В общении одна из самых главных ролей принадлежит местоименным формам обращения (МФО), в которых воплощается сложнейший механизм коммуникации (включение и переключение отношений официальности/ неофициальности, дистантности/близости (как социальной, так и психологической), равенства/неравенства, ласки (нежности) /гнева (раздражения) и т. п.
Как известно, пиренейская система МФО представлена оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам)*. (Заметим, что в западной Андалузии и на Канарских островах в разговорно-обиходной непринужденной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes.)
* Эксплицитная представленность tú/Vd – обращений может отражаться в форме глагола, а также в косвенных формах личных местоимений – te/le и os/les.
В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления МФО, что обусловлено, в первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных нормах речевого поведения испанцев. Имеют место значительные изменения в ситуативной прикрепленности рассматриваемых единиц к различным коммуникативным ситуациям, различающимся по признаку «официальность/неофициальность».
Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи tú-отношения.
В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она трансформируется в неофициальную. Таким образом, налицо расширение сферы реализации формы tú, за счет сокращения функционирования формы usted.
Ярким примером перемены в употреблении МФО tú является коммуникативная ситуация общения «студент (нередко ученик/ученица)– преподаватель». В современной Испании обращение студентов, а в ряде случаев и школьников, к молодым преподавателям на tú стало обычным; оно весьма частотно и по отношению к преподавателям среднего, а иногда и пожилого возраста. Молодое поколение усматривает в данном случае проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В этой ситуации форма tú приобретает семантическое значение «равенство». Надо отметить, что у некоторых испанских граждан (в первую очередь пожилого возраста, принадлежащих к образованному кругу лиц) вышеописанные сдвиги в употреблении местоимения tú получают отрицательную оценку; нетрадиционное использование формы tú расценивается как недопустимая фамильярность, невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта*.
* В подтверждение вышесказанного приведем цитату из книги «El habla de la ciudad de Madrid» (1981, p.253), представляющей собой сборник персонифицированных текстов спонтанной разговорной речи лиц, принадлежащих к культурной прослойке жителей испанской столицы:
Informante.– Ahora es lo que encuentro yo, que ahora la educación se ha perdido mucho. Ahora la gente no tiene, no tiene educación... Ahora a todo el mundo se le habla de tú; a una persona mayor de respeto; todo el mundo de tú; «oye, tú, tal, cual...» A mi eso me choca mucho.
Encuestador. – Yo creo que no es muy general, ¿eh?
Informante. –Sí, sí, sí, sí. Ahora todo el mundo habla de tú todo el mundo.
Encuestador. – ¿A las personas mayores?
Informante. – Sí, ¡uh! Sí, sí, sí, sí.
Приведем примеры.
Диалог между учительницей и ученицей средней школы:
– Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco?
– Sí, aquí está. ¿Te gusta?
Между студентом и преподавателем вуза:
– Profe, nos ha resultado muy interesante la clase que has dadosobre la generación del 98.
– Me alegro. En la próxima clase continuaremos.
Между студенткой и преподавательницей:
– ¿Has visto en la tele el debate sobre educación media?
– Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.
В испанском обществе в последние годы среди молодежи практически всеобщим стало симметричное tú вне зависимости от степени знакомства коммуникантов и их социального статуса.
Например.
В самолете. Диалог между двумя молодыми людьми:
– Hola, ¿eresde Madrid?
– No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y tú?
В студенческом городке. Диалог между девушкой и молодым человеком:
– Perdona, ¿sabesdónde queda el departamento de derecho penal?
– Al final del pasillo a la derecha.
Молодая женщина спрашивает у молодого прохожего:
– Oye, ¿no tendráscambio de cinco mil pesetas?
– Creo que sí.
Имеет место очень быстрый переход на tú среди малознакомых лиц среднего и даже старшего возраста.
Приведем примеры.
Разговор двух предпринимателей (в возрасте 45-50 лет), которые только что познакомились:
– ¿En qué sector trabaja su empresa?
– En la distribución de alimentos. Aquí tiene nuestros productos (le entrega un folleto).
– Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos?
– Muy bien.
– ¿Tienesun catálogo completo de tusproductos?
– Sí, tevoy a dar el más completo.
Беседа в автобусе двух, только что познакомившихся туристов:
– Hoy vamos a tener un día formidable, ¿no le parece?
– Ya lo creo, pero no hay que confiarse. Ya sabe usted que el clima de esta tierra es muy caprichoso.
– ¿No le importa que lo tuteo?
– No, al contario.
– ¿Es esta la primera vez que viajas por esta provincia?
Наблюдается реализация tú-отношений среди сослуживцев. В этой ситуации использование tú символизирует неофициальность, непринужденность в отношениях между коммуникантами. Не исключением в служебной обстановке становится употребление формы tú при обращении низшего по социальному рангу к высшему.
Например.
Беседа между заведующим кафедрой и преподавателем данной кафедры:
– ¿Cómo llevas el trabajo de investigación?
– Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado.
– He encontrado una bibliografía que te puede interesar.
– Te lo agradezco mucho. ¿La tienes a mano?
– Sí, aquí la tienes.
– Gracias.
В офисе предприятия. Служащий разговаривает с начальником отдела:
– Ernesto, te entrego estos pedidos que nos acaban de llegar por fax.
– Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja?
– Sí, claro.
В городской обиходно-разговорной речи tú-отношения практически стали нормативными в сфере прямого родства: обращение детей к родителям, к бабушке/дедушке, тете/дяде (примеры см. стр. 67).
Форма usted начинает вытесняться формой tú и в ряде ситуаций, традиционно предусматривавших асимметрию форм обращения по возрастному признаку.
Так, в наши дни нередким стало обращение на tú невестки к свекру/свекрови и зятя к тестю/тёще (заметим, однако, что среди сельского населения, а также низших городских слоев общества трансформация в применении формы usted в описываемых случаях менее заметны.)
Рассмотрим примеры.
Диалог между зятем и тёщей:
– Maria, tehemos visto esta semana al lado del cine «Oscar».
– ¿Y por qué no me avisasteis?
– Tetocamos la bocina pero no te diste cuenta.
Между тестем и зятем:
– Hola, Pepe, ¿qué tal?
– Bien. ¿Cómo teva con el riñon?
– Más o menos. Ayer me ha dolido un poco.
Невестка беседует со свекровью:
– Conchita, tehemos traído de Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que tegustan mucho.
– ¡Qué sorpresa! Muchas gracias.
Весьма распространены сейчас tú-отношения между товарищем/подругой сына/дочери и родителями последних. Например. Молодой человек беседует с отцом своего товарища:
– Antonio, ¿cómo está tuhijo? Hace tiempo que no lo veo.
– Está muy bien. A ver si pasas por casa.
Диалог между отцом молодого человека и знакомой его сына:
– Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo?
– Sí, quiero hablar un rato con él. Mira, mi madre teha preparado un poco de callos a la madrileña. Aquí tienes.
– ¡Muchas gracias! Dile que nos los comeremos con mucho gusto.
Нередки случаи использования формы tú при адресации к покупательнице/покупателю со стороны продавщицы/продавца (особенно если коммуниканты примерно одного возраста), что раньше было бы расценено как грубое нарушение правил речевого этикета.
Например.
Диалог между покупательницей и продавщицей (им примерно по 40 лет):
– ¿Qué precio tienen las faldas?
– Son muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué color te gusta más?
– No sé, creo que la de azul marino.
– ¿Quieres probártela?Es muy elegante.
В связи с демократизацией отношений в испанском обществе известные смещения произошли и в употреблении формы ustedв плане нарушения традиционной асимметрии в реализации МФО в ситуации обращения вышестоящего лица к нижестоящему.
К примеру, в наши дни в ситуации обращения хозяйки к домашней работнице или клиента к рабочему в какой-либо мастерской возможны случаи использования формы usted, вместо tú.
Например.
Диалог между хозяйкой и прислугой:
– Silvia, voy a salir un momento. Si llama mi hijo, dígaleque hoy comeremos un poco más tarde.
– Sí, señora.
В автомобильной мастерской клиент обращается к рабочему:
– Buenas. ¿Puederevisar el aceite?
– En seguida.
В реализации МФО в латиноамериканских вариантах испанского языка прослеживаются значительные отличия от пиренейского варианта. В странах Латинской Америки наблюдается широкая вариативность в употреблении местоименных апеллятивов, зависящая от ряда факторов, главным из которых является территориальный. Не вдаваясь в подробности своеобразия в функционировании МФО в испаноамериканской речи (это отдельная обширная, еще недостаточно хорошо исследованная тема; см. по данному вопросу библиографию) отметим, что одним из основных отличий служит то обстоятельство, что во многих латиноамериканских странах (Аргентине, Уругвае, Парагвае, в странах Центральной Америки, в Эквадоре, Колумбии и др.) система МФО представлена не оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам), а усложненной оппозицией tú, vos/usted (к одному лицу), в то время как во множественном числе (практически во всех странах Латинской Америки) имеет место использование единственной формы ustedes.
(Заметим, что форме vosприсуща не только различная территориальная распространенность, но и разная стилистическая окрашенность. Так, в Аргентине в наши дни vosпрактически стала нормативной в обиходно-разговорной непринужденной речи, в то время как в Колумбии и Эквадоре эта форма отмечена сниженной стилистической просторечной окраской.)
Хотя некоторое проникновение формы tú или vos в испаноамериканской речи в сферу традиционного функционирования формы usted и наблюдается в некоторых коммуникативных ситуациях (например, при обращении студента к преподавателю), оно, как правило, не имеет столь широкого распространения, как в Испании. В то же время нельзя не отметить, что в некоторых латиноамериканских странах, соседствующих с США, Пуэрто-Рико, например, имеет место обширная экспансия tú в сферу реализации usted. Этот феномен, в первую очередь, объясняется влиянием английского местоимения you, лишенного, как известно, иерархического маркера.