Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Семантическая устойчивость фразеологических единиц



Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по-разному.

Идиоматика включает идиомы или идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. Рассмотрению семантической структуры фразеологизмов посвящена глава 8 книги. Описанию различных структурно-семантических классов посвящены специальные главы, поэтому в данном разделе мы ограничимся соображениями общего порядка, предваряющими последующее изложение.

Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one's fingers - обжечься на чём-л.; all is not gold that glitters (поcл.)-не всё то золото, что блестит и др.), так и фразеологические сращения (kick the bucket (разг.)- загнуться, умереть;= протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-л., прекратить общение с кем-л. и др.), образность которых может восстанавливаться диахронически.

Целые разряды ФЕ являются однолитеральными, т.е. частично переосмысленными. Это адъективные и глагольные сравнения (см. §§ 64, 81), в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребляемые: at bay* - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s becк* and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и др. Ср. русск. «бить баклуши», «во всюИвановскую», «камень преткновения», «низгине видать» и др.

 

* Полужирным шрифтом выделено слово, употребляемое только в данном фразеологизме

 

Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения. Например, ФЕ a white elephant - обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно обусловленное значение, т.е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ ту (или your) foot = так я и поверил!; = черта с два!, черта лысого!. Эта ФЕ выражает решительное несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания. Очень часто после нее идет поясняющее предложение.

Judith: It's so silly to get cross at criticism - it indicates a small mind.

David:Small mind my foot (N. Coward).

"But it's a serious matter for you!"

"Serious my foot! Why should I worry" (H.E. Bates).

Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушает тождество ФЕ.

Приводим пример деформации, нарушающей тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ be born with a silver spoon in one's mouth = в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид:

Не was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy. "The Silver Spoon").

Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из которых одна находится в первом предложении, а другая - во втором. Кроме того, be born with заменяется put in, что полностью меняет значение.

В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена.

Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример:

ФЕ there's no love lost between them (или us), появившаяся в XVII в., до первой половины XIX в. означала они (или мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном значении:

Топу: ... we grumble a little now and then to be sure. But there's no love lost between us (O. Goldsmith. "She Stoops to Conquer". Act. IV, sc. I. 1773).

He must needs say, there was no love lost between some of my family and him: but he had not deserved of them what they had of him (S. Richardson. "Clarissa". Vol. III, 134. 1768).

В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется только в значении они (или мы) терпеть не могут (не можем) друг друга, они (или мы) не взлюбили друг друга.

Elizabeth: It has struck me that whenever they started tripping you took a malicious pleasure in goading them on.

C.-C.: I don't think there's much love lost between them now, do you? (W.S. Maugham. "The Circle").

Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа mark time - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов - буквального, обычно терминологического характера (воен.) (обозначать шаг на месте) и полностью переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания фразеосемантических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов. Второй фразеосемантический вариант-дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он является. Аналогичная семантическая структура, т.е. структура словосочетания, характерна и для других идиофразеоматизмов.

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.

1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, например, good morning, good afternoon, good night и т.п.

2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour - дело чести, дуэль; first night - премьера и т.п.

3. Так называемые фразеологические совмещения (см. § 84), т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one's (или the) brows - нахмуриться; nod one's head - кивнуть; shake one's head - покачать головой и т.п.

Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного значения тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one's hands - squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc. ALD).

4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed - друзья познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late than never - лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs - сколько стран - столько обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа.

5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: pay a call (a visit) - нанести визит; pay attention (heed, no mind) - обращать внимание; bear smb. a grudge (malice, rencour, spite или an ill-feeling) - затаить против кого-л. злобу. Обороты bear kindness, love, sympathy и др. недопустимы. По классификации В.В. Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними крайне неустойчивы. Обороты с фразеоматически связанным значением находятся на периферии фразеологического фонда языка (см. § 27).

В традиционных оборотах типа come to an end - подойти к концу; fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа a book of reference - справочник нет осложненности значения, и они не являются объектом изучения фразеологии. Спорным является передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии, так как многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует изучать в лексикологии и подходить к ним с чисто лексикологических позиций.

Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента (см. § 6).

Подобное разграничение функций между фразеологией и лексикологией дает возможность установить границы фразеологиии ни в коей мере не нарушает стройность изложения лексикологического материала.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.