В ситуации приема гостей дома, когда приглашенные сидят за столом, типично использование реплики-просьбы, образованной от глагола servirse(брать себе (кушанье); наливать себе (кофе, вино, сок и т. д.) в форме императива (весьма часто добавляется формула вежливости por favor):
Sírvase (sírvete)
Sírvanse (servios, serviros)
por favor
Заметим, что в разговорно-обиходной непринужденной речи нередко вместо нормативной глагольной формы второго лица множественного числа Servíos употребляется форма Serviros.
Например.
Хозяйка дома обращается к гостю (гостям):
– Luis, ¿te gusta la paella? Sírvete.
– Gracias, María.
* * *
– ¿Le apetece un café?
– Gracias.
– Aquí tiene el azúcar. Sírvese.
* * *
– ¿Os gusta la ensalada con la paella?
–Sí.
– Serviros, por favor.
Русская реплика-просьба Кушайте (Ешьте, Угощайтесь) и соответствующие формы 2 л. ед. числа переводятся также с помощью вышеуказанных испанских реплик.
Просьба может выражаться с помощью глаголов, в лексическом значении которых непосредственно заключено это понятие. Поскольку для просьбы характерна очень широкая гамма коннотативных оттенков (экспрессивно-эмоциональных и функционально-стилевых), в рассматриваемой этикетной ситуации кроме наиболее узуального глагола pedir(просить) в разговорно-обиходной речи применяются также глаголы rogar и suplicar в значении умолять (заклинать).
В ситуации максимальной степени просьбы – просьбы-мольбы используется реплика
¡Redad! (Будьте милостивы! Имейте сострадание!)
Рассмотрим примеры. Разговор между молодым человеком и его невестой:
– Mercedes, dime ¿con quién andabas ayer por el parque?
– Pero, ¿qué dices? ¿De dónde has sacado semejante patraña?
– Te pido, por favor, que me lo digas.
– No sé de qué me hablas.
– No te lo pido, entonces, te lo suplico. ¿Dime con quién estabas?
Разговор между матерью и дочерью:
– Mamá, estoy decidida a hacer el aborto. No quiero tener un hijo por nada del mundo.
– Hija, te lo ruego, no lo hagas. Piensa que es tu hijo. Por lo que más quieras, te lo suplico.
За неуплату за квартиру полиция выселяет семью из дома:
– ¡Piedad, por favor! ¡No tenemos a dónde ir!
Следует специально обратить внимание на тот факт, что если в разговорно-обиходной речи глагол rogar обычно употребляется в значении умолять, (заклинать), то в официально-деловой речи и в деловой переписке rogar имеет значение просить. Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar (в значении просить), а не pedir; в этих функциональных сферах в значении просить кроме глагола rogar узуален также глагол solicitar.
Приведем примеры.
Преподаватель в письменной форме обращается к декану:
– Ruego a Vd., Sr.Decano, sírvase acceder a mi solicitud por ser de justicia.
Диалог между преподавателем и деканом:
– Señor decano, quería solicitarle que me conceda matrícula fuera de plazo.
– Entregue la solicitud por escrito y ya le contestaremos.
Политик обращается к руководителям профсоюзов:
– Ruego a los dirigentes sindicales que accedan al diálogo con el gobierno para llegar a un consenso que permita salir del atolladero.
Соискатель просит председателя Ученого совета:
– Solicito, señor director de la Comisión de Doctorado, dé por presentados los documentos arriba citados.
Высокая степень просьбы в разговорно-обиходной речи может оформляться также с помощью отдельных слов и выражений, сопровождающих глагольные формы и усиливающих эмоционально-экспрессивный заряд:
Mucho
De rodillas
Por lo que más quiera(s)
Рассмотрим примеры.
Разговор между двумя молодыми людьми:
– Gustavo, por lo que más quieras, dame una oportunidad.
– Ya te he explicado de mil formas que tenemos exceso de personal en el bar. Además, la clientela ha bajado.
