При обращении внуков к бабушке и дедушке при нейтральном регистре общения обычны апеллятивы:
Abuela/Abuelo
Например.
Диалог между внуком и дедом:
– Abuelo, ¿me puedes dejar 1000 pesetas?
– Toma.
(В просторечии встречаются вариантные формы Agüela/Agüelo.)
Аффективные формы обращения к бабушке:
Abuelita/Buela
Yaya/Yeya(реже)
Vieja (guapa)(редко, сниженный стиль)
Некоторые бабушки предпочитают, чтобы их внуки, обращаясь к ним, употребляли бы апеллятив Yaya, а не Abuela, поскольку первый не содержит прямой семы – пожилой возраст.
Приведем примеры.
Диалог между маленьким внуком и бабушкой:
– Hola, yaya, te quiero mucho.
– Dame un beso, cariño.
Диалог между внучкой и бабушкой:
– Abuelita, ¿quieres que te ayude a poner la mesa?
– Sí, hija, ponla, que la comida ya está.
Диалог между бабушкой и внучкой:
– ¿Quieres más dulces, tesoro mío?
– Sí, por favor.
– Pero no se lo digas a tu madre.
– Te lo prometo, yaya.
Аффектные формы обращения к дедушке:
Abuelito
Yayo/Yeyo(реже)
Viejo(редко, сниженный стиль)
Например.
Внук обращается к деду:
– Yayo, ¿me dejas ver la película?
– Puedes verla.
Диалог между внуком и дедом:
– Abuelito, ¿me dejas dinero para comprar caramelos?
– Toma, hijo mío.
Интересно заметить, что на Канарских островах в разговорно-обиходной речи при обращении к бабушке и дедушке употребительны сложные апеллятивы:
Mamá+ имя (нередко в уменьшительной форме)
Papá + имя
Например:
Диалог между внуком и бабушкой:
– Mamá Sólita, plánchame la camisa, que tengo que salir ya.
– Ya voy.
Функционирование аналогичных форм обращений имеет место в некоторых латиноамериканских странах (к примеру, в Эквадоре).
Обращение бабушки и дедушки к внукам
При адресации бабушки/дедушки к внукам широкоупотребительны имена личные, которые очень часто используются в различных трансформированных и диминутивных формах (Rosita, Pepita, Puri, Lali, Fran, Andresín, Quique, Pepe, Chema, etc).
Например.
Диалог между бабушкой и внуком (старшеклассником):
– Espera, Quique, ya voy a prepararte el café.
– No, abuelita, no tengo tiempo.
Функционируют также такие апеллятивы, как:
Nieta/o(Mi)
Hija/o (mía/mío)
Chica/o
Niña/o
Nena/e
Criatura
Например.
Диалог между внучкой и дедушкой:
– Yo te quiero mucho, yayo. Cuídate.
– Gracias, hija mía. ¿Me das un beso?
Высокочастотны эмоционально-экспрессивные апеллятивы-метафоры с положительной оценкой:
Cariño
Vida mía (Mi vida) (реже)
Cielo (cielito) (mío)
Amor mío (Mi amor)
Encanto
Monada
Tesoro (mío)
Rica(o)
Perla
Alma mía (Mi alma)
Например.
Диалог между бабушкой и внучкой:
– ¿Por qué lloras, tesoro mío? Ven aquí, cariño, ven aquí.
– He perdido mi cuaderno, abuelita.
Обращения с негативной тональностью, как правило, не реализуются.
Обращение племянников к тете и дяде
При адресации племянников к тете и дяде могут использоваться следующие ФО:
Tía/Tío
(уменьшительно-ласкательная форма:Tiíta/Tiíto)
Имя
Tía + имя/Tío + имя
Приведем примеры:
Диалог между племянником и дядей:
– ¡Hola, tío! Te vi el otro día cerca del Parque del Retiro.
– ¿Cuándo?
– El miércoles pasado.
– ¡Pero, hijo, si el miércoles pasado no salí de casa ni un minuto!
Диалог между племянником и тетей:
– Tía, ¿me preparas un bocadillo?
– Si, hijo mío.
Диалог между тетей и племянником:
– Hijo, ven, saluda al tío Antonio.
– ¡Hola, Antonio!
Между племянницей и дядей:
– Tío Luis, ¿Cómo estás de salud?
– Más o menos.
В Андалузии ФО Tía/Tío в своем исконном значении употребляются редко. Их заменяют вариантные формы:
Tita/Tito
Tita + имя/Tito + имя
Например.
Диалог между племянницей и тетей:
– ¿Qué tal tu brazo, tita?
– Sigue igual.
Племянник обращается с просьбой к дяде:
– Tito Juan, dame este libro.
– Perdóname, no puedo dártelo ahora hasta que lo termine de leer.
Следует обратить внимание на тот факт, что в семейной сфере коммуникации (при адресации старших к младшим) для испанцев характерно употребление аффективных обращений, выраженных в косвенной форме.