Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц



 

Устойчивость употребления слов и устойчивость употребления фразеологизмов объединяет то, что оба вида устойчивости относятся к единицам языка, воспроизводимым в речи в готовом виде. Однако между двумя видами воспроизводимости имеются существенные различия. Слово - основная единица языка. Словам свойственна лексическая устойчивость, важнейшим проявлением которой является цельнооформленность.

Все эти факторы следует учитывать при сопоставлении слов и фразеологизмов.

Цельнооформленность слов оказывает большое влияние на характер их воспроизводимости в готовом виде. Об этом свидетельствует ряд фактов.

1. Простые или корневые слова, образующие целый класс слов, воспроизводятся как образования, нечленимые на значимые элементы. В производных словах выделяются производящие основы и аффиксальные морфемы. В сложных словах вычленяются основы, не связанные синтаксическими отношениями. Вследствие этого слова не допускают окказиональных структурно-семантических изменений, таких, как вклинивание и разрыв.

2. Слова воспроизводятся с одной из двух зависимостей компонентов - константной (bliss-ful, catch-er, un-expected и др.) и константно-вариантной (event-less, un-event-ful, merci-less, un-merci-ful и др.). Фразеологизмам свойственны и другие зависимости, характерные для раздельнооформленных образований (см. §29).

3. Слова или не выполняют функции предложения, или, если выполняют, то при этом подлежащно-сказуемостные отношения всегда выражены имплицитно, например, stop! Подобное явление наблюдается и в императивных ФЕ типа cut the cackle! - хватит болтать!; hold your horses! - не волнуйтесь; » легче на поворотах и др. В номинативно-коммуникативных фразеологизмах типа break the ice - the ice is broken подлежащно-сказуемостные отношения всегда выражены эксплицитно. В пословицах возможны случаи, когда в главном предложении подлежащно-сказуемостные отношения выражены имплицитно, так как подлежащее отсутствует, а в придаточном - эксплицитно, например, don't count your chickens before they are hatched @ цыплят no осени считают; don't halloo till you are out of the wood s не говори „гоп", пока не перескочишь. В некоторых случаях подлежащно-сказуемостные отношения в пословицах могут быть выражены имплицитно как в главном, так и в придаточном предложениях, например, don't swap horses when crossing a stream -„ коней на переправе не меняют", производить крупные перемены в неподходящий момент. Как имплицитно-эксплицитное выражение подлежащно-сказуемостных отношений, так и двойная имплицитность возможны только в раздельнооформленных образованиях.

4. Для слов характерна универсальность употребления, проявляющаяся в том, что сфера их функционирования значительно шире, чем сфера функционирования фразеологизмов. Слова выступают как обязательные компоненты всех переменных сочетаний слов, фразеологизмов, индивидуально-авторских оборотов и любых промежуточных образований.

Кроме того, каждый текст состоит из слов, так что можно говорить о безостаточном членении текста на слова (total accountability). Фразеологизмы выступают как элементы некоторых переменных сочетаний, в которых они восполняют номинативную, экспрессивно-безоценочную, эмотивную и другие функции, заполняя лексические лакуны. Во многих переменных сочетаниях фразеологизмы не используются. Это происходит в тех случаях, когда лексический состав достаточен для целей коммуникации.

Фразеологизмы, как правило, не употребляются в составе индивидуально-авторских оборотов и фразеологизмов. Текст никогда не состоит только из фразеологизмов, поэтому нельзя говорить о безостаточном членении текста на фразеологизмы.

5. К служебным словам в английском языке относятся предлоги, союзы, частицы, артикли и глаголы-связки. В любом английском тексте высок удельный вес этих слов. Они не выполняют ни функции предложения, ни функции членов предложения. Они «выступают в речи не в качестве самостоятельных единиц, а при других полнозначных словах, выполняя служебную функцию. Отсюда и их название «служебные слова» [Смирницкий, 1959, с. 362].

Аналогичные служебные фразеологизмы единичны: in order that (или to) - с тем чтобы; as well as - точно так же и некоторые другие.

6. Так же обстоит дело и с местоимениями. Местоимения являются частями речи, указывающими на объект в данной ситуации. Это указание осуществляется двумя способами: дейктическим и анафорическим.

Дейктическая функция местоимения - указание с точки зрения говорящего, например, I believe him. I обозначает говорящего, a him - того, кому говорящий верит.

Анафорическая функция местоимений - указание на объект путем отсылки на предыдущее обозначение: John is here. He is very tired. John и he кореферентны, так как обозначают одно и то же лицо.

Среди ФЕ встречаются несколько оборотов с местоименным значением: this child (шутл. разг.)-моя собственная персона, я; yours truly (разг.)-ваш покорный слуга, я; number one (разг.)-своя собственная персона, свое «я» (= oneself).

Таким образом, служебные и местоименные функции для фразеологизмов не характерны, что и подтверждают приведенные выше единичные примеры, а в лексике служебные слова и местоимения образуют микросистемы.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.