Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов



1.Константная зависимость компонентов. Константная зависимость компонентов опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения. В рамках константной зависимости возможны варианты, не затрагивающие неподменяемость компонентов. В связи с этим следует различать два типа фразеологизмов с константной зависимостью компонентов.

1) Безвариантные фразеологические единицы.

Ниже приводятся фразеологизмы с данным типом зависимости компонентов и с различным числом знаменательных слов.

Один компонент: by the way (разг.) - кстати, между прочим; in a fog (разг.) - в замешательстве.

Два компонента: a fly in the ointment ложка дегтя в бочке меда; on the face of it - на первый взгляд; ups and downs - превратности судьбы, удачи и неудачи.

Три компонента: a hard nut to crack - орешек не по зубам; show the white feather - струсить, смалодушничать; the world is a small place (разг.) - мир тесен.

Четыре компонента: a burnt child dreads the fire (посл.) обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим.

Пять компонентов: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; small rain lays great dust (посл.) - мал золотник, да дорог.

Шесть компонентов: he who pays the piper, calls the tune (посл.)-кто платит, тот и заказывает музыку; one man's meat is another man's poison (поcл) - что одному хорошо, то другому плохо.

Семь компонентов: he that would eat the fruit must climb the tree (посл.) без труда не вытащишь и рыбки из пруда; if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain (посл.) - если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

Восемь компонентов: he that would have eggs must endure the cacklings of hens (посл.) - „любишь есть яйца, примирись с кудахтаньем кур"; любишь кататься, люби и саночки возить; those who live in glass houses should not throw stones (посл.) - „живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т.е. не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

Девять компонентов: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (посл.) - кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет; he that serves God for money will serve the devil for better wages (посл.) - „тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше".

Десять компонентов: a man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink (посл.) - „можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь"; v не всего можно добиться

силой.

Пословицы, число знаменательных компонентов в которых превышает десять, встречаются крайне редко, например, a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (посл.) - „умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час".

Шесть и более знаменательных компонентов встречаются только в пословицах.

2) Вариантные фразеологические единицы.

У фразеологизмов с константной зависимостью компонентов возможны два типа вариантностей, не нарушающих неподменяемость компонентов:

а) морфологические варианты, например, in deep water - in deep waters;

б) позиционные одноструктурные варианты, т.е. перестановка компонентов без каких-либо структурных или морфологических изменений, например: it's as broad as it's long " it's as long as it's broad (разг.)-одно и то же; - что в лоб, что по лбу.

Число морфологических и позиционных вариантов в английском языке незначительно.

Все пословицы и поговорки с константной зависимостью компонентов - замкнутые обороты. Это справедливо и в отношении подавляющего большинства междометных фразеологизмов. Но синонимичные ФЕ like hell! и my foot! S черта с два!, черта лысого! являются незамкнутыми оборотами, так как требуют распространения переменными элементами (см. § 85).

2. Константно-вариантная зависимость компонентов. Во фразеологизмах с константно-вариантной зависимостью компонентов, как показывает само название этой зависимости, одни компоненты являются константными, т.е. неподменяемыми, а другие - вариантными.

С точки зрения числа заменяемых компонентов ФЕ можно выделить четыре подтипа константно-вариантной зависимости:

1) однокомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена одного компонента;

2) двухкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена двух компонентов;

3) трехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена трех компонентов;

4) четырехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена четырех компонентов.

Однокомпонентная константно-вариантная зависимость наблюдается, например, в вариантах: Dutch comfort (или consolation) - слабое утешение; a hard (или tough) nut to crack - орешек не по зубам.

Рассматриваемые варианты являются взаимозаменяемыми.

Однокомпонентная зависимость является самым распространенным типом константно-вариантной зависимости.

Примером фразеологизма с двухкомпонентной константно-вариантной зависимостью является оборот speak of the devil and he will appear, допускающий замену двух компонентов, а именно speak и will. В результате создается вариант talk of the devil and he is sure to appear (разг. )s легок на помине. Таким образом, возможна замена двух компонентов. Но слова devil, he и appear не имеют слов-заменителей и являются лексическими инвариантами данного оборота.

При сокращении данной ФЕ она приобретает форму speak (или talk) of the devil. Значение от сокращения не меняется, но ФЕ становится более лаконичной и меняется подтип зависимости, а именно: двухкомпонентная константно-вариантная зависимость переходит в однокомпонентную, так как уменьшается число компонентов.

Johnny (shakes Chris by the hand): Speak of the devil, we was just talkin' about you (E. O'Neill).

"Oh, it's you, Mr. Wormold. I was just thinking of you. Talk of the devil," he said making a joke of it, but Wormold could have sworn that the devil had scared him (G. Greene).

Примером ФЕ с трехкомпонентной константно-вариантной зависимостью может служить пословица rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля".

