Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Параметрическое описание фразеологизмов



Основа всякой системы - организованная субстанция, а не хаотический набор фактов. Такой организованной субстанцией является фразеологический фонд языка. Свойства элементов существенны для любой системы.

«...Исходным уровнем исследования любого объекта является основанное на эмпирических наблюдениях описание свойств, признаков и отношений исследуемого объекта. Этот уровень анализа можно назвать параметрическим описанием [Блауберг и др., 1970, с. 14].

При исследовании фразеологии целесообразно включить в параметрическое описание также изучение строения фразеологизмов, так как без этого нельзя изучать их свойства. Что касается отношений исследуемого объекта, то они входят в системные связи, являющиеся наиболее сложным уровнем анализа.

Фразеологизмы, как показало предыдущее изложение, - это единицы языка, которым свойственна фразеологическая устойчивость (см. ч. II).

Описание центра и периферии фразеологического фонда

Показатели фразеологической устойчивости дают возможность наметить границы фразеологии и выделить ее центр и периферию - важнейшие элементы системы, характеризующие ее динамичность.

К центру фразеологического фонда относится большинство ФЕ, так как им свойственен полный набор признаков фразеологической устойчивости (см. § 14). При утрате хотя бы одного из этих признаков обороты относятся к периферии фразеологического фонда, например, обороты типа bear smb. a grudge (malice и т.п.) - затаить злобу против кого-л.; @ иметь зуб против кого-л., т.е. фразеологические сочетания по классификации В.В. Виноградова. Эти фразеологизмы и обороты с единичной сочетаемостью, например, aquiline nose, вследствие расширения сочетаемости опорного слова могут переходить в разряд переменных словосочетаний. ФЕ типа above board (above-board и aboveboard) - честный, открытый; son of a bitch (son-of-a-bitch, sonofabitch и даже sona'bitch, s.o.b., S.O.B.) - сукин сын, мерзавец, находящиеся на пути перехода в сложные слова, также находятся на периферии фразеологического фонда.

Это справедливо и в отношении образований, состоящих из двух существительных. Характеризуя образования типа stone wall, speech sound и т.п., проф. А.И. Смирницкий пришел к выводу, что они в современном английском языке находятся в противоречивом положении, в состоянии неустойчивого равновесия: они колеблются между словосочетаниями (с прилагательными-определениями) и сложными словами (с основами существительных в качестве первых компонентов) и осмысляются как те или другие в зависимости от обстоятельств [Смирницкий, 1956, с. 133].

Обороты этого типа часто пишутся через дефис, например, an owl car (или owl-car) (амер.) - ночной трамвай. Различные варианты написания характерны для образований типа above board (above-board или aboveboard) - честный, открытый; big wig (bigwig или bigwig) - важная персона, „шишка"; slow coach (slow-coach или slowcoach) - тугодум; копуша и др.

Описание системных связей фразеологического фонда

Выделение показателей устойчивости фразеологизмов, а также центра и периферии фразеологического фонда еще недостаточно для того, чтобы доказать системность фразеологии. Нужно также учитывать связи элементов множества, образующих систему, а они многообразны. Системность связей проявляется в их регулярной воспроизводимости. В сфере фразеологии эти связи могут быть элементными, т.е. связями отдельных фразеологизмов, и связями совокупностей, т.е. связями фразеосемантических групп и фразеологических микрополей.

Классификация системных связей в уже упоминавшейся работе «Системный подход в современной науке» [Блауберг и др., 1970] может быть использована во фразеологии.

Элементные связи

1.Связи взаимодействия.В рамках этого типа связей различаются синонимические (см. §30), антонимические (см. §31) и гиперо-гипонимические, т.е. родо-видовые связи фразеологизмов.

Родо-видовые связи фразеологизмов встречаются значительно реже, чем синонимические или антонимические. Примерами родо-видовых связей могут служить: ФЕ the daughter of Eve (или Eve's daughter) - дочь Евы, представительница прекрасного пола (родовое значение) и ФЕ lady Bountiful - дама, занимающаяся благотворительностью, дама-патронесса (видовое значение).

 

2. Генетические связи. Связи этого типа наблюдаются во фразеологической деривации, т.е. при образовании ФЕ от ФЕ, как, например, при вычленении ФЕ из состава более сложного фразеологизма (birds of a feather от birds of a feather Hock together @ рыбак рыбака видит издалека; a hot potato от drop smb. или smth. like a hot potato - поспешно избавиться от кого-л. (или чего-л.); образование глагольного фразеологизма от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении (to strike while the iron is hot от пословицы strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо); образование по аналогии (curiosity killed a cat от ФЕ care killed a cat - заботы и кошку уморят) и др.

 

3. Связи преобразования, среди которых различаются: а) связи преобразования, реализуемые через определенный объект, обеспечивающий это преобразование, и б) связи преобразования, реализуемые путем непосредственного взаимодействия двух или более объектов, в процессе которого и вследствие которого эти объекты порознь или совместно переходят из одного состояния в другое.

К связям первого типа относятся связи между фразеосемантическими вариантами полисемантичного фразеологизма, например, give up the ghost - 1) испустить дух, умереть; 2) выдохнуться; перестать действовать, функционировать, например, Не seems to have given up the ghost on this job; he just isn't trying any more (LD).

К связям второго типа относится смена одного фразеосемантического варианта полисемантичного фразеологизма другим. Так, например, ФЕ there's no love lost between them до второй половины XIX в. означала: 1) они любят друг друга; 2) они недолюбливают друг друга. Во второй половине XIX в. первый фразеосемантический вариант устарел.

 

4. Связи функционирования, обеспечивающие реальную жизнедеятельность объекта. Функции фразеологизмов реализуются в речи в составе конфигураций как узуальных, так и окказиональных с возможным выходом в текст [Кунин, 1976]. Основной закономерностью окказионального речевого «поведения» фразеологизмов является то, что оно всегда основано на их узуальном использовании (см. §41). Стилистические приемы при окказиональном употреблении могут быть элементарными, т.е. неосложненными, например, вклинивание, разрыв, добавление, замена компонентов и др. Эти приемы могут быть осложнены другими приемами, но при осложненном приеме ведущим всегда является основной элементарный прием. Наиболее сложная форма стилистического взаимодействия возникает при конвергенции, в которой слито несколько стилистических приемов и невозможно выделить ведущий прием. Таким образом устанавливается иерархия стилистических приемов.




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.