Отсутствие порождающей модели отнюдь не означает, что моделирование невозможно в сфере фразеологии. Оно возможно, но носит специфический характер, отличается от моделирования переменных сочетаний слов.
В сфере фразеологии могут использоваться различные модели: грамматические, семантические, структурно-семантические, фразообразовательные и стилистические.
Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов (по терминологии Л. Блумфилда), т.е. одновершинных оборотов (по терминологии А.И. Смирницкого) с одним знаменательным словом (at all - 1) совсем, совершенно; 2) вообще; at least - по крайней мере, по меньшей мере; by heart - наизусть; by the way - кстати, между прочим, к слову сказать и др.).
Реже встречаются модели ФЕ без знаменательных слов: by and by - постепенно, со временем; by the by - кстати, между прочим, к слову сказать; out and out - 1) несомненно, бесспорно; целиком и полностью; 2) полный, совершенный; прожженный, отъявленный и др.
При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой. Например, понятие экономии выражается следующими метафорическими фразеологизмами: cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам;@по одежке протягивать ножки; keep one's head above water - „удержаться на поверхности", бороться за существование, не влезать в долги; make both ends meet - сводить концы с концами; pay one's way-жить по средствам, не влезать в долги; put by (или save) for a rainy day - отложить на черный день.
Семантическая моделированность наблюдается, например, в группах разноструктурных фразеологических синонимов: понятие разозлить, рассердить кого-л. передается фразеологизмами get smb.'s goat, make smb.'s blood boil, put smb.'s back up, rub smb. the wrong way.
О людях одного склада говорят, что они cast in the same mould, not a pin to choose between them, of the same ilk (или kidney), tarred with the same brush (ср. два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода). Все ФЕ, входящие в подобные группы, являются метафорическими синонимами (см. §30).
В приводимой ниже группе ФЕ - метафорические антонимы (см. §31).
Помалкивать - keep one's own counsel, keep one's mouth shut.
Проболтаться, выдать секрет - blow the gab (или the gaff), let the cat out of the bag, spill the beans.
Приструктурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой.
Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях (similes), обычно называемых компаративными оборотами. Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные. Наречные компаративы сравнительно немногочисленны. Для моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.
Модель адъективных компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное (или словосочетание)» передает определительные отношения, называя признак и указывая на его степень.
Первый союз as часто опускается (см. § 66). В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными.
Примерами адъективных компаративов являются: (as) busy as a bee - трудолюбивый как пчелка; (as) cunning as a fox - хитрый как лиса; (as) drunk as a lord @ мертвецки пьян; (as) fierce as a tiger - свирепый как тигр; (as) good as gold - сущее золото; (as) old as the hills - старо как мир; (as) ugly as sin - страшен как смертный грех; (as) white as snow - белый как снег; (as) plain as the nose on your face @ясно как дважды два четыре; (as) welcome as flowers in May-долгожданный (букв.: „желанный как цветы в мае") и до.
Модель глагольных компаративен «глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное (или словосочетание)» передает определительно-обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указание на степень интенсивности действия. В некоторых глагольных компаративах артикль не употребляется. В глагольно-объектных сравнениях после глагола ставятся местоимения somebody или something.
Примерами глагольных компаративов могут служить: bleed like a pig - истекать кровью; fit like a glove - быть впору; run like a hare - бежать сломя голову; smoke like a chimney - дымить как паровоз; spread like wildfire - распространяться молниеносно; swear like a trooper - ругаться на чем свет стоит; swim like a fish - плавать как рыба; talk like a book - говорить как по-писаному; agree like cats and dogs - жить как кошка с собакой; sell like hot cakes - идти нарасхват; drop smb. (или smth.) like a hot potato - поспешно избавиться от кого-л. (или чего-л.) и др.
Широко распространены метафорические модели, структурные типы которых значительно отличаются от приведенных выше компаративных моделей, например, «глагол + определенный артикль + существительное», передающие однородную семантическую информацию - метафорический образ, основанный на семе «сходство совершения действия»: clear the air - разрядить атмосферу, уладить недоразумение; gild the pill - позолотить пилюлю, внешне приукрасить неприятность; lead the dance - играть главную роль, первенствовать; open the ball - начинать действовать, проявлять инициативу; stem the tide - сдерживать, противодействовать, преградить путь и др.
Возможна и метонимическая модель с опорным словом street: Downing Street, Fleet Street, Harley Street, Wall Street и др. (см. §54).
Структурно-семантические модели свойственны не только фразеологизмам со структурой словосочетания, но и фразеологизмам со структурой предложения.
Модель «обстоятельственное сложноподчиненное предложение с условным придаточным предложением» передает однотипную семантическую информацию метонимического характера - условие, при реализации которого становится возможным действие главного предложения. В рамках этой модели моделируются фразеологическая метафора, основанная на сходстве действий, и метонимия.
