В репликах, содержащих предлог por, вслед за предлогом обычно следует конструкция, включающая инфинитив глагола haber и причастную форму какого-либо глагола.
Обратимся к примерам:
В университете студенты поздравляют товарища с удачной защитой диплома:
– ¡Enhorabuena, has estado brillantísimo!
– ¡Muchas gracias!
Поздравление с окончанием учебы в высшем учебном заведении:
– Te felicito por haber terminadola carrera.
– ¡Gracias!
Соседка поздравляет товарища сына с поступлением в университет:
– ¡Enhorabuena!Te felicito por haber aprobadola selectividad.
– Muchas gracias, señora.
Чиновник поздравляет друга с выигрышем в лотерею:
– ¡Felicidades por haberte ganadola lotería!
– ¡Gracias, José!
Для повышения степени эмоциональности и экспрессивности поздравительных реплик, иногда в них включаются соответствующие специальные определители
La/le(te) felicito
de (todo) corazón
cordialmente
Заметим, что, если в русском языке частность употребления таких формул, как от всей души, от всего сердца, сердечно, горячо в сочетании с глаголом поздравлять не имеет резких колебаний, то в Испании степень использования экспрессивных определителей con toda (mi) alma(от всей души),calurosamente(горячо) в составе поздравительных реплик крайне редко.
Среди формул-пожеланий особое место занимают тосты. Для Испании, как и для стран Латинской Америки, среди весьма разнообразных тем тостов наиболее характерны тосты, которые произносятся по случаю семейных и религиозных праздников, различных юбилеев, а также в связи с завершением (реже удачным началом) какого-либо дела. В испанском языке, как известно, существует специальный глагол brindar, передающий целый ряд значений, связанных с ситуацией «Тост», а именно: предлагать (произносить, провозглашать) тост; провозглашать здравицу за кого-либо, поднимать бокал (пить) за счастье и благополучие кого-либо.
Глагол brindar употребляется в ряде стереотипных форм и выражений:
Brindo (brindamos) por...
Voy (vamos) a brindar por...
Vamos a hacer un brindis
Quiero brindar por...
Официальную тональность имеют следующие реплики:
Permítame brindar por...
Brindemos por...
Quisiera brindar por...
Deseo brindar por...
Levanto mi copa por...
Me gustaría (quisiera) proponer un brindis por...
Рассмотрим примеры.
На предприятии провожают на пенсию одного из сотрудников:
– En nombre de todos, quisiera brindar por la felicidad denuestro querido compañero y amigo, en este homenaje de reconocimiento a la tarea abnegada y ejemplar que ha venido desempeñando hasta hoy. Sepa, don Antonio, que, a pesar de su jubilación, la empresa seguirá siempre abierta para usted pues usted ha demostrado tanto espíritu de trabajo y generosidad. ¡Gracias, don Antonio! (Todos brindan).
На коктейле по случаю окончания научной конференции выступает член президиума конференции:
– Deseo brindar pornuestro conferenciante de hoy, el doctor José Javier Macías Morales, quien con su intervención ha abierto importantes caminos de discusión e investigación, y que ha aportado puntos de vista muy sugerentes para todos los que hemos tenido el gusto de escucharlo.
В разговорно-обиходной непринужденной речи поздравительные стереотипные выражения, функционирующие в ситуации «Тост», имеют часто усеченную форму:
Por nuestro (cumpleañero, amigo, etc)
Por (María, José, etc)
Por tí (vosotros)
¡Salud!
¡Salud, dinero y amor!
Часто вслед за тостом-поздравлением и пожеланиями следуют ответные реплики-благодарности, а в некоторых ситуациях и ответные поздравления и пожелания:
Gracias
Por ti (vosotros) (también)
Muchas gracias
Por la vuestra también
Por los tuyos también
Lo mismo le/te (deseo) a usted/tí
Обратимся к примерам. Друзья собрались по случаю дня рождения:
– Bueno, Miguel, (brindamos) por tí, por tu felicidad.
– Por la vuestra también, muchas gracias.
В семье празднуют день рождения взрослого сына:
A: Bueno, vamos a brindar porJosé, para que sea muy feliz en este día y cumpla muchos años más.
B: ¡Y qué todos lo veamos!
José:Gracias, por vosotros.
Отмечается день рождения. Собралась молодежь. Налили рюмки:
A:¡Por nuestro cumpleañero!¡ Felicidades, tío!
Todos:¡Felicidades!
B: Gracias.
На торжественном ужине отмечается удачное завершение проектных работ. Собрались сослуживцы. Говорит руководитель группы:
– Quiero brindar porvosotros, por nuestra común amistad y por que podamos pasar muchos más ratos felices como éste.
Собрались друзья:
– Quiero brindar portodos los que estamos aquí. ¡Salud, dinero y amor!
–¡Salud!
VII. БЛАГОДАРНОСТЬ
Выражение благодарности, как правило, является реакцией адресата на конкретное действие (обещание конкретного действия) или вербальное проявление внимания со стороны адресанта.
Общеиспанской нейтральной широкоупотребительной в самых разнообразных коммуникативных ситуациях репликой благодарности служит формула Gracias, или эта же формула с предлогом por, вслед за которым раскрывается причина, за что благодарят:
Gracias por...
Например.
Диалог двух соседок-домохозяек:
– Maruja, una señora tocó antes en tu casa, y como no estábais, dejó este paquete para ti.
– Gracias.
– De nada. (Nada.)
Диалог между двумя студентами:
– Gracias por la revista. Hay artículos muy interesantes.
– De nada. (Nada.)
Для увеличения выражения благодарности данная формула часто осложняется прилагательным mucho (в форме женского рода множественного числа muchas, либо в форме превосходной степени muchísimas), а также (редко) числительным mil или существительным millón. Иногда реплика Gracias используется вместе с эмоционально-экспрессивным определителем de todo corazón: