Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Me disculpan (un momento)



 

Например.

На собрании акционеров:

Con el permiso de ustedes, salgo un minuto.

На совещании руководителей предприятия:

Me disculpan un momento que necesito salir.

В ситуации приема гостей дома, когда приглашенные сидят за столом, типично использование реплики-просьбы, образованной от глагола servirse (брать себе (кушанье); наливать себе (кофе, вино, сок и т. д.) в форме императива (весьма часто добавляется формула вежливости por favor):

 

Sírvase (sírvete) Sírvanse (servios, serviros) por favor

 

Заметим, что в разговорно-обиходной непринужденной речи нередко вместо нормативной глагольной формы второго лица множественного числа Servíos употребляется форма Serviros.

Например.

Хозяйка дома обращается к гостю (гостям):

– Luis, ¿te gusta la paella? Sírvete.

– Gracias, María.

* * *

– ¿Le apetece un café?

– Gracias.

– Aquí tiene el azúcar. Sírvese.

* * *

– ¿Os gusta la ensalada con la paella?

–Sí.

Serviros, por favor.

Русская реплика-просьба Кушайте (Ешьте, Угощайтесь) и соответствующие формы 2 л. ед. числа переводятся также с помощью вышеуказанных испанских реплик.

Просьба может выражаться с помощью глаголов, в лексическом значении которых непосредственно заключено это понятие. Поскольку для просьбы характерна очень широкая гамма коннотативных оттенков (экспрессивно-эмоциональных и функционально-стилевых), в рассматриваемой этикетной ситуации кроме наиболее узуального глагола pedir (просить) в разговорно-обиходной речи применяются также глаголы rogar и suplicar в значении умолять (заклинать).

В ситуации максимальной степени просьбы – просьбы-мольбы используется реплика

¡Redad! (Будьте милостивы! Имейте сострадание!)

Рассмотрим примеры. Разговор между молодым человеком и его невестой:

– Mercedes, dime ¿con quién andabas ayer por el parque?

– Pero, ¿qué dices? ¿De dónde has sacado semejante patraña?

Te pido, por favor, que me lo digas.

– No sé de qué me hablas.

– No te lo pido, entonces, te lo suplico. ¿Dime con quién estabas?

Разговор между матерью и дочерью:

– Mamá, estoy decidida a hacer el aborto. No quiero tener un hijo por nada del mundo.

– Hija, te lo ruego, no lo hagas. Piensa que es tu hijo. Por lo que más quieras, te lo suplico.

За неуплату за квартиру полиция выселяет семью из дома:

– ¡Piedad, por favor! ¡No tenemos a dónde ir!

Следует специально обратить внимание на тот факт, что если в разговорно-обиходной речи глагол rogar обычно употребляется в значении умолять, (заклинать), то в официально-деловой речи и в деловой переписке rogar имеет значение просить. Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar (в значении просить), а не pedir; в этих функциональных сферах в значении просить кроме глагола rogar узуален также глагол solicitar.

Приведем примеры.

Преподаватель в письменной форме обращается к декану:

Ruego a Vd., Sr.Decano, sírvase acceder a mi solicitud por ser de justicia.

Диалог между преподавателем и деканом:

– Señor decano, quería solicitarle que me conceda matrícula fuera de plazo.

– Entregue la solicitud por escrito y ya le contestaremos.

Политик обращается к руководителям профсоюзов:

Ruego a los dirigentes sindicales que accedan al diálogo con el gobierno para llegar a un consenso que permita salir del atolladero.

Соискатель просит председателя Ученого совета:

Solicito, señor director de la Comisión de Doctorado, dé por presentados los documentos arriba citados.

Высокая степень просьбы в разговорно-обиходной речи может оформляться также с помощью отдельных слов и выражений, сопровождающих глагольные формы и усиливающих эмоционально-экспрессивный заряд:

 


Mucho

De rodillas

Por lo que más quiera(s)


 

Рассмотрим примеры.

Разговор между двумя молодыми людьми:

– Gustavo, por lo que más quieras, dame una oportunidad.

– Ya te he explicado de mil formas que tenemos exceso de personal en el bar. Además, la clientela ha bajado.

