Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ МУЖСКОГО ПОЛА



 

В системе обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают личные имена. В качестве обращения к знакомым адресатам мужского пола высокочастотны односоставные мужские имена такие, как: Juan, José, Carlos, Luis, Francisco, Pedro, Ramón, Antonio, Andrés, Vicente, Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Víctor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Ángel, Alfredo, Alfonso, Guillermo, Camilo, Julio, César, Simón, Nicolás, Mario, Santiago.

В отличие от русского языка узуальны также и двусоставные имена: Juan Carlos, José María, José Antonio, José Luis, José Ramón, José Miguel, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis, Miguel Angel,etc.

Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи многие личные имена в полной форме употребляются обычно в определенных условиях: в большинстве случаев при официальной тональности общения или в обстановке «холодных», натянутых отношений между коммуникантами.

Например.

Диалог между учителем и старшеклассником:

José Antonio, ¿dónde está tu cuaderno?

– Lo he dejado en casa.

Между мужем и женой:

– Rápido, por favor, sírveme la comida que tengo prisa.

Francisco, un momento. No seas impaciente, que ya voy.

При фамильярно-ласковой тональности общения очень часто используются уменьшительные формы имен собственных. По структуре они различаются между собой. Отметим два основных варианта: 1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Ricardo > Ricardito; Fernando > Fernandito; Andrés > Andresito, Andresín);2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований (Octavio > Taby; Luis > Lucho; Antonio > Antón, Toni; Timoteo > Timo, Teo; Nicolás > Niqui; Enrique > Quique; Francisco > Fran; Juan Manuel > Juanma; Juan Carlos > Juanca).

В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquito) > Paco; José (Pepito) > Pepe; José María (José Mari) > Chema.

Приведем примеры.

Диалог между матерью и сыном:

Chema, ¿aqué hora empiezas a trabajar mañana?

– A las ocho como siempre, mamá.

Диалог между женой и мужем:

¡Paco!

– Dime, corazón.

– No te olvides de que esta noche nos esperan en casa de mi hermana; no vayas a tardar en volver.

– No te preocupes.

Между бабушкой и внуком:

Quique, ¿te ha gustado la comida, cariño?

– Está exquista, abuelita.

Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен бывает обычно мельоративной: ласковой, дружеской, интимно-доверительной и т. п.

Заметим, что для испанского языка не характерны образования личных имен (как мужского, так и женского рода), соответствующих русским с суффиксом -ка, типа Ванька, Колька, Манька, Наташка, обычно имеющих оттенок фамильярной уничижительности, снисходительного пренебрежения.

Обращение по имени (полному или уменьшительному, сокращенному) применяется, как правило, в рамках семьи, а также по отношению к знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам и др.).

Например.

Диалог между женой и мужем:

¡Toni!

– Dime, amor mío.

– ¿Recuerdas que dentro de una semana es nuestro aniversario de matrimonio?

– ¡Cómo no me voy a acordar!

Между двумя приятелями:

José, mira, mañana juegan el Madrid y el Sevilla. ¡Ojalá que gane el Madrid!

– ¿Pero cómo? ¿Tú eres del Madrid?

– ¡Hombre, claro! Toda la vida he sido yo del Madrid.

Между братьями:

Pepe, ¿verdad que me vas a prestar 5.000 pesetas?

– ¡Sí, hombre! A ti no se te puede prestar nada, porque nunca lo devuelves.

В Испании лет 35-40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно.

В ряде коммуникативных ситуаций при адресации к знакомым лицам мужского пола узуальны такие традиционные формулы вежливости, как:

 


Señor

Señor +фамилия

Don +имя

Caballero


 

В современной Испании их применение характерно, главным образом, для официальной обстановки общения, хотя и в этой сфере в наши дни употребление данных апеллятивов сократилось.

Напомним, что перечисленные обращения традиционно относятся к разряду социально-дистантных. Их составляющими семантическими признаками выступают: «вежливость», «почтительность», «престижность адресата». ФО Don + имя включает также семантический признак «старшая возрастная группа».

Использование этих апеллятивов типично, как правило, для асимметричных отношений коммуникантов; они обычно символизируют вышестоящий социальный ранг; адресация по имени (имени и фамилии, просто фамилии) – нижестоящий.

Рассмотрим примеры.

Служащий железной дороги обращается с просьбой к своему начальнику:

Señor Fernández, quisiera pedirle, por favor, un traslado fuera de Madrid, a la sucursal de Salamanca.

– Mire usted, no está a mi alcance conceder traslados justo en esta época del año. Los traslados dependen de los necesidades de personal de cada centro.

Диалог между чиновником и его начальником:

Señor Nogeira, tengo un asunto urgente que despachar con usted.

– Muy bien, tome asiento.

В отдельных случаях имеет место реализация формулы Señor + фамилия и в ситуации обращения начальника к подчиненному.

Например.

Диалог между начальником департамента и (среднего возраста) заведующим одного из отделов:

Señor Suárez, estaría bien que organizáramos pronto la presentación de los nuevos modelos.

– Como a usted le parezca.

Заметим, однако, что в последние годы в описываемом случае явное предпочтение отдается обращению по фамилии или просто по имени*.

* Любопытно, что еще в недавнем прошлом (50-60 годы) имело место употребление ФО Señor + фамилия в ситуации обращения преподавателя к учащемуся (в школах, колледжах, университетах). В качестве иллюстрации приведем отрывок из художественного произведения известного современного испанского прозаика X. И. де Альдекоа:

El tenia catorce años, el profesor muchos. El era el señor Aldecoapara el profesor, у paraél el profesor era don Amadeo...

– ¿Por qué se ríe usted, señor Aldecoa? – preguntó furiosamente el profesor.

– De nada, don Amadeo. (J.I. de Aldecoa).

 

К примеру.

Диалог между чиновником и его подчиненым:

Barrios, revise, por favor, esta correspondencia por si hay algo urgente.

– Ahora mismo.

Секретарь обращается к пожилому шефу:

Don José, acaban de llamarme de casa diciéndome que mi hijo mayor ha tenido un accidente. ¿Me da permiso para ir al hospital?

– Está de más preguntarlo, Lorenzo. Vaya inmediatamente, y, por favor, llámeme si es algo grave.

Диалог между студентом и отцом его сокурсника:

Don Fernando, me voy. ¡Hasta pronto!

– Adiós, espero que te veamos de nuevo.

– Gracias. ¡Adiós!

В коммуникативной ситуации общения лиц пожилого возраста возможно симметричное употребление ФО Don+ имя:

Диалог между двумя пенсионерами:

– ¡Buenos días, don Antonio!

– ¿Qué tal, don Agustín?

– ¿Cómo sigue del reuma?

– Igual que siempre.

Использование асимметричных формул обращения между партнерами весьма часто определяется не возрастом, а социальным положением коммуникантов.

Например.

Диалог между хозяином усадьбы (среднего возраста) и пожилым садовником:

– Paco, ¿ha regado hoy el jardín? Lo veo demasiado seco.

– No, señor, voy a hacerlo más tarde, cuando baje un poco el sol.

Употребление формы обращения Señor + имя адресата указывает на низкий образовательный уровень адресата. Приведем примеры.

Диалог между крестьянином и горожанином:

Señor Pedro, acabo de vendimiar y traigo una uva muy buena. ¿No quiere comprar?

– Por la tarde iré a verla.

Апеллятив Señor применяетя в ситуации обращения портье (консьержки) к жильцу:

– Buenos días, señor.

– Buenos días.

Обращение по фамилии характерно для коммуникативной ситуации преподаватель – учащийся.

Например.

Диалог между преподавателем и студентом:

Alvárez, resuelve el segundo problema en la pizarra.

– Sí, profesor.

Традиционная формула вежливости Caballero иногда применяется в сфере обслуживания.

Например.

Диалог между продавцом и знакомым ему клиентом:

– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.

– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me tenía que no lo fuera a encontrar.

Сравнительно до недавнего времени согласно наблюдениям В. Байнхауэра в некоторых социальных ситуациях (обращение прислуги к сыну хозяина/хозяину или нищего к прохожему) был узуален апеллятив Señorito (Beinhauer (2), р.26, 132). Сейчас данная ФО в указанных ситуациях используется крайне редко.

Заметим также, что наблюдается резкий сдвиг в лексическом значении существительного Señorito. В настоящее время это слово, главным образом, используется в значении никчемный, пустой; представитель «золотой» молодежи, белоручка. Оно маркировано, как правило, пейоративной окраской.

Приведем пример.

Urbano: Más vale ser un triste obrero que un señorito inútie. (A. Buero Vallejo)

ФО Señorito, к сожалению, рекомендуется некоторыми авторами (В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнером.– М. 1998, с. 198) как современная форма вежливого обращения к молодому незнакомому человеку.

В регистре фамильярно-дружеской тональности в разговорно-обиходной речи часто употребляются такие ФО, как:

 


Hijo (mío)

Hombre*

Chico

Niño


* Нередко Hombre имеет функцию не обращения, а междометия.

Например.

Диалог между молодым человеком и девушкой:

– ¡Hombre, quién está por aquí! Mercedes, ¡qué alegría verte!

– ¡Hola! ¿Cómo estás?

 

Важно подчеркнуть, что адресат может быть любого возраста.

Следует отметить очень широкий диапазон и высокую частотность использования обращения Hijo (mío). Это не только ФО, относящаяся к наименованию родства; она узуальна в самых разнообразных жизненно-бытовых, внутрисемейных ситуациях. Нередко этот апеллятив осложнен различными стилистическими оттенками (ласковым и дружеским в первую очередь).

Рассмотрим примеры.

Обращение матери к взрослому сыну:

– Ah, hijo mío, que malo eres. ¡Cuántos disgustos me das!

– Perdona, mamá. No lo haré más.

Диалог между домохозяйкой и сыном соседки (школьником):

– Dime, hijo, ¿qué quieres?

– Dice mi madre que si tiene un poco de sal y le deja.

– Claro que sí, rico. Toma.

Диалог между пожилыми супругами:

– Elsa, no me gustan estas patatas.

Hijo, las he preparado como a ti te gustan.

Диалог между двумя чиновниками:

– Oye, me ha sorprendido muchísimo el comportamiento de tu jefe. No pensé que fuera tan autoritario.

– Pues, sí, hijo mío, dímelo a mí que tengo que estar todos los días con el.

В Испании ФО Hijo mío типично также для религиозной сферы коммуникации:

Например.

Диалог между прихожанином и священником:

– Padre, ¿me puede confesar?

– Sí, hijo mío.

Диалог между двумя молодыми приятелями-инженерами:

– ¿Es así como querías que hiciera el esquema?

– Así no, sino de la forma como te expliqué, hombre.

Диалог между пожилыми супругами:

– ¿Cuándo vas a llevarme el traje a la tintorería?

Niño, no seas impaciente. Mañana mismo lo llevo.

Диалог между двумя, пожилого возраста, приятелями:

– Ese restaurante no me gusta nada. Es una horterada.

Chico, no exageres, no está tan mal.

По отношению к знакомым юношам употребительны стилистически нейтральные разговорные ФО – Joven, Chico, а также стилистически сниженные формы – Muchacho и Mozo (Апеллятив Mozo используется обычно в сельской местности). К подросткам адресуются с помощью апеллятивов – Chaval и Rapaz (реже). В ряде ситуаций эти обращения имеют дружественный, фамильярный оттенок.

Рассмотрим примеры. Между отцом и сыном:

Muchacho, siéntate bien, el sofá no es para dormir.

– Tengo sueño, papá.

Диалог между крестьянином и его племянником:

Mozo, ¿cómo está el tiempo en la montaña?

– Hace un poco de frío.

Сеньор обращается к сыну соседа:

– ¡En, chaval!

- ¿Qué?

– Dile a tu padre que más tarde pasaré a dejarle la revista que le prometí.

- Vale.

Как уже отмечалось выше, в наши дни молодежь всех социальных стратов общества (главным образом мужского пола) в качестве ФО нередко использует такие существительные, как:

 


Tío

Colega

Macho

Tronco

Jefe


 

Эти апеллятивы относятся к разряду стилистически сниженных (жаргонных) единиц. Они нередко нарочито употребляются для подчеркивания равенства, принадлежности к единой социальной группе. Обращение Tio, Colega маркированы фамильярно-грубоватой, a Macho, Tronco – фамильярно-вульгарной, грубой тональностью.

Приведем примеры.

Диалог между двумя студентами:

– Oye, tío. ¡Ya no te dejas ver!

– He estado muy ocupado.

Диалог двух старшеклассников:

– ¿Por qué lo dices, macho?

– Porque me da la gana.

Между двумя старшекурсниками:

– ¿Qué tal, colega, cómo te va?

– Como siempre.

В молодежной среде узуальны некоторые обращения, созданные путем сокращений и структурных преобразований имен существительных:

 

Compi (compañero)

Mano (hermano –Канарские острова)

Tron (Tronco)

Chacho (muchachoКанарские острова)

Quillo (chiquilloАндалузия)

 

Например.

Диалог между двумя студентами:

– Hola, compi, ¿qué tal?

– Bien.

Диалог между школьниками:

Quillo, baja el volumen de la radio, que estoy estudiando.

– Vale.

Диалог между братьями (школьниками):

Chacho, llevántate ya, que se te hace tarde para el colegio.

– Sí, ahora mismo.

Диалог между двумя молодыми рабочими:

– Qué tal, mano, ¿cómo estás?

– Ahí, vamos.

В качестве обращения в обиходно-разговорной речи в отдельных коммуникативных ситуациях (например, в обстановке: школа, колледж, высшее учебное заведение) употребляются прозвища: Cura, Sudaca, Militroncho, Abuelo, Oso (Osito), Gordo, Rubio, Flaco.

Например.

Диалоги между студентами:

– Oye, cura, ¿qué te parece el artículo del periódico sobre la eutanasia?

– Bastante malo. No estoy de acuerdo con nada de lo que dice.

* * *

Abuelo, ¿has aprobado el examen de economía?

– Sí, chico, ¿y por qué me lo preguntas?

Диалоги между школьниками:

Gordo, ¿quieres jugar al fútbol?

– Ahora no.

* * *

Rubio, vamos al recreo.

– Vamos.

 

К знакомым адресатам возможно обращение по названию профессии или занимаемой должности:

 


Doctor (+ имя)

Profesor

Inspector

Portero


 

Рассмотрим примеры.

Диалог между студентом и преподавателем:

Profesor, quería pedirle permiso para salir antes de la hora.

– ¿Cuál es el motivo?

– Tengo cita con el médico especialista a las doce.

Между пациентом и его знакомым врачом:

– Buenos días, doctor. Hace mucho no le he visto.

– Muy buenos días, siéntese, por favor. ¿Qué le sucede?

Между сеньорой и портье в ее доме:

– ¡Portero! ¡Portero!

– Sí, señora.

– Mire, el ascensor no funciona, no sé que le pasa.

– Ahora mismo lo vemos.

Между медсестрой и врачом, с которым она работает:

Doctor, ya no hay más pacientes.

– Gracias.

В Испании в разговорно-обиходной речи достаточно широко распространены аффективные формы обращения к знакомым лицам мужского пола. Как уже отмечалось, в этом случае в функции апеллятива употребляются существительные (в их числе зооморфизмы), субстантивированные прилагательные и причастия. Данные обращения делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой.

К первой группе аффективных форм обращения относятся:

 


Cariño

Amor mío, Mi amor(реже)

Querido

Chato (chatín)

Rico

Tesoro (mío)

Vida mía (Mi vida)

Guapo

Cielo mío (cielito)

Hermoso

Majo

Preciosidad

Corazón (mío)

Bonito

Encanto


 

Они типичны для самых разнообразных ситуаций, например, для ситуации обращения к детям (особенно маленьким), к возлюбленному, жены к мужу, матери к ребенку. Некоторые из данных ФО могут адресоваться к друзьям или знакомым.

Рассмотрим примеры.

На улице встречаются подруги. Одна из них несет ребенка:

– Hola, Susana, ¿dónde vas?

– Al mercado.

– ¿Y este es Jesusín? ¡Qué grande está! ¿Qué me dices, rico?

– ¿No te acuerdas de mí?

Молодая пара собирается в гости:

– Teo, cariño, ¿te gusta mi blusa?

– Sí, guapa.

Диалог между женой и мужем:

– Bueno, amor mío, ya es hora de pasar a la sala de embarque.

– ¡Adiós, ya te llamaré cuando llegue!

– ¡Adiós, querido, cuídate mucho!

Между школьником и сеньором (другом отца этого подростка):

– ¡Hola!

– ¡Hola, majo! ¿Cómo te va en el colegio?

– Muy bien. Saqué «sobresaliente» en lengua.

Диалог между сыном (учеником первого класса) и матерью:

– ¡Mamá!

– ¿Qué quieres, cariño?

– ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta?

– Claro que sí, tesoro mío.

Диалог между сыном (школьником) и отцом:

– Papá, ¿te cuento lo que me pasó hoy en el colé?

– Sí, tesoro, cuéntame.

Между женой и мужем:

– Paco, ¿quieres prepararme un cafecito?

– Ya está listo.

– Gracias, corazón.

Сеньор прощается с группой знакомых подростков:

– Bueno, majos, me tengo que ir, gracias por vuestra compañía.

– Adiós, ¡que le vaya bien!

Диалог между матерью и сыном:

– ¿Has hecho los deberes?

– Sí, mamá. ¿Te acuerdas que me prometiste ayer llevarme al cine si los terminaba?

– Claro que sí, mi amor.

Заметим, что в некоторых ситуациях аффективные обращения с положительной оценкой приобретают ироническую окраску.

Например.

Диалог между молодым человеком и девушкой:

Alicia, no te conviene comer tanto dulce, que vas a engordar.

– Mira, rico, yo sé bien lo que hago.

Диалог между двумя братьями-школьниками:

– Oye, guapo, ¿por qué no te callas? Estás molestando.

– Pues, no me da la gana.

Диалог между подростками:

– Entonces, Ana, ¿nos vas a invitar a tomar algo hoy, en tu cumpleaños?

– ¿Qué te lo has creído, hermoso?

Шутливо-ласковым обращением к маленьким мальчикам служит апеллятив Campeón.

Диалог между школьником младших классов и мужчиной (другом отца этого мальчика):

- ¡Hola!

– ¡Hombre! ¿Cómo estás, campeón?

– Bien.

– ¿Te portas bien en la escuela?

–Sí.

Среди форм обращения, имеющих отрицательную стилистическую окраску, отметим следующие: Imbécil, Desgraciado, Cobarde, Idiota, Tonto, Granuja, Estúpido, Borracho, Hipócrita, Cochino, Mentecato, Basura, Insensato, Payaso, Bribón, Burro, Maricón, Pardillo, Capullo, Gamberro.

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя (знакомыми между собой) уличными подростками:

– Oye, imbécil, ¿a dónde vas?

– Voy donde me da la gana, idiota.

Между двумя товарищами (молодыми мужчинами), которые решили помериться силой:

– ¡Suéltame, cabrón, que me haces daño!

– ¡Qué poco aguante tienes!

Между женой и мужем:

Cochino, no tires la basura a la calle.

– Cállate, tonta.

Диалог между двумя старшеклассниками:

– Lánzate ya al agua, cobarde.

– No, no tengo ganas.

Между двумя братьями-подростками:

– ¿No vamos hoy a la piscina?

– Hoy no se puede, pardillo. Está cerrada.

Между сестрой и братом:

– No me vuelvas a contestar así, estúpido.

– Vale, tranquilízate.

Между отцом и сыном:

– ¿Qué es lo que has hecho, gamberro?

– Nada, papá.

Между двумя сокурсниками:

– Pedro, perdona, te he estropeado la calculadora.

– Pues ya puedes buscar la forma de comprarme una nueva, capullo.

Диалог между отцом и сыном:

Desgraciado, ¿qué haces?

– Papá, ha sido sin querer.

Между отцом и сыном:

– ¡Ven aquí, gamberro, a ver si te portas bien! – ¡Papá, si es de broma!

Между учительницей и учеником:

– Vaya, te he descubierto con las manos en la masa, bribón.

– Profesora, no estoy robando, sólo estaba buscando mi libreta.

При дружеско-фамильярных отношениях среди знакомых коммуникантов любых стратов для привлечения внимания широко употребительны безличные ФО:


¡Hola!

¡Eh!

¡Oye!


 

К примеру.

Несколько друзей едут в метро. Один из них обращается к остальным:

– ¡Eh, que nos bajamos en la próxima!

– Ah, es verdad.

В реализации аффективных форм обращения, употребляемых в странах Латинской Америки, прослеживается ряд несоответствий с их использованием в Испании. Отметим основные: во-первых, расхождения наблюдаются в позиции личного местоимения: в Испании, как правило, имеет место постпозиция местоименной формы (Hijo mío, Corazón mío, Tesoro mío), в латиноамериканских странах обычна ее препозиция (Mihijo. Micorazon, Mitesoro). Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке многочисленные аффективные формы обращения очень часто употребляются с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Mi corazoncito, Mi amorcito, Mi cielito, Mi tesorito,etc). В-третьих, латиноамериканцы часто используют в сочетании с аффективными обращениями прилагательное lindo(Caricito lindo, Amorcito lindo, Cosita linda), чего не делают испанцы. В-четвертых, многие аффективные формы обращения, употребляемые в латиноамериканских странах, не узуальны в Испании. (К примеру, Amarradoжадина, скупердяй (Мексика, Куба, Колумбия, Пуэрто-Рико), Apendejadoтупица, дурак (Колумбия), Pendejoдурень, недоумок (Латинская Америка), Conchudoнаглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор), Vergajoнаглец, подлец (Колумбия), Mamaticoлюбимый, дорогой (Эквадор).

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.