Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Изменение прилагательного



Многие прилагательные в компаративных оборотах встречаются как в положительной, так и в сравнительной степенях. В превосходной степени прилагательные в компаративных ФЕ не употребляются.

Подобное окказиональное формообразование, встречающееся еще в литературе XIX в., получило широкое распространение в XX в. и обнаруживает тенденцию перерасти в нормативное употребление.

I have come back poorer than a church mouse (Ch. Dickens).

Приводим примеры из современной литературы:

...the cold came down worse than ever. It made the nightblackerthan pitch (D. Carter).

"He's dead, ain't he?" Floyd said dazedly. "He'sdeader than a doornail," Spence said (E. Caldwell).

The silence as the two men stared at one another waslouder than thunder (J. Updike).

Приведенные выше примеры показывают, как широко употребляются в современном английском языке прилагательные в сравнительной степени в адъективных компаративных фразеологизмах.

Одновременное формообразование существительного и прилагательного в оборотах этого типа встречается реже:

...they've a secret of their own to keep, they're closer thanoysters(R. Aldington).

Формообразование прилагательных в оборотах «прилагательное + существительное» встречается сравнительно редко:

...the Cantervilles have blue blood, for instance, the bluestin England (O. Wilde).

Beauty put on her gladdest rags and went to parties... (U. Sinclair).

Burge-Lubin: You mustn't rush to conclusions about the Archbishop, Mrs. Lutestring. He is an older bird than you think. Older than you, at all events (G.B. Shaw).

Число подобных образований в современном английском языке невелико, но наблюдается тенденция к некоторому их увеличению.

Формообразование прилагательного встречается и в вариантных ФЕ. Приводим примеры оборота a hard (или tough) nut to crack - крепкий орешек, в которых прилагательное hard употребляется в сравнительной степени, а прилагательное tough в превосходной:

The Nobleman (airily): I should not care very much about the witch ... but the Bastard of Orleans is a harder nut to crack (G.B. Shaw).

The toughest nut he had to crack was a Maine Yankee of the name of Hiram Maxim, who invented a machine gun better than the Nordenfeldt... (U. Sinclair).

2. Морфолого-синтаксическая раздельнооформленность фразеологических единиц. Морфолого-синтаксическим показателем раздельнооформленности фразеологизмов является возможность их глагольных компонентов употребляться как в действительном, так и в страдательном залогах. Наличие синтаксических изменений при употреблении глаголов в страдательном залоге является вторичным показателем раздельнооформленности, так как первичными являются незалоговые изменения глагола. Но вторичные признаки раздельнооформленности представляют значительный интерес для характеристики структурных особенностей фразеологизмов.

Структурные особенности фразеологизма при употреблении глагола в страдательном залоге связаны с типом зависимости его компонентов. Так, фразеологизм, в составе которого имеются местоимения somebody (или something) в срединном положении, в страдательном залоге реализуется в предложении, образованном по грамматической модели «глагол (в одном из времен) + причастие II». Кроме того, добавляется переменное подлежащее, заменяющее альтернант smb. (или smth.), являющийся прямым дополнением в ФЕ в действительном залоге. Таким образом, фразеологизмы данного структурного типа могут вводиться в речь с помощью переменных элементов как в действительном, так и в страдательном залогах*. В действительном залоге переменные элементы занимают срединное положение, а в страдательном - начальное. Приводим примеры подобного образования страдательного залога:

bleed smb. white - обескровить кого-л.

Не believed that the workers were everywhere exploited and preyed upon, "bled white" by their employers (A.J. Cronin).

cut smb. off with a shilling - лишить кого-л. наследства

*Мы говорим «могут», так как местоимения smb. и smth. в редких случаях не заменяются другими словами, а сами функционируют в качестве прямых дополнений и подлежащих: cut smb. off with a shilling - smb. was cut off with a shilling.

 

She had been used to boast thatno Dodson had everbeen cut off with a shilling... (G. Eliot).

У фразеологизмов данного структурного типа глагол может употребляться в страдательном залоге также в инфинитиве (to be bled white, to be cut off with a shilling, to be put through the mill - подвергаться тяжким испытаниям; to be sold down the river - быть преданным, обманутым кем-л. и др.).

Фразеологизмы, в которых местоимения one's или somebody's являются определениями к прямому дополнению, функционируют с глаголами в страдательном залоге в составе предложения при замене местоимений one's или smb.'s обычно одним из притяжательных местоимений, что видно из приводимых ниже примеров.

pull smb.'s leg - одурачивать кого-л.; = морочить кому-л. голову

"What's the matter with you, Turgis, is that you don't see how your leg's being pulled, you're not properly class-conscious yet" (J.B. Priestley).

Примером ФЕ с константно-вариантно-переменной трансформационной зависимостью компонентов (см. § 29) может служить ФЕ cast (cast in или throw in) one's lot (with smb., in some place) - связать свою судьбу с кем.-л.

She felt thoroughly bound to him as a wife, and thather lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser).

Узуальный синтаксический показатель раздельнооформленности часто сочетается с показателями окказиональной раздельнооформленности :

...he had a tendency to isolate his individual person from any community amidst which his lot might temporarily happen to be thrown (Ch. Bronte).

Вклинивание слов temporarily happen не меняет, а лишь уточняет значение ФЕ.

Трансформирование словосочетания в предложение с глаголом в страдательном залоге всегда сопровождается грамматической инверсией.

Фразеологизмы, имеющие значительно более сложную структуру, чем слово, обладают некоторыми особенностями, когда глагол, входящийв их состав, употребляется в страдательном залоге. Эти особенности не свойственны словам.

Образование страдательного залога в словах - морфологический процесс, и поэтому его рассмотрение в грамматиках традиционно включается в морфологию.

Страдательный залог всегда образуется по языковой модели «глагол to be + причастие II» (to export - to be exported, to write - to be written, to mass-produce - to be mass-produced, to whitewash - to be whitewashed и т.д.). Поэтому каждый переходный глагол имеет инфинитив в страдательном залоге. Что касается фразеологизмов, в составе которых имеются местоимения smb. или smth., занимающие срединное положение, то они могут употребляться в инфинитиве с глаголом в страдательном залоге. Фразеологизмы других структурных типов не могут иметь инфинитив, если глагол употребляется в страдательном залоге, так как в этом случае они трансформируются в предложения. Инфинитив фразеологизмов, имеющих глагол в страдательном залоге, образуется путем опущения дополнения, выраженного местоимением (to sell smb. down the river - предать кого-л. - to be sold down the river - быть преданным кем-л.). Следовательно, пассивный инфинитив подобных фразеологизмов требует опущения местоимения, что возможно в силу их раздельнооформленности. Опущение какой-либо морфемы причастия II невозможно в силу его цельнооформленности.

При употреблении глагола в страдательном залоге у английского переменного предложения, так же как и у фразеологизма, всегда инвертированный порядок слов.

Различие в функционировании в речи глагола в страдательном залоге и фразеологизма с глаголом в страдательном залоге заключается в том, что глагол входит в состав переменного предложения, но сам не может быть предложением, тогда как в речи фразеологизм с глаголом в страдательном залоге может быть предложением.

Все переходные глаголы и некоторые непереходные с предлогами, например, he is looked at, употребляются в страдательном залоге. Многие же фразеологизмы с переходными глаголами не употребляются в страдательном залоге, например, change one's mind - передумать; carry conviction - быть убедительным; show the white feather - струсить, смалодушничать и т.п. Это объясняется как особенностями фразеологического значения, так и традицией употребления фразеологизмов.

Так называемые правильные глаголы образуют страдательный залог с помощью причастия II, оформленного суффиксом. Наличие суффикса является показателем цельнооформленности слова.

При образовании страдательного залога причастие употребляется с глаголом to be, и все сочетание слов является раздельно-оформленным. Это легко доказывается тем, что между be и причастием может вклиниваться наречие (to be highly paid, the door is freshly painted и др.). Встречается и изменение порядка слов, например, при эмфатической инверсии типа beaten he was, whitewashed the fence is и др.

Глагол в страдательном залоге употребляется в переменных предложениях, в которых, независимо от структурного типа, возможны замены любого компонента, так как они образованы по структурно-семантической модели. Во фразеологизмах вообще, и с глаголом в страдательном залоге в частности, нормативные замены или невозможны, или обусловливаются типом зависимости компонентов.

Таковы особенности употребления фразеологизмов с глаголами в страдательном залоге и глаголов, простых и сложных, в страдательном залоге как отдельных слов.

Употребление глагола в страдательном залоге - один из показателей раздельнооформленности фразеологизма, так как это доказывает его «словность», выражающуюся как в изменениях самого глагола, так и в сопутствующих им структурных изменениях, не свойственных словам, как простым, так и сложным.

Употребление глаголов в страдательном залоге не меняетих природы как цельнооформленных образований, так как они остаются словами.

 

3. Структурно-семантическая раздельнооформленность фразеологических единиц. Неизменяемость компонентов и структуры тех или иных образований и отсутствие у них вариантов или окказиональных показателей раздельнооформленности далеко не всегда означает, что мы имеем дело со сложным словом. Эти образования могут быть и фразеологизмами, так как фразеологизмам многих структурных типов свойственна структурно-семантическая раздельнооформленность.

Выделение показателей структурно-семантической раздельнооформленности основано на глубокой мысли А.И. Смирницкого о том, что для раздельнооформленности ФЕ важно построение всего образования в целом.

Структурно-семантическая раздельнооформленность свойственна, например, фразеологизмам-предложениям. Сложным словам не свойственны синтаксические отношения, даже ослабленные, так как они состоят не из слов, а из основ или из морфем. Ввиду наличия показателей структурно-семантической раздельнооформленности фразеологизмы-предложения, несмотря на неизменяемость их компонентов, никогда, за исключением их окказионального использования в качестве атрибута, не переходят в сложные слова. Сложные слова со структурой предложения встречаются крайне редко. Мы имеем в виду случаи типа forget-me-not - незабудка; pick-me-up - возбуждающее средство; go-as-you-please - свободный от правил (о гонках и т.п.) и некоторые другие. В основе этих сложных слов лежат переменные побудительные предложения, которые, перейдя в сложные слова, полностью утратили свою предикативность.

Фразеологизмы-предложения - не единственный тип фразеологизмов, у которых имеются показатели структурно-семантической раздельнооформленности. Такими же показателями обладают и многие фразеологизмы других структурных типов, например, частичнопредикативные обороты типа ships that pass in the night - мимолетные встречи; междометные фразеологизмы good Heavens! - боже мой!; like hell! my foot! (разг.) - черта с два, черта лысого!; обороты типа break the ice - сломать лед (ср. the ice is broken); smb.'s better half - дражайшая половина, жена; pull smb.'s leg - одурачивать кого-л.; = морочить кому-л. голову; интенсификаторы as blazes, as anything, like blazes, like anything - очень, чрезвычайно; ужасно и др.

 

4. Вариантные показатели раздельнооформленности. Поскольку варианты сложных слов и фразеологизмов не идентичны, выделение этого показателя раздельнооформленности поможет разграничению фразеологизмов и сложных слов.

Выделение дополнительного критерия вариантной раздельнооформленности особенно важно для фразеологизмов, имеющих варианты, единственным показателем раздельнооформленности которых является раздельное написание, а также для фразеологизмов, обладающих другими слабыми признаками раздельнооформленности.

Выделение этого критерия дает возможность как расширить сферу действия существующих критериев, так и выделить дополнительные.Все это поможет уменьшить число пограничных случаев. Можно выделить несколько видов вариантов по способу образования.

Лексические варианты. Лексические варианты - это варианты с различным лексическим составом.

1) Атрибутивно-именные ФЕ: closed (или sealed) book - книга за семью печатями; dead marines (men или soldiers) - „мертвецы", пустые бутылки; dormant (silent или sleeping) partner - компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы; Welsh rabbit (или rarebit) - гренки с сыром и др.

В указанных оборотах нет никаких признаков раздельнооформленности, кроме раздельного написания. Данная грамматическая модель свойственна и сложным словам (например, blackbird, black-cap, black-list, blue-bell, blue-bottle, redbreast, redcap, strong-box и др.). В данное время эта модель сложных слов является непродуктивной. Тем не менее не всегда легко отличить сложное слово от ФЕ данного структурного типа.

Вариантность является важным показателем фразеологичности подобных образований.

2) Предложно-именные субстантивные ФЕ: angels (или devils) on horseback - устрицы, завернутые в ломтики ветчины (закуска); a friend at (или in) court - влиятельный друг.

3) Предложно-именные адвербиальные ФЕ и адвербиальные фразеологизмы других структурных типов: at the drop of а (или the) hat - немедленно, тотчас же, по малейшему поводу; below (или under) par - неважно, плоховато (особенно о состоянии здоровья); close (или near) at hand - I) близко, рядом, под рукой; 2) вскоре, не за горами и др.

4) Глагольные ФЕ: bear (give или lend) a hand - помогать; give а (или the) green light - дать зеленую улицу, открыть путь.

5) Адъективные ФЕ: bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) free as a bird (as air, as the air или as the wind) - свободный как птица, как ветер.

Грамматические варианты. Грамматические варианты - это варианты с теми или иными грамматическими изменениями.

 

1. Морфологические варианты. Морфологическая вариантность иногда является единственным показателем раздельнооформленности.

Это может быть, например, в том случае, когда существительное в общем падеже заменяется существительным в родительном падеже в качестве препозитивного определения, например, grandfather clock = grandfather's clock - напольные старинные (дедовские) часы. Оба варианта образованы по грамматической модели сложных слов. В связи с этим наличие морфологической вариантности в рамках одного фразеологизма приобретает особое значение.

Crawford looked at the grandfather clock in the corner of the room. It was nearly twenty-five to one (C.P. Snow).

A dead silence, and Levine sat in the hall, listening to the ticking of a grandfather's clock (U. Sinclair).

В современной литературе вариант grandfather clock является более распространенным.

Можно констатировать полную семантическую тождественность этих разночастотных вариантов.

В сложных словах «существительное + существительное» наблюдается не морфологическая, а лексическая вариантность типа wage freeze - wage pause - wage restraint - замораживание зарплаты. Но и этот тип вариантности встречается редко.

К морфологическим вариантам относятся также варианты числа имен существительных: get into deep water = get into deep waters - попасть в трудное положение

Before he died, it seems her Paul got into deep water with his speculations (K.S. Prichard).

He was getting into deep waters. He was taking chances privately, which might get him into trouble some day - in fact did (M. Twain).

 

2. Синтаксические варианты. Синтаксические варианты возникают при перестановке одного компонента: take away smb.'s breath = take smb.'s breath away - поразить, удивить кого-л., захватить дух у кого-л.

So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath! (S. Leacock).

"Oh, how beautiful you are!"

"Youtake my breath away when you look like that" (M. Twain).

Перестановка одного компонента меняет структуру фразеологизма. Аналогичными примерами являются: blow away the cobwebs = blow the cobwebs away - выйти прогуляться, проветриться; take off one's hat to smb. = take one's hat off to smb. - снять шляпу перед кем-л., преклоняться перед кем-л., восхищаться кем-л.

 

3. Морфолого-синтаксические варианты. Существуют два типа морфолого-синтаксических вариантов:

1) варианты, возникшие в результате замены препозитивного определения, выраженного существительным в родительном падеже, постпозитивным предложно-именным определением: Achilles' heel = the heel of Achilles - ахиллесова пята; the Procrustes' bed = the Procrustean bed - прокрустово ложе;

2) варианты, возникшие в результате замены препозитивного адъективного определения постпозитивным предложно-именным определением: a Sisyphean labour = the labour of Sisyphus - сизифов труд, the promised land = the land of promise - земля обетованная и др.

 

Позиционные варианты. Для позиционных вариантов характерна перестановка двух или более компонентов без изменения структуры фразеологизма: dot the i's and cross the t's = cross the t's and dot the i's - ставить точки над i; off and on = on and off - время от времени, иногда, изредка; a round peg in a square hole = a square peg in a round hole - человек не на своем месте; the short and the long of it = the long and the short of it (разг.)- короче говоря, одним словом и др.

John Turner will tell you all about me. I've worked for himoff and on for I don't know exactly how many years (E. Caldwell).

Jane: You must be fearfully worried, too, Ellen.

Ellen: Well,on and off, I am ... (N. Coward).

Квантитативные варианты. Квантитативными являются варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путемих усечения или прибавления:

1) варианты с усечением элементов: all my eye and Betty Martin! = all my eye! (разг. пренебр.) - ерунда!, сущий вздор!, ахинея!; between the devil and the deep blue sea = between the devil and the deep sea - „между дьяволом и морской пучиной", в безвыходном положении; at the bottom = at bottom - no существу, по сути дела и др.;

2) варианты с прибавлением элементов: lead smb. a dance = lead smb. a pretty dance = водить кого-л. за нос; Тот, Dick and Harry = every Tom, Dick and Harry - всякий, каждый, первый встречный и др.

В компаративных единицах типа (as) black as ink - 1) = черный как сажа, как уголь; 2) безрадостный, беспросветный; (as) dry as dust - скучный, написанный сухим языком; (as) mad as a hatter - совсем ума лишился и др. первый союз является факультативным, и поэтому создаются вариантные пары: as black as ink = black as ink; as dry as dust = dry as dust; as mad as a hatter = mad as a hatter и др.

Подобное широко распространенное употребление компаративных оборотов видно из следующих примеров:

G а г г у: If ever that young man rings up again, get rid of him at all cost. He's as mad as a hatter (N. Coward).

"You can't talk to him," said uncle Rondey. „Mad as a hatter" (J.B. Priestley).

Подобная вариантность несвойственна компаративным оборотам данного типа при использовании их в качестве препозитивных определений. В такой позиции эти фразеологизмы утрачивают все признаки раздельнооформленности и переходят в сложные слова, не требующие для своей реализации первого союза as:

The latter organization is saturated with the dry-as-dust bureaucratism characteristic of Second International in general (W. Foster).

R о s a n n a: That's not the way to speak of a Duke, darling, a real fat large as life Duke... (N. Coward).

Многие адъективные сравнения соотносятся со сложными словами: as black as ink (ink-black); as blue as sky (sky-blue); as clear as crystal (crystal-clear); as white as snow (snow-white) и др. Данные сложные слова употребляются без союза as.

The thunder-charged mass hung unbroken beyond the low, ink-black headland darkening the twilight (J. Conrad).

Таким образом, союзная и бессоюзная вариантность - характерная черта компаративных ФЕ, несвойственная сложным словам.

Квантитативные варианты, например, at bottom = at the bottom - no существу; as like as two peas in a pod = as like as two peas = as like as peas = похожи как две капли воды; the crumbs which fell from the rich man's table = crumbs from the rich man's table = crumbs from the table (библ.)- крохи с барского стола и др. сложным словам также не свойственны.

...the business they could pick up in Europewas the crumbs that fell from a rich man's table (U. Sinclair).

This attempt has been assisted by Britain in the hope of some fat crumbs from the rich man's table... ("Labour Monthly", April 1956).

The air was tense with desperation, for here only the most confirmed addicts gambled. The sudden result on the turn of the card, the hard-faced women and grim-faced men, the forced jollity, the hangerson seeking crumbs from the table... (Fr. Hardy).

Смешанные варианты. Смешанные варианты - это совокупность разнотипных вариантов одного фразеологизма: know (или see) on which side one's bread is buttered = know (или see) which side one's bread is buttered on = know (или see) which side one's bread is buttered -знать что к чему, не упускать своего. В этих вариантах сочетаются взаимозаменяемость компонентов, перестановка предлога on на конец, его усечение.

У ФЕ arouse (или stir up) a nest of hornets = bring (raise или stir up) a hornet's (или hornets') nest about one's ears - нажить себе много врагов сложное соотношение вариантов: 1) взаимозаменяемость глаголов arouse - stir up и bring - raise и stir up; 2) замена предложно-именного оборота адъективно-именным с существительным в родительном падеже с добавлением слов about one's ears; 3) вариация словоформ единственного и множественного числа. Например, сложное переплетение лексических, лексико-грамматических и квантитативных вариантов при сохранении инварианта a hornet's (или hornets') nest.

Пунктуационные варианты. Для вариантов этого типа, являющихся разговорными оборотами, характерно написание с вопросительным знаком или без него, с вопросительным или восклицательным знаком: how do you do? (или how do you do), a penny for your thoughts? (или a penny for your thoughts) - о чем вы задумолись?*; what do you know about that? (или what do you know about that!) - кто бы подумал!

Утрата фразеологизмом раздельнооформленности, являющейся одним из показателей минимальной устойчивости, приводит к дефразеологизации, т.е. к образованию слова. Примером может служить устаревшая ФЕ God be with you! - „да будет с вами Бог!", счастливого пути!

*Возможно сокращение ФЕ до одного слова. В такомслучае оно всегда употребляется с вопросительным знаком: penny?

 

В г a b a n t i о:God be with you! -1 have done (W. Shakespeare, "Othello". ActI, sc. 3).

В результате сокращения и деформации компонентов возникло слово good-bye. God было заменено good по ассоциации с good day!, good night! и др. (ср. «спасибо» из оборота «спаси Бог»).

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.