Примерами могут служить пословицы: if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - ничего хорошего не получается, когда слепой ведет слепого; if the cap fits, wear it - принимаете на свой счет - значит, есть основание (ср. «на воре шапка горит»), if the sky falls, we shall catch larks - (букв.: „когда небо обвалится, мы будем ловить жаворонков");@ если бы да кабы; if you cannot bite, never show your teeth - не можешь кусаться, не показывай зубы; if you dance, you must pay the fiddler @ любишь кататься - люби и саночки возить; if wishes were horses, beggars might (или would) ride @ если бы да кабы во рту росли грибы; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь и др.
Эта модель является непродуктивной. По ней образовано ограниченное число пословиц, и новые не образуются. По структурно-семантическим описательным моделям образованы и многие другие разряды ФЕ, например, одновершинные глагольные интенсификаторы like blazes, like fun, like fury, like sixty и др. (см. §73, 2), субстантивные ФЕ типа old chap, old cock, old fellow, old man, old thing - старина, дружище и др.
Можно выделить два типа структурно-семантических моделей. В одних нет опорного компонента во всех фразеологизмах, образованных по данной модели, в других такое опорное слово имеется. Но и те и другие являются моделями описания, лишенными прогнозирующей силы, в отличие от моделей переменных сочетаний слов. Кроме того, модели переменных сочетаний слов отличаются от моделей в сфере фразеологии тем, что любые знаменательные компоненты моделируемых переменных сочетаний слов могут стать опорными словами других моделей (lose a book, coat, hat и др.; read, see, write a book и др.).
Структурно-семантическая моделированность охватывает не все фразеологизмы. Например, единичная грамматическая структура ФЕ by all that's blue! - черт возьми!; it goes without saying-это само собой разумеется, являющихся кальками с французского, выводит их за пределы структурно-семантической модели. Это же справедливо и в отношении ФЕ go up like a rocket and come down like a stick - взлететь высоко и больно шлепнуться. Имеются и другие аналогичные примеры.
За пределами структурно-семантической модели оказываются и каламбурные фразеологизмы (as) crooked as a dog's hind leg - бесчестный, непорядочный; s пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked - бесчестный и crooked - изогнутый, кривой); (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе; @ зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый и cross - перекрещивающийся) и др.
Структурно-семантическая немоделированность характерна и для немотивированных ФЕ, т.е. фразеологизмов, план содержания которых не соотносится с планом выражения. В таких оборотах значение на данном этапе развития языка не выводится из значения их компонентов, даже если значение известно говорящему или пишущему.
Примерами подобных ФЕ могут служить фразеологические интенсификаторы прилагательных as they come и as they make them (или 'em) - чрезвычайно, исключительно. К этой же группе ФЕ относятся обороты baker's dozen - чертова дюжина, тринадцать; go the whole hog (разг.)- делать что-л. основательно, доводить до конца, не останавливаться на полумерах (первонач. амер.); pay through the nose @ платить бешеные деньги, платить втридорога; send smb. to Coventry - игнорировать кого-л.;
show the white feather - проявить трусость и др.; ФЕ с устарелыми словами и значениями слов: all told - в общей сложности, в общем (др.-англ. tellan- считать; ср. нем. zahlen), without let or hindrance - безнаказанно, беспрепятственно, без помех (слово let в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение помеха, препятствие); ФЕ с искаженными словами: beat smb.hollow (искаж. wholly) (разг.)-1) одержать полную победу, разбить наголову; 2) превзойти, затмить кого-л.; s заткнуть кого-л. за пояс (первонач. амер.); odds and ends (искажение ранее существовавшего оборота odd ends) - остатки, обрезки, разрозненные предметы; обрывки разговора.
Поскольку для одних фразеологизмов характерна структурно-семантическая моделированность, а для других - не характерна, то она не может рассматриваться как универсальный показатель фразеологичности. Как специфическая структурно-семантическая моделированность фразеологизмов, так и отсутствие ее дают возможность отграничить фразеологизмы от переменных сочетаний слов, образованных по порождающей модели.
Все указанные синхронные модели описания в сфере фразеологии являются статическими, так как они основаны на закономерном расположении фразеологизмов в зависимости от их свойств, но без учета их развития. Во фразеологии возможны и динамические модели. К ним относятся, например, фразообразовательные модели. Эти модели являются диахронными, основанными на закономерностях фразообразовательного процесса. Минимальной фразообразовательной моделью является трехступенчатая модель.
Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов. Образный характер подобных оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих вих состав. Это возможно, например, при ассоциации их с фантастическими образами: enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв.: „и ангелов заставит расплакаться"); like a bat out of hell - очень быстро; @ со всех ног, во всю прыть, во всю мочь, сломя голову (букв.: „как летучая мышь из ада"); rain cats and dogs - идет сильный дождь; @ льет как из ведра; make a mountain out of a molehill @ делать из мухи слона (букв.: „делать гору из кротовины"); one's wings are sprouting (шутл.) - он (она и тд.) не от мира сего, это сущий ангел (букв.: „крылышки пробиваются"). Многие пословицы возникли таким же образом, например, if ifs and ans were pots and pans @ если бы да кабы; if the sky falls, we shall catch larks @ если бы да кабы; when flatterers meet, the devil goes to dinner - когда сойдутся льстецы, сатане делать нечего. Такие обороты проходят трехступенчатый путь развития. Примером может служить ФЕ rain cats and dogs.
1. Авторское употребление.
Lord Sparkish: I know Sir John will go tho' (= though) he was sure it would rain cats and dogs ... (J. Swift. "Polite Conversation". Dialogue II, 1738).
2. Потенциальный фразеологизм.
It began raining cats and dogs (P.B. Shelley. "Letter to Peacock", 25 Feb., 1819).
3. Фразеологическая единица.
"What sort of day is it?"
"It's raining cats and dogs (J. Aldridge. "Signed with their Honour", ch. 5).
Единичность контекстов, в которых употребляются авторские обороты, приводит к их полной неизменяемости. Они являются как бы застывшими формулами, не допускающими ни грамматических, ни структурных, ни семантических, ни стилистических изменений. Авторским оборотам, в отличие от многих "ФЕ, несвойственно стирание внутренней формы (см. §36). В тех редких случаях, когда авторские обороты употребляются в нескольких контекстах, в них иногда возможны некоторые весьма ограниченные изменения. Авторские обороты, выходя за рамки индивидуального употребления, могут использоваться как цитаты или становиться потенциальными фразеологизмами и постепенно переходить в ФЕ.
Фразеологизмы, образованные от полностью переосмысленных авторских оборотов, восходящих к переменным словосочетаниям, проходят четырехступенчатый путь развития.
1. Cakes and ale - пирожные и эль - переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно-семантической модели cakes and sweets, cakes and fruit и т.п.
2. Шекспировский оборот. Выражение встречается два раза в произведениях Шекспира в значении «веселье, удовольствия, радости жизни».
Sir Toby: Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale? (W. Shakespeare. "Twelfth Night". Act II, sc. 3).
Porter: ...Do you look for ale and cakes here, you rude rascals? (W. Shakespeare. "Henry VIII". Act V, sc. 4).
3. Потенциальный фразеологизм. Первое употребление оборота cakes and ale в нешекспировском тексте еще не найдено. Но оно, несомненно, существовало, так как в противном случае фразеологизм не мог бы возникнуть.
4. Фразеологическая единица.
There was a feeling ... that in very truth the time for cakes and ale in this world was over. It was this feeling that made a residence in Ireland at that period so very sad (A. Trollope).
Аналогичный путь развития прошли шекспиризмы eat the leek - унижаться, проглотить обиду; hoist with one's own petard - попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней.
Фразообразовательные модели, в отличие oт других моделей, обладают прогнозирующей силой, так как указывают возможный путь развития прототипа будущей ФЕ и ее становление, что способствует изучению закономерности фразообразовательного процесса.
ФЕ, возникшие по трех- или четырехступенчатым моделям, могут развиваться и приобретать новые значения или утрачивать прежние. Например, американский фразеологизм Uncle Tom означает холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа. Прежнее значение покорный, многострадальный негр-слуга (по имени действующего лица в романе Г.Б. Стоу «Хижина дяди Тома») является сейчас устаревшим. После возникновения ФЕ их дальнейшее семантическое развитие происходит за пределами фразообразовательных моделей в рамках семантических или структурно-семантических моделей, а также может быть немоделированным.
Все синхронные модели в сфере фразеологии являются не моделями порождения, а моделями описания, так как они действуют на некотором узуально-ограниченном материале и, как отмечалось выше, не могут служить правилом для свободного образования новых фразеологизмов. Все эти модели и их лексическое наполнение относятся к языку, т.е. являются парадигматическими, а лексическое наполнение модели переменных сочетаний является синтагматическим, т.е. относится к речи, так как моделируемые обороты обладают только речевым статусом.
Кроме указанных узуальных моделей существуют окказиональные стилистические модели использования различных приемов обновления ФЕ. Модели этого типа связаны с различными текстами и выполняют определенное стилистическое задание. Одним из таких широко распространенных приемов является вклинивание (см. § 18) переменных элементов, как правило, в состав мотивированных ФЕ.
Этот прием используется в английском языке, начиная с древнеанглийского периода, что доказывает регулярность и коммуникативную ценность данного приема. Характерной чертой самой распространенной модели вклинивания, а именно вклинивания прилагательного для присоединения к существительному - компоненту ФЕ, является то, что между вклинивающимся элементом и существительным складываются своеобразные семантические отношения: 1) отношения логико-семантической совместимости; 2) отношения логико-семантической несовместимости. Модель вклинивания с типом отношений логико-семантической совместимости может выполнять как функцию сообщения дополнительной информации семантического характера, например, путем уточнения значения, так и различные стилистические функции - иронии, сарказма, раздражения и т.п. Модель вклинивания с типом отношений логико-семантической несовместимости выполняет различные стилистические функции, так как семантическая операция соединения несовместимых понятий проявляется в том, что один из элементов атрибутивной группы вступает в логическое противоречие с другим. Столкновение сем происходит в результате преднамеренного отбора автором художественного произведения вклинивающихся элементов, что ведет к достижению значительного стилистического эффекта [Тарвердян, 1985, с. 9]. Отношения логико-семантической несовместимости не исключают сообщения дополнительной семантической информации.