Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

МЕСТОИМЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ



 

В общении одна из самых главных ролей принадлежит местоименным формам обращения (МФО), в которых воплощается сложнейший механизм коммуникации (включение и переключение отношений официальности/ неофициальности, дистантности/близости (как социальной, так и психологической), равенства/неравенства, ласки (нежности) /гнева (раздражения) и т. п.

Как известно, пиренейская система МФО представлена оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам)*. (Заметим, что в западной Андалузии и на Канарских островах в разговорно-обиходной непринужденной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes.)

* Эксплицитная представленность tú/Vd – обращений может отражаться в форме глагола, а также в косвенных формах личных местоимений – te/le и os/les.

 

В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления МФО, что обусловлено, в первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных нормах речевого поведения испанцев. Имеют место значительные изменения в ситуативной прикрепленности рассматриваемых единиц к различным коммуникативным ситуациям, различающимся по признаку «официальность/неофициальность».

Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи tú-отношения.

В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она трансформируется в неофициальную. Таким образом, налицо расширение сферы реализации формы , за счет сокращения функционирования формы usted.

Ярким примером перемены в употреблении МФО является коммуникативная ситуация общения «студент (нередко ученик/ученица)– преподаватель». В современной Испании обращение студентов, а в ряде случаев и школьников, к молодым преподавателям на стало обычным; оно весьма частотно и по отношению к преподавателям среднего, а иногда и пожилого возраста. Молодое поколение усматривает в данном случае проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. В этой ситуации форма приобретает семантическое значение «равенство». Надо отметить, что у некоторых испанских граждан (в первую очередь пожилого возраста, принадлежащих к образованному кругу лиц) вышеописанные сдвиги в употреблении местоимения получают отрицательную оценку; нетрадиционное использование формы расценивается как недопустимая фамильярность, невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта*.

* В подтверждение вышесказанного приведем цитату из книги «El habla de la ciudad de Madrid» (1981, p.253), представляющей собой сборник персонифицированных текстов спонтанной разговорной речи лиц, принадлежащих к культурной прослойке жителей испанской столицы:

Informante.– Ahora es lo que encuentro yo, que ahora la educación se ha perdido mucho. Ahora la gente no tiene, no tiene educación... Ahora a todo el mundo se le habla de tú; a una persona mayor de respeto; todo el mundo de tú; «oye, tú, tal, cual...» A mi eso me choca mucho.

Encuestador. – Yo creo que no es muy general, ¿eh?

Informante. – Sí, sí, sí, sí. Ahora todo el mundo habla de tú todo el mundo.

Encuestador. – ¿A las personas mayores?

Informante. – Sí, ¡uh! Sí, sí, sí, sí.

 

Приведем примеры.

Диалог между учительницей и ученицей средней школы:

– Sofía, ¿ha hecho el dibujo del barco?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta?

Между студентом и преподавателем вуза:

Profe, nos ha resultado muy interesante la clase que has dadosobre la generación del 98.

– Me alegro. En la próxima clase continuaremos.

Между студенткой и преподавательницей:

– ¿Has visto en la tele el debate sobre educación media?

– Solamente la última parte. Me hubiese gustado verlo desde el principio.

В испанском обществе в последние годы среди молодежи практически всеобщим стало симметричное вне зависимости от степени знакомства коммуникантов и их социального статуса.

Например.

В самолете. Диалог между двумя молодыми людьми:

– Hola, ¿eresde Madrid?

– No, viajo a Madrid para ver una Feria de Arte. Soy de Sevilla. ¿Y ?

В студенческом городке. Диалог между девушкой и молодым человеком:

Perdona, ¿sabesdónde queda el departamento de derecho penal?

– Al final del pasillo a la derecha.

Молодая женщина спрашивает у молодого прохожего:

– Oye, ¿no tendráscambio de cinco mil pesetas?

– Creo que sí.

Имеет место очень быстрый переход на среди малознакомых лиц среднего и даже старшего возраста.

Приведем примеры.

Разговор двух предпринимателей (в возрасте 45-50 лет), которые только что познакомились:

– ¿En qué sector trabaja su empresa?

– En la distribución de alimentos. Aquí tiene nuestros productos (le entrega un folleto).

– Muy interesante. ¿Qué tal si nos tuteamos?

– Muy bien.

– ¿Tienesun catálogo completo de tusproductos?

– Sí, tevoy a dar el más completo.

Беседа в автобусе двух, только что познакомившихся туристов:

– Hoy vamos a tener un día formidable, ¿no le parece?

– Ya lo creo, pero no hay que confiarse. Ya sabe usted que el clima de esta tierra es muy caprichoso.

– ¿No le importa que lo tuteo?

– No, al contario.

– ¿Es esta la primera vez que viajas por esta provincia?

Наблюдается реализация -отношений среди сослуживцев. В этой ситуации использование символизирует неофициальность, непринужденность в отношениях между коммуникантами. Не исключением в служебной обстановке становится употребление формы при обращении низшего по социальному рангу к высшему.

Например.

Беседа между заведующим кафедрой и преподавателем данной кафедры:

– ¿Cómo llevas el trabajo de investigación?

– Lo tengo un poco abandonado. Estoy muy ocupado.

– He encontrado una bibliografía que te puede interesar.

Te lo agradezco mucho. ¿La tienes a mano?

– Sí, aquí la tienes.

– Gracias.

В офисе предприятия. Служащий разговаривает с начальником отдела:

– Ernesto, te entrego estos pedidos que nos acaban de llegar por fax.

– Gracias. ¿Puedes entregar estas facturas en caja?

– Sí, claro.

В городской обиходно-разговорной речи -отношения практически стали нормативными в сфере прямого родства: обращение детей к родителям, к бабушке/дедушке, тете/дяде (примеры см. стр. 67).

Форма usted начинает вытесняться формой и в ряде ситуаций, традиционно предусматривавших асимметрию форм обращения по возрастному признаку.

Так, в наши дни нередким стало обращение на невестки к свекру/свекрови и зятя к тестю/тёще (заметим, однако, что среди сельского населения, а также низших городских слоев общества трансформация в применении формы usted в описываемых случаях менее заметны.)

Рассмотрим примеры.

Диалог между зятем и тёщей:

– Maria, tehemos visto esta semana al lado del cine «Oscar».

– ¿Y por qué no me avisasteis?

Tetocamos la bocina pero no te diste cuenta.

Между тестем и зятем:

– Hola, Pepe, ¿qué tal?

– Bien. ¿Cómo teva con el riñon?

– Más o menos. Ayer me ha dolido un poco.

Невестка беседует со свекровью:

– Conchita, tehemos traído de Toledo una cajita de mazapanes. Sabemos que tegustan mucho.

– ¡Qué sorpresa! Muchas gracias.

Весьма распространены сейчас -отношения между товарищем/подругой сына/дочери и родителями последних. Например. Молодой человек беседует с отцом своего товарища:

– Antonio, ¿cómo está tuhijo? Hace tiempo que no lo veo.

– Está muy bien. A ver si pasas por casa.

Диалог между отцом молодого человека и знакомой его сына:

– Hola, Ana. ¿Vienes a ver a Pablo?

– Sí, quiero hablar un rato con él. Mira, mi madre teha preparado un poco de callos a la madrileña. Aquí tienes.

– ¡Muchas gracias! Dile que nos los comeremos con mucho gusto.

Нередки случаи использования формы при адресации к покупательнице/покупателю со стороны продавщицы/продавца (особенно если коммуниканты примерно одного возраста), что раньше было бы расценено как грубое нарушение правил речевого этикета.

Например.

Диалог между покупательницей и продавщицей (им примерно по 40 лет):

– ¿Qué precio tienen las faldas?

– Son muy baratas y buenas. Cinco mil pesetas. ¿Qué color te gusta más?

– No sé, creo que la de azul marino.

¿Quieres probártela?Es muy elegante.

В связи с демократизацией отношений в испанском обществе известные смещения произошли и в употреблении формы ustedв плане нарушения традиционной асимметрии в реализации МФО в ситуации обращения вышестоящего лица к нижестоящему.

К примеру, в наши дни в ситуации обращения хозяйки к домашней работнице или клиента к рабочему в какой-либо мастерской возможны случаи использования формы usted, вместо .

Например.

Диалог между хозяйкой и прислугой:

– Silvia, voy a salir un momento. Si llama mi hijo, dígaleque hoy comeremos un poco más tarde.

– Sí, señora.

В автомобильной мастерской клиент обращается к рабочему:

– Buenas. ¿Puederevisar el aceite?

– En seguida.

В реализации МФО в латиноамериканских вариантах испанского языка прослеживаются значительные отличия от пиренейского варианта. В странах Латинской Америки наблюдается широкая вариативность в употреблении местоименных апеллятивов, зависящая от ряда факторов, главным из которых является территориальный. Не вдаваясь в подробности своеобразия в функционировании МФО в испаноамериканской речи (это отдельная обширная, еще недостаточно хорошо исследованная тема; см. по данному вопросу библиографию) отметим, что одним из основных отличий служит то обстоятельство, что во многих латиноамериканских странах (Аргентине, Уругвае, Парагвае, в странах Центральной Америки, в Эквадоре, Колумбии и др.) система МФО представлена не оппозицией /usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам), а усложненной оппозицией , vos/usted (к одному лицу), в то время как во множественном числе (практически во всех странах Латинской Америки) имеет место использование единственной формы ustedes.

(Заметим, что форме vosприсуща не только различная территориальная распространенность, но и разная стилистическая окрашенность. Так, в Аргентине в наши дни vosпрактически стала нормативной в обиходно-разговорной непринужденной речи, в то время как в Колумбии и Эквадоре эта форма отмечена сниженной стилистической просторечной окраской.)

Хотя некоторое проникновение формы или vos в испаноамериканской речи в сферу традиционного функционирования формы usted и наблюдается в некоторых коммуникативных ситуациях (например, при обращении студента к преподавателю), оно, как правило, не имеет столь широкого распространения, как в Испании. В то же время нельзя не отметить, что в некоторых латиноамериканских странах, соседствующих с США, Пуэрто-Рико, например, имеет место обширная экспансия в сферу реализации usted. Этот феномен, в первую очередь, объясняется влиянием английского местоимения you, лишенного, как известно, иерархического маркера.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.