В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. Среди наиболее употребляемых назовем следующие: María, Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira, Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza, Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepción, Leticia, Ana, Caridad, Dolores, Purificación, Angustias, Antonia.
Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений многие имена собственные в их полной форме употребляются редко. К ним относятся Purificación, Dolores, Concepción, Leticia, Caridad, Teresa, Mercedes, Angustias, Aurora.
В отличие от русского языка в испанской системе личных имен характерно также наличие двойных имен, таких как: María Elena, María Luisa, María del Rosario, María Eugenia, María del Carmen, María (de los) Dolores, María Josefa, María José, María Angélica, Rosa María, María Isabel, María Jesús.
Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности.
Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен.
Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами.
(Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.)
Приведем примеры.
Диалог между двумя соседками по дому:
– Hola, Mari, ¿cómo va la vida?
– Aquí andamos, tirando.
Между двумя школьницами старших классов:
– Pepi, ¿me prestas veinte duros?
– Toma.
Муж обращается к жене:
– Leti, ¿me ayudas a ordenar estos papeles?
– Claro que sí.
Рассерженный муж обращается к жене:
– ¡Leticia! ¿dónde has puesto las llaves del coche?
– Ay, hijo, no te impacientes. Están encima del aparador.
Беседуют две подруги:
– Carmelilla, querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuándo nos reunimos más tranquilamente.
– Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adiós, muchos besos a los niños y a Esteban.
– Se los daré de tu parte. Adiós.
Встречаются две однокурсницы:
– Pili, rica. ¿Cómo estamos?
– Hola, ¡qué sorpresa!
Диалог между двумя сестрами:
– Tere, esta tarde ponen el último capítulo de la telenovela.
– ¡Ah!¡No me lo voy a perder!
Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:
Hija
Chica
Mujer
Niña
Nena
Апеллятив Hija используется как в сфере родства, так и вне ее. Важно отметить, что при реализации этих апеллятивов возрастной признак практически погашен.
Весьма часто обращения Niña, Chica, Nenaадресуются женщинам среднего и старшего возраста; обращение Mujer может применяться даже по отношению к девочке грудного возраста.
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя (среднего возраста) соседками:
– ¿De dónde vienes que estás sudando?
– Pues, chica, de la calle, con muchísima prisa porque dentro de dos horas salimos al norte.
Разговаривают две сослуживицы (среднего возраста):
– Bueno, te voy a acompañar hasta tu casa.
– Niña, no hace falta que te molestes.
– Sí, no es molestia, me viene de paso.
– Bueno, si es así, vamos.
Диалог между женой и мужем:
– ¡Luis, no fumes delante del niño, por favor!
– Hija, por Dios, es sólo un pitillo.
Беседуют две пожилые сеньоры:
– ¿Ese chico que va en la moto no es tu sobrino. Pepe?
– No, mujer, se le parece mucho, pero no es.
Диалог между девочками-пятиклассницами:
– Chicas, me voy.
– ¡Quédate un poco más, mujer!
– Mañana es lunes y hay que madrugar.
– Bueno, como quieras.
– Vale. Adiós.
– Adiós.
Между двумя приятельницами:
– Pues nada, se me hace tarde, Rosi, y mañana hay que madrugar.
– Muy bien, ya me contarás cómo te ha ido en tu nuevo trabajo.
– Adiós, hija.
– Adiós, hasta mañana.
Разговаривают две студентки:
– Bueno, quedamos mañana a los 8.00 de la mañana?
– ¡Oye, qué temprano!
– Que mañana tengo clases, nena.
– Bueno.
Диалог между двумя пожилыми дамами:
– Luisa, ¿a que estoy horrorosa con esta falda?
– Que no, nena, ¡que te queda fenomenal!
Мать говорит грудной девочке:
– ¡No chilles tanto, mujer! ¡No grites, hija mía!
В наши дни среди молодежи (всех социальных слоев) узуальны стилистически сниженные, фамильярные ФО:
Tía
Colega
Например.
Разговор между двумя студентками:
– Quiero presentarme al examen final en febrero.
– ¿Y por qué tan pronto, tía? Espera a junio y te preparas mejor.
В современной Испании использование традиционных форм обращения Señora, Señorita, Doña+ имя сократилось (особенно Señorita и Doña + имя). Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее).
Употребление апеллятива Señorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке:
– Señorita, la señora manda avisarle de que ha salido y no volverá hasta la comida.
– Muy bien.
– Con su permiso, señorita(se va).
* * *
– Señorita, el cartero ha dejado este paquete para usted.
– Muchas gracias.
В официальной обстановке возможно использование формы Señorita или Señorita + фамилия.
Например.
Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной):
– Señorita, páseme la carpeta de «banco».
– En seguida.
Между двумя банковскими служащими:
– Señorita Torralba, la llaman al teléfono.
– Vale, ahora voy.
Обращение Señorita (иногда Señorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице:
– Señorita, ¿puedo pedirle un afilador?
- Vale.
Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Señorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Señora.
Например.
Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома:
– Señora, su hermana le ha dejado el recado de que la llame por teléfono a casa de su hijo.
– Gracias.
Изредка Señorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам:
– Señorita, tiene que responder más concretamente la pregunta.
– Entendido, profesor.
Обращение Señora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке:
– Señora, ha venido un chico que pregunta por su hijo.
– Sí, ya sé quien es. Dile que pase.
* * *
– Señora, el ascensor está estropeado. Tiene que subir por las escaleras.
– ¡Vaya, por Dios!
Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Señora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома:
– Señora Pilar, le han dejado esto en la portería.
– Ah, vale. Muchas gracias.
Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой:
– Señora Rosa, traigo leche fresca del establo. ¿Quiere un par de litros?
– Muy bien, voy a traer un recipiente.
В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией.
Например.
В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом:
– Señora Martínez, aquí abajo la busca un señor.
– De acuerdo, ahora mismo bajo.
Форма Señora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего:
Например.
Подросток прощается с матерью своего школьного товарища:
– Señora, me despido.
– Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes. Ven más a menudo.
– Gracias. Hasta luego.
– Adiós.
В Испании апеллятив Doña(в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.
Диалог между молодым служащим и начальницей сектора:
– Doña Isabel, ¿ha visto ya el informe que le he dejado esta mañana?
– Por favor, no me llame «doña», que no soy tan vieja. Llámeme Isabel simplemente.
– De acuerdo.
В разговорно-обиходной речи ФО Doña + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам.
Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому:
– Doña Amalia, dice mi madre si tiene cambio de 10.000 pesetas.
– Voy a ver, creo que sí.
К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:
Profesora
(Profe)
Doctora(при адресации к врачу, иногда адвокату)
Enfermera
Приведем примеры. Диалог между учеником колледжа и преподавателем:
– Profe, ¿cuándo va a ser al examen?
– Tú estudia, que pronto lo diré.
Диалог между санитаркой и врачом:
– Doctora, le llaman de la dirección del hospital.
– Muy bien, voy.
Между врачом и санитаркой:
– Enfermera, por favor. Aquí hay un paciente para tomarle la tensión.
– Está bien, doctora.
В Испании количество аффективных (эмоционально-экспрессивных) форм обращения к знакомым лицам женского пола весьма велико и их использование достаточно частотно. В функции апеллятивов употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия. Данные апеллятивы делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой.
К первой группе эмоционально-экспрессивных обращений относятся:
Cariño
Amor (mío), Mi amor
Tesoro (mío)
Vidamía, Mi vida(реже)
Cielo (cielito) (mío)
Preciosidad
Corazón (mío)
Rica
Ricura
Guapa
Hermosa
Bonita (Bonica = Валенсия, Мурсия)
(Mi) Reina
Princesa(редко)
Encanto
Querida
Chata
Maja
Mona
(Mi) Alma mía
Рассмотрим примеры. Разговор двух подруг:
– Rosa, aquí tienes las revistas que me habías pedido.
– Gracias, ¡hermosa!
Диалог между молодоженами:
– Sabes, amormío, ¿qué vamos a hacer cuando se cumpla nuestro aniversario de bodas?
– ¿Qué has pensado?
– Un viaje al extranjero.
Молодая женщина поздравляет пожилую соседку с днем рождения:
– Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños.
– Muchas gracias, bonita.
Разговор по телефону между женой и мужем:
– Dígame.
– Soy yo, amormío.
– ¡Ay, que bien! ¿Cómo has llegado?
– El viaje ha sido un poco pesado, pero todo ha salido bien.
Диалог между студенткой и бабушкой ее подруги:
– ¡Doña Isabel!
– Dime, mona, ¿qué quieres?
– ¿Le puedo dar este libro a su nieta?
– Claro que sí.
Между двумя молодыми женщинами:
– Este bolso parece de cuero auténtico.
– Pues no, chata, te has equivocado, es artificial.
Между дочерью-школьницей и ее матерью:
– ¡Mamá!
– ¿Qué quieres, cariño?
– ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta?
– Claro que sí, tesoro mío.
Сеньора здоровается с дочерью (подростком) своей подруги:
– Hola, chata, ¿cómo has crecido!
- Hola.
Диалог между девочкой (первоклассницей) и матерью ее подружки:
– ¿Está María en casa? Quiero jugar con ella.
– Ahora no está en casa, rica. Ven más tarde.
Между женщиной средних лет и дочерью ее соседки:
– Hola, guapa, ¿está tu madre?
– Sí, voy a llamarla.
Между двумя пожилыми соседками:
– ¡Mari!
– Dime, bonita.
– Han dejado este paquete para ti. No estabas y lo he recogido.
– ¡Qué bien, hija! Lo estaba esperando.
Отец разговаривает с дочкой-школьницей:
– ¿Qué quieres hacer esta tarde, mi reina?
– Quiero ir al cine, papá.
В простонародье обычно обращение Vecina.
Диалог между двумя домохозяйками:
– Vecina, ¿está abierta la panadería?
– Acaban de abrir.
В разговорно-обиходной стилистически сниженной речи частотны многочисленные эмоционально-экспрессивные обращения, имеющие пейоративную окраску. Репертуар отрицательных эмоциональных оценок весьма разнообразен. Это неодобрение, пренебрежение, насмешка, презрение, отвращение. Эмоциональные формы обращения характеризуются широкоразвитой синонимией. В синонимический ряд эмоционального обращения Tonta (дура) входят Necia, Boba, Estúpida, Imbécil, Mentecata, Chiflada, Burra, Bruta, Idiota, Anormal, Subnormal, Loca;в синонимический ряд Prostituta(проститутка) – Puta, Furcia, Perra, Ramera; в синонимический ряд Puerca(грязнуля, неряха) – Sucia, Guarra, Cochina.
Приведем примеры.
Диалог между матерью и дочерью:
– ¡Tonta!¡No derrames el aceite!
– No me he dado cuenta, mamá.
Ругаются две соседки:
– ¿Tú qué te has creído? ¡Loca!
– La loca serás tú, yo sé muy bien lo que hago.
Диалог между сестрами:
– Lávate las manos antes de comer, ¡cochina!
– Ya me las he lavado, anormal.
Разговор двух медсестер:
– Siempre estás detrás de mi marido, ¡puta!
– Pues para que te enteres, él es que va detrás de mí.