Пожилая сеньора благодарит молодого человека за помощь:
– Pesa bastante, ¿no? Muchas gracias porla ayuda.
– De nada.
Диалог двух друзей:
– ¿Has podido hojear el libro que te dejé ayer en tu casa?
– Ah, sí, mil gracias.
Благодарность передается также с помощью словосочетания dar las gracias, образующего реплику
Le/les (te/os) doy las gracias (por)
Эта формула нередко бывает распространенной:
Quiero (quería) darle/les (te/os) las gracias (por)
Le/les (te/os) doy las gracias de todo corazón (por)
Рассмотрим примеры.
Диалог между стариком-художником и супружеской парой, пригласившей его в гости в свой загородный дом:
– Quiero darles las gracias porla invitación.
– Gracias a usted por haber aceptado. Aquí tiene su casa.
– Les estoy muy agradecido.Adiós.
– ¡Adiós!
Друг благодарит товарища за оказанную помощь:
– Quería darte las gracias porel préstamo.
– No es nada, hombre. Para eso estamos los amigos.
В речи культурной прослойки населения при симметричных отношениях (чаще всего при официальной тональности общения) используются развернутые формулы благодарности и учтивости:
(Muchas) Gracias por su amabilidad
Gracias por su atención
Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo
Gracias por la molestia
(Gracias) Ha sido usted muy amable
Muy amable, gracias
Приведем примеры.
Диалог двух университетских преподавателей:
– Mira, he podido conseguir el libro que buscabas. Se lo pedí prestado a un amigo.
– ¡Oye, qué bien! Leo lo que me interesa y mañana te lo devuelvo. Gracias por la molestia.
Диалог между двумя предпринимателями:
– Es hora de marcharme. Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo.
– De nada. Ha sido un placer.
Между госслужащим и клиентом:
– Aquí tiene el documento. Ya esta firmado.
– Muy agradecido.
Достаточно часто благодарность передается с помощью глагола agradecer, а также различных стереотипных выражений, включающих причастие, образованное от этого глагола:
Le/les (te/os) agradezco
Se lo agradezco (mucho, infinitamente, de todo corazón, muchísimo, de veras)
Так же, как и в случае реализации реплики Gracias, в постпозиции к данным репликам нередко употребляется предлог por, а вслед за ним выражается причина, за что благодарят.
Перечисленные формулы чаще всего используются в официальной речи, однако, встречаются и в условиях непринужденного неофициального общения.
Обратимся к примерам.
Сеньора благодарит священника:
– Padre, no sabe, cómo le agradezcola charla que ha tenido con Manolo. Le ha servido muchísimo. Está más centrado.
– No se preocupe, no hay por qué agradecerme. Lo he hecho con mucho gusto.
Разговор приезжего с чиновником:
– ¿Para cuándo estará el certificado?
– Para mañana a esta hora.
– Mire, yo es que soy de provincias, y estoy en Madrid sólo por este trámite.
– Bueno, pásese dentro de dos horas, a ver si lo puede recoger.
– Se lo agradezco muchísimo.
Сеньор благодарит врача:
– Doctor, me ha sentado de maravilla el tratamiento que me indicó.
– Se lo agradezco de todo corazón.
– No hay por qué. Es mi deber.
Декан обращается со словами благодарности к приглашенному лектору:
– Le estoy muy agradecido porhaber dictado el ciclo de conferencias sobre...
– Gracias, gracias a usted por haberme invitado.
Разговор двух друзей:
– Gracias, Agustín, porel dinero que me has prestado. Ya hemos pagado parte de la operación quirúrgica.
– No hay nada que agradecer. En situaciones como ésta, tenemos que ayudarnos obligatoriamente.
– De todas formas, no sabes del apuro de que me sacas, te estoy eternamente agradecido.
Ответными репликами-реакциями на формулы благодарности служат следующие: