Метод фразеологического анализа существует в двух разновидностях, тесно между собой связанных: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания.
Метод фразеологической идентификации был впервые предложен в 1964 г. [Кунин, 1964, с. 416 - 420]. По мере совершенствования методов лингвистического исследования, а также развития теории фразеологии уточнялся и метод фразеологической идентификации.
Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам. Основными показателями любой ФЕ являются устойчивость, включая раздельнооформленность, и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов. Отнесение же ФЕ к тому или иному классу определяется типом семантической устойчивости нецитатного характера. Эти показатели устойчивости доказывают, что данные словесные комплексы являются единицами языка.
Дополнительными аргументами в пользу фразеологичности являются фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами. В спорных случаях необходимо привлечение большого числа контекстов. Это особенно важно в тех случаях, когда фразеологический неологизм еще не фиксируется словарями. Возможно также использование информантов - носителей языка.
Метод фразеологической идентификации предусматривает ряд процедур, основные из которых приводятся ниже. Эти процедуры могут использоваться как вместе, так и раздельно.
1. В идиоматизмах семантическая устойчивость выражается в полном или частичном переосмыслении (см. § 34). Семантическая устойчивость устанавливается путем наложения значения идиома на буквальное значение его компонентов, например, bу leaps and bounds - very quickly. Ни слово leap, ни слово bound не могут фигурировать в дефиниции. Это доказывает полное переосмысление оборота. При частичном переосмыслении значения компонент с буквальным значением может входить в состав дефиниции, например, to eat like a horse - to eat a great deal.
При отнесении словесного комплекса к идиофразеоматизмам устанавливается его семантическая устойчивость и принадлежность к единицам языка так же, как это делалось в отношении идиомов. Семантическая устойчивость подобных комплексов отличается от семантической устойчивости идиомов тем, что в состав семантической структуры идиофразеоматизма входят два фразеосемантических варианта: первый - обычно технический термин или разговорный профессионализм, употребляющийся в буквальном, но осложненном значении и являющийся по своей семантической структуре фразеоматизмом, а второй - в полностью переосмысленном значении, т.е. совпадающий по своей семантической структуре с идиоматизмом. Идентификация большинства подобных оборотов не представляет затруднений, так как первый вариант обычно может быть установлен по техническим словарям.
Что касается фразеоматизмов, т.е. фразеологизмов неидиоматического характера, то их лексическая устойчивость и принадлежность к единицам языка устанавливается так же, как и в предыдущих двух классах ФЕ.
Семантическая устойчивость фразеоматизмов заключается как в наличии фразеоматически связанного значения, в жестком сцеплении сем в сверхсловных технических терминах, так и в том, что значение фразеологизмов может также быть осложненным по сравнению со значением их компонентов, а не суммой значений этих компонентов, что устанавливается путем наложения значения фразеоматизма на сумму значений его компонентов (см. § 15). При выделении идиофразеоматизмов и фразеоматизмов следует учитывать невозможность их образования по порождающей модели переменного сочетания слов.
2. Раздельнооформленность устойчивых образований устанавливается путем контекстного анализа грамматических изменений их компонентов. Установление цельнооформленности слов является доказательством раздельнооформленности устойчивых образований, в состав которых они входят. Следует также учитывать вариантные, орфографические и акцентные показатели раздельнооформленности. Раздельнооформленность фразеологизмов может также быть установлена в контексте при помощи окказиональных показателей. К ним относятся вклинивание и структурные изменения, например, разрыв (см. § 18).
3. При отграничении фразеологизмов от сложных слов следует учитывать перечисленные выше показатели раздельнооформленности. Отграничению некоторых типов фразеологизмов от сложных слов помогает наличие во фразеологизме союза, предлога или артикля, занимающих срединное положение в составе сочетания*. Хотя орфографические и акцентные показатели цель-нооформленности не являются достаточно надежными, их также необходимо принимать во внимание.
*Подмечено Н.Н. Амосовой.
4. При отграничении фразеологизмов от переменных сочетаний слов решающее значение имеет тот факт, что переменное сочетание слов образовано по порождающей структурно-семантической модели, которая может заполняться любым содержанием, ограниченным только грамматической и лексической валентностью. В частности, любой компонент переменного сочетания слов может заменяться его синонимом, например, a bold (brave, courageous, fearless, etc.) man. Во фразеологизмах, если таковые замены возможны, они строго регламентированы, например, (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев. В составе переменных сочетаний могут быть и слова с образным значением, но и в таких случаях порождающая структурно-семантическая моделированность помогает отличить подобные образования от фразеологизмов, например, flow of capital, commerce, conversation, speech, talk, time, wit, words и др.
5. При отграничении фразеологизмов от индивидуально-авторских оборотов-цитат необходимо учитывать ряд различий.
Воспроизведение фразеологизмов отличается от воспроизведения цитат. Фразеологизм не связывается непосредственно с именем его создателя, а цитата всегда употребляется как авторский оборот. Это устанавливается наличием ссылки на автора и кавычек, в которых стоит авторский оборот. Возможны ссылки не только на авторов, но и на действующих лиц их произведений.
Фразеологизм - единица языка. Цитата - дословная выдержка из какого-либо текста, единицей языка не являющаяся. С. Моравский определяет цитату как «точное, дословное воспроизведение в данном контексте отрезка текста, принадлежащего другому контексту, причем первый становится частью воспринимающего его контекста и при этом легко выделяется из него»*. Проверка по словарям помогает отграничить фразеологизмы от цитат. Фразеологизмы фиксируются как в словарях общего типа, так и во фразеологических словарях и справочниках. Цитаты же обычно фиксируются только в словарях цитат: при утрате цитатами их цитатных характеристик и приобретении ими фразеологической устойчивости возникают фразеологизмы.
*Morawski S. The Basic Functions of Quatations. In: Sign, Language, Culture.-The Hague-Paris, 1970.
Приводим примеры анализа, подтверждающего цитатный характер оборотов.
Sir Peter: Your ladyship must excuse me; I'm called away by particular business. But I leave my character behind me (R.B. Sheridan. "The School for Scandal". Act II, sc. II).
Является ли фразеологизмом оборот leave my character behind me - здесь остается моя репутация? Не является. Это индивидуально-авторский оборот, который не стал единицей языка.
I will set up and take a little airy walk of my own. Dear ladies ... as your excellent Sheridan said, I go - and leave my character behind me (W. Collins. "The Woman in White". The Second Epoch. III).
Ссылка на автора и включение этого оборота только в словари цитат** подтверждает его нефразеологический характер.
**The Home Book of Quotations Selected and Arranged by B. Stevenson. - Tenth Edition. - New York, 1967; The Kenkyusha Dictionary of English Quotations/Edited by Sanki Ichikawa. - Tokyo, 1968. - P. 799; The Oxford Dictionary of Quotations. - Second Edition. - London, 1978.
Careless: That, now, to me is as stern a looking rogue as ever I saw; an unforgiving eye, and a damned disinheriting countenance! (R.B. Sheridan. "The School for Scandal". Act IV, sc. I).
Оборот a damned disinheriting countenance - выражение лица, не сулящее никаких надежд на наследство не является фразеологизмом, что подтверждается приводимым ниже примером и фиксацией этого оборота только в словарях цитат.
Sheridan once wrote of "a damned disinheriting countenance", and if Monty had ever read Sheridan he would have felt that he had found the perfect description for the face of the ninth Earl of Emsworth as seen across the tablein the big library (P.G. Wodehouse. "Heavy Weather". Ch. VII).
Цитаты, особенно в художественных текстах, часто подвергаются различным изменениям, но при этом сохраняется цитатный характер высказывания. Это объясняется тем, что по неизмененной части популярной цитаты читатель сможет легко установить всю цитату. Кроме того, в высказываниях часто упоминаются авторы цитат, названия произведений - источников цитат или имена действующих лиц, из речи которых взяты цитаты.
Hamlet: To be, or not to be: that is the question ... (W. Shakespeare. "Hamlet". Act III, sc. 1).
Lady Macbeth: Infirm of purpose! Give me the daggers. (W. Shakespeare, "Macbeth". Act II, sc. 2).
To eat roast chicken or not to eat roast chicken, that is the question. But I'm like Lady Macbeth. Infirm of purpose, give me the menu. (A. Huxley, "The Word of Light". Ch. 1).
В этом примере цитаты из «Гамлета» и «Макбета» обновляются путем частичной замены to eat roast chicken or not to eat roast chicken вместо to be, or not to be и give me the menu вместо give me the daggers. Таким образом достигается изменение стилистической тональности цитат, в результате чего создается юмористический эффект. Упоминание леди Макбет подчеркивает цитатный характер второй части высказывания. Первая же часть не нуждается в ссылке на «Гамлета» ввиду популярности оборота to be, or not to be: that is the question.
Предложенный метод фразеологической идентификации, основанный на учете различных типов фразеологических значений, на показателях устойчивости и раздельнооформленности фразеологизмов, а также на учете зависимостей их компонентов, т.е. соотношения элементов и структуры, на системном подходе, поможет отграничению фразеологизмов как от смежных промежуточных образований, так и от переменных сочетаний слов и сложных слов. Само собой разумеется, что метод фразеологической идентификации не является лакмусовой бумажкой фразеологичности. Этот метод позволит облегчить идентификацию фразеологизмов в современном английском языке с учетом трудности разграничения в нем слова и основы, а не создать своего рода фразеологическую рецептуру для всех образований, «подозреваемых» во фразеологичности, так как не отрицается наличие пограничных оборотов и трудности отнесения в отдельных случаях той или иной словесной группы к определенной категории. Кроме того, использование метода фразеологической идентификации не только не исключает, но и предполагает использование элементов других методов лингвистического исследования, например, дистрибутивного, оппозитивного, компликативного и др.