Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Обыгрывание буквальных значений трех компонентов ФЕ в результате двойной актуализации



Before you could say Jack Robinson = о мгновение ока, в два счета (букв.: „не успеешь сказать Джек Робинзон")

"You run back to your company an' (= and) we'll get dinner done before you could say Jack Robinson."

"I don't want to say Jack Robinson. And I am not going to be ordered out of my kitchen" (PA. Taylor).

Вклинивание переменных элементов в состав ФЕ подтверждает не только сохранение компонентами своих буквальных значений, но и живость синтаксических отношений между ними, так как вклиниваемый элемент всегда является синтаксическим распространителем ФЕ.

Beat about the bush = ходить вокруг да около (букв.: „ходить вокруг куста")

Lord Augustus: Would you introduce her to your wife? No use beating about the confounded bush.Would you do that? (0. Wilde).

Talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах

...the Air Forceand army boys couldn't helptalking a bit of shop(J.B. Priestley).

Наряду с двойной актуализацией и вклиниванием замена компонентов переменными элементами является одним из самых распространенных приемов окказионального использования фразеологизмов.

Замены бывают различных типов. Ниже приводятся примеры только синонимичных и антонимичных замен.

Finda mare's nest - попасть пальцем в небо

The Cecils were convinced that Essex had discovered a mare's nest (L. Strachey).

A fool'sparadise - нереальный мир, мир иллюзий

S t e n t о n: You're busy building yourself a fool'shell to live in (J.B. Priestley).

Worship the ground one walks on - быть готовым целовать землю, по которой она (или он) ступает

"Do you like her?"

"I hatethe ground she walks on, and she hates me!" (E.S. Gardner).

Приведенные примеры убедительно доказывают словность компонентов полностью переосмысленных ФЕ как в плане содержания, так и в плане выражения. Использованные приемы в силу своей неожиданности создают значительный стилистический эффект.

Дополнительным аргументом в пользу живости синтаксических отношений как в единствах, так и в сращениях является невозможность поставить дополнение после глагольных оборотов типа kick the bucket (разг.) - отдать концы, умереть (ср. die the death of a hero). Это доказывает, что слово bucket является внутренним объектом.

Замены альтернантов, т.е. местоимений, входящих в состав ФЕ, переменными элементами в контексте, вклинивание переменных элементов и существование трансформационных зависимостей являются важными показателями синтаксической раздельнооформленности ФЕ, а следовательно, и «живости» синтаксических отношений между их компонентами и доказательством их словности. Это можно показать на примере ФЕ pull smb.'s leg - морочить кому-л. голову.

1) Замена альтернанта smb.'s притяжательными местоимениями или существительными в родительном падеже:

Freddie: Oh, you're pulling my leg. It's too beastly of you (W.S. Maugham).

There's a strong possibility that the letter-writer was pulling the editor's leg ("New World Review", May 1960).

2) Употребление глагола в страдательном залоге, что вызывает перестройку всей ФЕ:

...you don't see how your leg's being pulled (J.B. Priestley).

Of course it gradually became apparent that the public's leg had been pulled (G. Marion, "Stop the Press").

We've been asking to have our legs pulled for a long time now... (A. Wilson).

3) Вклинивание переменных элементов:

...the mysterious processes of nature had been perhaps for some purely biological purpose, pulling, as people say, his leg (H.G. Wells).

4) Инверсия + вклинивание:

Whose leg do you think you're pulling?

Инвертированный порядок лексем глагольных ФЕшироко используется в английском языке как средство эмфазы.

В языке происходит процесс ремотивации значения, т.е. воссоздание неосознаваемой внутренней формы. Так, слова tit и tat, входящие в состав ФЕ tit for tat - око за око, не существуют в современном английском языке и являются как будто десемантизированными. Но вследствие процесса ремотивации, т.е. восстановления внутренней формы, слова tit for tat воспринимаются как blow for blow. Именно такое определение этой ФЕ дается в словаре "The Random House Dictionary of the English Language". Это определение является синонимическим перифразом ФЕ, совпадающим с ней по структуре. В результате процесса ремотивации «бывшие» слова воспринимаются как реальные.

Лексическое значение можно установить и у псевдолексемы. Мы приводили ФЕ return to our muttons. В этом фразеологизме muttons является псевдолексемой. В "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable" дается следующее определение этой ФЕ: return to the subject. Замена слова muttons словом subject, несомненно, указывает на их синонимические связи. Наблюдается семантический и синтаксический параллелизм ФЕ и ее определения, что является показателем синтаксической и семантической членимостей ФЕ. Доказательством того, что слово muttons интуитивно воспринимается носителем языка как синонимичное слову subject, может служить приводимый ниже пример:

Come, let us return to our intellectual muttons... (J.G. Cozzens)

Вклинивание слова intellectual в данном случае не буквализирует значения слова muttons, а выделяет его в значении «тема разговора».

По аналогии с return to one's muttons возникла ФЕ stick to one's muttons - придерживаться темы разговора, не отклоняться от темы разговора. Эта ФЕ зарегистрирована во втором томе «Дополнения к Большому Оксфордскому словарю».

Stick to your muttons, and don't talk tripe (A. Hastings,"BrightConversation", p. 24).

Слова в составе фразеологизмов утрачивают некоторые из своих свойств, но могут приобретать и новые. Под влиянием значения фразеологизма возможна актуализация латентных сем слов или приобретение ими нового значения. Так, слово penny в составе приводимых ниже ФЕ приобретает фразеологически связанное значение «небольшая сумма денег»: cost a pretty penny - стоить уйму денег, ударить по карману; not have a penny to one's name не иметь гроша за душой; turn an honest penny - честно подработать и др.

Таким образом, под фразеологически связанным значением понимается значение слова, выводимое из ограниченного числа фразеологизмов. Разновидностью этого значения является фразеоматически связанное значение слова, выводимое из ограниченного числа фразеоматизмов (см. § 62).

Проблему словности компонентов фразеологизмов нельзя считать окончательно решенной. Научный поиск в этом направлении продолжается.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.