизируют особую теплоту и признание родительских связей в отношениях между коммуникантами.
Например.
Сноха обращается к тестю:
– Papá, le estamos esperando, ya es tarde.
– Ya estoy, no tardo nada.
Зять говорит теще:
– Mamá, vamos a salir. No vendremos hasta las cinco.
– Muy bien. ¡Qué os vaya bien!
В зависимости от внутрисемейных отношений параллельно с вышеуказанными апеллятивами используются также:
Имя (часто; обычно в сочетании с формой обращения на tú)
Doña/Don + имя
Señora/Señor + имя
Приведем примеры.
Диалог между невесткой и свекровью:
– María, puedes decirme, ¿dónde está Javier?
– Pues, Silvia, ha ido a comprar el periódico.
Зять обращается к тестю (пожилому интеллигенту):
– ¿Cómo está, don Rodrigo? He sabido que estuvo enfermo.
– No ha sido nada grave. De nuevo la úlcera.
– Tiene que cuidarse.
Диалог между зятем и тещей:
– Doña Isabel, su hija me dice que tardará un poco.
– Está bien. La esperamos.
Сниженная стилистическая окраска характерна для обращений:
Abuela/Abuelo
Suegra/Suegro
Эти ФО типичны для речи лиц, принадлежащих к низкому социальному страту общества.
Например. Невестка (сельская жительница) обращается к тестю: