Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Анализ текста стихотворения Дж. Г. Байрона «To Emma»



Обратимся к рассмотрению оригинала текста стихотворения Байрона:

1.

Since now the hour is come at last,

When you must quit your anxious lover;

Since now, our dream of bliss is past,

One pang, my girl, and all is over.

 

2.

Alas! that pang will be severe,

Which bids us part to meet no more;

Which tears me far from one so dear,

Departing for a distant shore.

 

3.

Well! we have pass’d some happy hours,

And joy will mingle with our tears;

When thinking on these ancient towers,

The shelter of our infant years;

 

4.

Where from this Gothic casement’s height,

We view’d the lake, the park, the dell,

And still, though tears obstruct our sight,

We lingering look a last farewell,

 

5.

O’er fields through which we us’d to run,

And spend the hours in childish play;

O’er shades where, when our race was done,

Reposing on my breast you lay;

 

 

6.

Whilst I, admiring, too remiss,

Forgot to scare the hovering flies,

Yet envied every fly the kiss,

It dar’d to give your slumbering eyes:

 

7.

See still the little painted bark,

In which I row’d you o’er the lake;

See there, high waving o’er the park,

The elm I clamber’d for your sake.

 

8.

These times are past, our joys are gone,

You leave me, leave these happy vale;

These scenes, I must retrace alone;

Without thee, what will they avail?

 

9.

Who can conceive, who has not prov’d,

The anguish of a last embrace?

When, torn from all you foundly lov’d,

You bid a long adieu to peace.

 

10.

This is the deepest of our woes,

For this, these tears our cheeks bediew;

This is of love the final close,

Oh, God! the fondest, last adieu!

 

Задания: 1. Составьте подстрочник текста, чтобы получить исходный материал для анализа.

2. Обратитесь к основным вербализованным смыслам текста стихотворения: любовь и расставание, одиночество, прошлое и настоящее и т.д.

3. Какие слова являются ключевыми словами текста? (“боль” (pang, anguish), “прошлое” (past), “покинуть” (last, leave)). В каких частях текста присутствует рассматриваемая лексика?

4. Найдите лексические единицы, поддерживающие семантику расставания или противопоставленные ей. Зачем автор это делает? Как называется такой прием?

5. Определите роль лексики со значением времени в тексте (hour, since now, years, still, times).

6. Рассмотрите текст с позиции количественно-статистического метода исследования текста. Определите количество существительных, прилагательных, местоимений, глаголов и наречий. Сделайте вывод о типе байроновского дискурса.

7. Рассмотрите фонетический уровень текста. Заполните таблицу звуко-цветового обозначения по катренам. Сделайте вывод о цветовой доминанте текста оригинала.

 

Катрены
Цвета                    
Красный                    
Жёлтый                    
Зелёный                    
Синий                    

8. Сделайте выводы об основных составляющих ККМ раннего Байрона: повышенная эмоциональность восприятия ситуации …; отсутствие романтической противопоставленности лирического … всему миру, отсутствие эгоцентризма; приоритетными компонентами ККМ, представленными в данном тексте, можно считать понятия “…”, “…”, “…”, “…”, “…” и другие.

9. Сравните оригинал с предлагаемым переводом Н. Барковского:

Пора настала – ты должна

С любовником проститься нежным.

Нет больше радостного сна –

Одна печаль пред неизбежным.

 

Пред мигом горестным, когда,

Оковы страсти расторгая,

В страну чужую навсегда

Уйдет подруга дорогая…

 

Мы были счастливы вдвоем;

И мы не раз с улыбкой вспомним

О древней башне над ручьем,

Приюте наших игр укромном.

 

Где любовалась ты подчас

Притихшим парком, речкой дальней…

Прощаясь, мы в последний раз

На них бросаем взгляд печальный…

 

Здесь, на лугу, среди забав,

Счастливых дней прошло немало:

Порой, от беготни устав,

Ты возле друга отдыхала,

 

И дерзких мушек отгонять

Я забывал, любуясь спящей,

Твое лицо поцеловать

Слетался вмиг их рой звенящий…

 

Катались мы не раз вдвоем

По глади озера лучистой,

И, щеголяя удальством,

Я залезал на вяз ветвистый.

 

Но минули блаженства дни:

Я одинокий, как в изгнанье,

Здесь буду находить одни

Бесплодные воспоминанья…

 

Тот не поймет, кто не любим,

Тоску разлуки с девой милой,

Когда лобзание мы длим,

Прощаясь с той, кем сердце жило.

 

И этой муки нет сильней:

Конца любви, надежд, желаний…

Последнее прощанье с ней,

Нежнейшее из всех прощаний.

 

10. Дайте собственный вариант перевода стихотворения.

 

Список рекомендуемой литературы:

1. Беляева Н.И. Содержательные категории художественного текста и их языковые экспликации. – М., 2002.

2. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. – Тверь, 1992.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.

4. Григорьев В.П. Поэтический язык и идиостиль. – М.,1990.

5. Гузина О.С. Лингвистический анализ текста. – М.,.

5. И. Содержательные категории художественного текста и их языковые экспликации. дготовке и проведении элективных курсовт 2001.

6. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. – Кишинев, 1990.

7. Журавлев А.П. Фонетические значения. – М., 1974.

8. Кузнецова Т.В. Анализ художественного текста. – Новосибирск, 2002.

9. Куликова И.С. Словесно-эстетические парадигмы в художественном тексте// Семантические и эстетические модификации слов в тексте. – Л., 1987.

10. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л., 1974.

11. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста. – М., 2002.

12. Лингвистический анализ художественного текста. – Магнитогорск, 2000.

13. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М., 1970.

14. Новиков Л.В. Лингвистическое толкование текста. – М., 1973.

15. Толстых Л.И. Смысловые парадигмы в тексте и их лексическое варьирование: Автореф. Дис. …канд.филолог. наук. – Л., 1988.

16. Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста (коммуникативный и антропоцентрический аспекты).- М.,2000.

 


 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.