Диалог двух супругов:

– Necesitamos vender la casa, compréndelo, no hay otra salida.

– Jorje, por lo que más quieras, no vendas la casa, espera un poco.

– No hay otro remedio mujer, hay que venderla.

– Te lo pido de rodillas, por favor, no la vendas.

В условиях непринужденного регистра общения в ситуации просьбы употребительны (в первую очередь среди лиц среднего и старшего возраста) такие речевые формулы, как:

¡Por Dios!

¡Por amor de Dios!

¡Por Dios Santo!

 

Например.

Разговор старых друзей:

– Estoy desesperado y ya no aguanto más. Voy a dejar a Carmen.

– ¿Qué vas a abandonar a tu esposa? Vamos, hombre, ¡no me digas esas cosas!

– Tal y como lo oyes. Ya sabes que hace tiempo que no nos llevamos.

– Pero, hombre, por amor de Dios, te pido que no lo hagas. Piensa bien lo que vas a hacer, mira que están los niños por medio.

Дед просит расшумевшихся внуков:

– ¡Pero, por Dios, callaos un rato, que no me dejáis leer en paz!

Диалог между двумя сестрами:

– Tenemos que ayudar a María Fernanda. La pobrecilla ya no sabe qué hacer.

– ¿Pero crees que tiene remedio? ¡Si hasta creo que le gusta estar como está!

– No seas así, mujer. Tú sabes que eso no es verdad. Te pido, por Dios Santo, que me ayudes a echarle una mano.

Сын просит мать:

– ¿Pero, mamá, por Dios, no te pongas así sólo porque no tengo ganas de salir con vosotros. Yo tengo mis propios planes.

– Muy bien, tú ganas, pero no vengas a pedirme más dinero para salir.

В обиходно-разговорной непринужденной речи при tú-отношениях достаточно распространенной при оформлении просьбы является конструкция a ver si.

Например.

Диалог между студентами:

– Julio, a ver si me dejas, cuando puedas, los apuntes de lógica del lunes, que no pude asistir.

– Bien, mañana te las traigo.

Весьма часто просьба что-либо сделать оформляется в форме вопроса, включающего глагол poder или (реже) dejar:

 

¿Le(te) puedo pedir que + subjuntivo?

¿Puedo + infinitivo?

¿Le(te) podría pedir que + subjuntivo?

¿(Me) puede(s)+ ínfinitivo?

¿(Me) podría(s) + infinitivo?

¿Me deja(s)...?

Приведем примеры.

Просьба – обращение к прохожему:

– ¿Podría decirme dónde queda la parada del autobús?

– Todo recto.

Диалог между сослуживцами:

– ¿Puedes darme el número de teléfono del aeropuerto?

– Ahora mismo.

Покупатель просит продавца:

– ¿Me puede enseñar el aparato ese?

– Por supuesto. Tenemos varios modelos que también le puedo enseñar.

Преподаватель просит библиотекаря:

– ¿Puedo tener el libro un día más?

– Bueno.

В офисе клиент просит служащего:

– ¿Me deja un segundo el bolígrafo para rellenar este impreso?

– Sí, claro.

Диалог между братьями:

– ¿Me dejas la cámara fotográfica para mañana?

- Sí, llévala.

Важно отметить, что русские конструкции с отрицанием не типа

Не могу ли я попросить Вас...?

Не могли бы Вы попросить...?

Не дадите ли...?

не имеют прямых аналогов в испанском языке: отрицание не в соответствующих выражениях, как правило, не узуальны (¿Podría pedirle? ¿Podría usted decir?)

В странах Латинской Америки в разговорной речи набор формул вежливости, употребляемых при выражении просьбы, несколько шире, чем в Испании. Их употребление частотнее. Поскольку использование обращения usted во многих латиноамериканских странах продолжает оставаться традиционным, глагольные формы в этих репликах обычно реализуются в третьем лице единственного числа. В Эквадоре, например, кроме вышеуказанных, в разговорно-обиходной речи функционируют также такие стереотипные выражения вежливости, как:

 

Hágame la fineza de...




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.