Диалог двух супругов:
– Necesitamos vender la casa, compréndelo, no hay otra salida.
– Jorje, por lo que más quieras, no vendas la casa, espera un poco.
– No hay otro remedio mujer, hay que venderla.
– Te lo pido de rodillas, por favor, no la vendas.
В условиях непринужденного регистра общения в ситуации просьбы употребительны (в первую очередь среди лиц среднего и старшего возраста) такие речевые формулы, как:
¡Por Dios!
¡Por amor de Dios!
¡Por Dios Santo!
Например.
Разговор старых друзей:
– Estoy desesperado y ya no aguanto más. Voy a dejar a Carmen.
– ¿Qué vas a abandonar a tu esposa? Vamos, hombre, ¡no me digas esas cosas!
– Tal y como lo oyes. Ya sabes que hace tiempo que no nos llevamos.
– Pero, hombre, por amor de Dios, te pido que no lo hagas. Piensa bien lo que vas a hacer, mira que están los niños por medio.
Дед просит расшумевшихся внуков:
– ¡Pero, por Dios, callaos un rato, que no me dejáis leer en paz!
Диалог между двумя сестрами:
– Tenemos que ayudar a María Fernanda. La pobrecilla ya no sabe qué hacer.
– ¿Pero crees que tiene remedio? ¡Si hasta creo que le gusta estar como está!
– No seas así, mujer. Tú sabes que eso no es verdad. Te pido, por Dios Santo, que me ayudes a echarle una mano.
Сын просит мать:
– ¿Pero, mamá, por Dios, no te pongas así sólo porque no tengo ganas de salir con vosotros. Yo tengo mis propios planes.
– Muy bien, tú ganas, pero no vengas a pedirme más dinero para salir.
В обиходно-разговорной непринужденной речи при tú-отношениях достаточно распространенной при оформлении просьбы является конструкция a ver si.
Например.
Диалог между студентами:
– Julio, a ver si me dejas, cuando puedas, los apuntes de lógica del lunes, que no pude asistir.
– Bien, mañana te las traigo.
Весьма часто просьба что-либо сделать оформляется в форме вопроса, включающего глагол poder или (реже) dejar:
¿Le(te) puedo pedir que + subjuntivo?
¿Puedo + infinitivo?
¿Le(te) podría pedir que + subjuntivo?
¿(Me) puede(s)+ ínfinitivo?
¿(Me) podría(s) + infinitivo?
¿Me deja(s)...?
Приведем примеры.
Просьба – обращение к прохожему:
– ¿Podría decirme dónde queda la parada del autobús?
– Todo recto.
Диалог между сослуживцами:
– ¿Puedes darme el número de teléfono del aeropuerto?
– Ahora mismo.
Покупатель просит продавца:
– ¿Me puede enseñar el aparato ese?
– Por supuesto. Tenemos varios modelos que también le puedo enseñar.
Преподаватель просит библиотекаря:
– ¿Puedo tener el libro un día más?
– Bueno.
В офисе клиент просит служащего:
– ¿Me deja un segundo el bolígrafo para rellenar este impreso?
– Sí, claro.
Диалог между братьями:
– ¿Me dejas la cámara fotográfica para mañana?
- Sí, llévala.
Важно отметить, что русские конструкции с отрицанием не типа
Не могу ли я попросить Вас...?
Не могли бы Вы попросить...?
Не дадите ли...?
не имеют прямых аналогов в испанском языке: отрицание не в соответствующих выражениях, как правило, не узуальны (¿Podría pedirle? ¿Podría usted decir?)
В странах Латинской Америки в разговорной речи набор формул вежливости, употребляемых при выражении просьбы, несколько шире, чем в Испании. Их употребление частотнее. Поскольку использование обращения usted во многих латиноамериканских странах продолжает оставаться традиционным, глагольные формы в этих репликах обычно реализуются в третьем лице единственного числа. В Эквадоре, например, кроме вышеуказанных, в разговорно-обиходной речи функционируют также такие стереотипные выражения вежливости, как: