В функционировании традиционных ФО к незнакомым адресатам женского пола в последние десятилетия произошли заметные изменения. Напомним, что до сравнительно недавнего прошлого в разговорно-обиходной речи в качестве вежливых обращений к незнакомкам на улице, в транспорте и других общественных местах, широко использовались социально-дистантные апеллятивы:
Señora
Señorita
Их реализация различалась по признакам возраста (форма Señora адресовалась к женщинам среднего и старшего возраста; Señorita – к молодым женщинам и девушкам). Эти обращения не применялись по отношению к лицам, принадлежащим к низким социальным слоям общества.
В наши дни употребление ФО Señoritaк незнакомым лицам в ряде коммуникативных ситуаций, хотя и имеет место, однако заметно сократилось. В первую очередь, это относится к обстановке «улица» и «транспорт».
Приведем примеры.
Диалог на улице между прохожим и пожилой дамой, которая уронила какую-то бумажку:
– Señora, aquí tiene... Se le ha caído este papel.
– Ah, muchas gracias.
Диалог в автобусе между молодым человеком и женщиной преклонного возраста:
– Señora, siéntese.
– Gracias*.
* Заметим, что в наши дни испанская молодежь редко уступает место в транспорте лицам старшего поколения.
Как правило, на улице и в транспорте в рассматриваемом случае для привлечения внимания употребляются различные «безличные» речевые реплики.
Например:
Perdone
Oiga (usted)
Por favor
На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме:
– Perdone, ¿por dónde queda la librería «Quevedo»?
– No lo sé, no soy de aquí.
или
– Por favor, ¿la calle Goya?
(– ¿Por dónde queda la calle Goya?, por favor.) – Todo recto.
В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик:
– Oiga, se deja el paraguas.
– Ay, gracias, ¡qué despiste!
В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества.
К примеру.
Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками:
– Señora, ¿qué precio tienen los pañuelos?
– Tresciantas pesetas.
Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:
– Señora, buenos días, déme un litro de aceite de oliva.
– Aquí tiene, ¿algo más?
Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения.
К примеру.
Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:
– Oiga, (por favor), ¿me pesa un kilo de naranjas?
– Ahora mismo.
Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице.
Например.
В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей:
– ¿En qué puedo servirle, señora?
– ¿Cuánto cuesta este traje?
Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине:
– Buenos días, señora. ¿En qué puedo servirle?
– Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto?
– ¿Para usted?
– Sí, para mí.
– Pruébese la que usted guste.
В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом:
– ¡Camarero!
– Dígame, señora.
– Puede traernos dos cervezas más?
– Por supuesto.
В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой:
– ¿Usted quería algo, señora?
– Mis llaves.
На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом:
– ¿Qué desea la señora?
– ¿Cómo están hoy las naranjas?
– Buenísimas, señora, aquí las tiene.
Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов.
К примеру.
– Señorita, ¿me puede decir la hora?
– Las dos.
– Gracias.
При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:
Joven
Chica
(В Андалузии Chicaреализуется чаще, чем Joven).
Например.
Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой:
– Joven, ¿dónde queda la estación de autobuses?
– Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo.
Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:
Hija(mía)
Nena
Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке:
– Hija mía, ¿me puedes decir la hora?
– Las once en punto.
Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку:
– Oye, nena, ¿el mercado está lejos?
– No, todo recto.
Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:
Tía
Colega
Piva(Канарские острова)
Например. Диалог между двумя незнакомыми студентками:
– Oye, tía, ¿dónde queda la secretaría general?
– En el primer piso, a la izquierda.
При обращении к молодой незнакомке в описываемых ситуациях чаще всего реализуются безличные речевые формулы, такие, как:
¡Eh!
¡Oye! (¡Oiga!, редко)
¡Hola!
Perdona
¿Sabes...?
¿Puedes decirme...?
Por favor
Например.
В универмаге. Молодую покупательницу спрашивает женщина средних лет:
– Por favor, ¿me dices dónde queda la salida?
– Sigue recto y luego dobla a la derecha.
Диалог между сеньором лет 45 и молоденькой прохожей:
– Perdona, ¿dónde está la cafetería?
– En el piso de abajo.
Между двумя молодыми женщинами:
– ¡Eh! ¿Tienes hora?
– Las dos y media.
ФО Señorita так же как и Señora, узуальна в обстановке «магазин» в ситуации обращения продавца (продавщицы) к молодой покупательнице:
– ¿En qué puedo servirle, señorita?
– ¿Tienen faldas de tergal?
– En el primer piso, a mano derecha.
– Gracias.
В современном употреблении апеллятив Señorita типичен для ситуаций обращения к молодым продавщицам, медсестрам, секретаршам, а также любого возраста телефонисткам.
Приведем примеры.
Диалог между покупательницей и продавщицей:
– Señorita, ¿tiene pantalones de lana?
– Sí, ahora le enseño.
Диалог между абонентом и телефонисткой:
– Señorita, ¿me puede poner con la extensión 202?
– Le paso.
К пожилым женщинам из народа иногда применяется стилистически сниженный апеллятив Abuela(Abuelita– реже) в качестве ласковой формы обращения.
Например.
На автобусной остановке среднего возраста женщина пропускает вперед себя бедно одетую старушку:
– Abuela, pase, por favor.
– Gracias, hija mía.
При разговорно-фамильярном регистре общения в некоторых коммуникативных ситуациях (например, на рынке, при обращении продавца к покупательнице) нередко используются аффективные ФО, например, такие, как:
Bonita(В Валенсии Bonica)
Chata
Hermosa
Guapa
Приведем примеры.
– ¡Qué barbariedad! ¡Qué cara está la carne!
– ¡Qué no, bonita! ¿qué va a estar cara? Hay que ver la calidad.
– ¿A cuánto están las berenjenas?
– A cien el kilo, chata. Están buenísimas.
Обращение по профессии, занимаемой должности к незнакомым лицам женского пола весьма ограниченно. В качестве апеллятивов употребляются следующие существительные:
Doctora(к врачу, адвокату)
Enfermera
Profesora
Например.
Разговор между матерью больного ребенка и медсестрой:
– ¡Enfermera!
– Dígame.
– En la cama de mi hijo se está terminando la botella de suero.