Четырехкомпонентную константно-вариантную зависимость находим в оборотах типа lock the stable (или амер. barn) door after the horse is stolen - „запереть конюшню после того, как лошадь украли" (ср. задним умом крепок). В данном обороте возможна замена слов lock, stable, after и horse. Слова door и stolen являются лексическими инвариантами.

That's locking the stable door after the horse has been stolen. The time to act is now when the workers and their trade union can still shape and influence policies ("The Canadian Tribune", July 6, 1953).

The fool shuts the stable door when the horse is stolen (OED). It was only shutting the stable door after the steed was stolen (OED).

Классификация фразеологических вариантов по способу образования в данном разделе не приводится (см. § 17, 4).

Можно выделить несколько типов варьирующихся компонентов [Стебелькова, 1979, с. 22].

1. Синонимические компоненты: close (или near) at hand - близко, рядом; close (или shut) one's eyes to smth. - закрыть на что-л. глаза; come to a fine (nice, handsome или pretty) pass - попасть в трудное положение; (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев и др.

2. Семантически близкие, но не синонимичные слова, имеющие общую сему; например, в варьирующихся существительных компаративной ФЕ (as) soft as down (silk или velvet) - мягкий как пух вычленяется сема «мягкость».

3. Компоненты, соотносящиеся друг с другом по родовидовым связям: smell (или stink) to high heaven - дурно пахнуть.

4. Компоненты, принадлежащие к одному тематическому ряду: fall on one's feet (или legs) - счастливо отделаться; выйти сухим из воды; row (или sail) in the same boat - действовать сообща; sing another song (или tune) - запеть на другой лад.

5. Компоненты, не связанные семантически: cool (или kick) one's heels - зря (или нетерпеливо) дожидаться; run (или take) one's course - идти своим чередом.

К этому перечню можно добавить ассоциативные варианты - варианты компонентов, ассоциируемых по сходству или смежности (метафора или метонимия). В ФЕ go off one's head (или nut) - рехнуться, спятить слово nut, так же как и слово head, употребляется метонимически, поскольку обозначает the mind or brain. В свободном же употреблении слово nut является метафорическим синонимом слова head - голова.

Ассоциативные варианты по смежности (contiguity) можно иллюстрировать следующими примерами: eat (или live on) the fat of the land - жить в роскоши; как. сыр в масле кататься; find one's tongue (или voice) - обрести дар речи; hold one's noise (или tongue) - придержать язык и др.

Антонимичные варианты в английской фразеологииединичны: angels (или devils) on horseback - устрицы, завернутые в беконе и подаваемые на гренках.

Законом фразеологической вариантности является нейтрализация семантических и грамматических различий варьирующихся компонентов в их свободном употреблении.

3. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов встречается во фразеологизмах, имеющих неподменяемые компоненты, варианты и допускающих включение в свой состав переменных элементов, замещающих местоимения, например, cool (или kick) one's heels - зря (или нетерпеливо) дожидаться. Вместо местоимения one's в тексте употребляются притяжательные местоимения her, his, our или their.

Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов свойственна некоторым поговоркам, но в пословицах не встречается: one's countenance (или face) fell - у него (у нее и т.п.) физиономия вытянулась; one's hour has come (или struck) - час настал, час пробил и др.

 

4.Константно-переменная зависимость компонентов. Константно-переменная зависимость встречается в ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами, нормативно допускающих включение в свой состав переменных компонентов, но не имеющих вариантов или допускающих семантическое распространение путем добавления переменных компонентов (типа one's fingers itch...).

It makes one's fingers itch to think of it (T. Hughes).

Без семантического распространения оборот one's fingers itch является переменным предложением с буквальным значением у кого-то руки чешутся.

Другим примером является ФЕ I would give my ears for (to)... (разг.) - готов всем пожертвовать, все отдать, чтобы... .

Характерная черта оборотов этого типа - незамкнутость структуры, являющаяся их нормативной характеристикой, а не результатом окказионального обновления. Незамкнутость структуры этих оборотов проявляется в том, что местоимения неопределенно-личные (one - one's), возвратные (oneself) и неопределенные (smb. - smb.'s и smth.), а также местоимение his в функции неопределенного местоимения smb.'s, входящие в их состав, могут заменяться переменными компонентами в соответствии с требованиями речевой ситуации.

Примерами ФЕ с константно-переменной зависимостью компонентов являются обороты get - smb. well in hand - твердо держать кого-л. в руках; have smb.'s blood on one's head - нести ответственность за пролитую кровь; smb.'s better half - дражайшая половина, жена и др.

 

5.Вариантная зависимость компонентов. В некоторых фразеологизмах возможны вариантные замены всех знаменательных слов. Эти замены не превращают фразеологизмы в переменные сочетания слов или в отдельные фразеологизмы, а создают фразеологические варианты, обладающие всеми характерными особенностями подобных образований, вследствие сохранения инвариантности значения. Подобное вариантообразование более распространено в русском языке, чем в английском. Это в значительной мере объясняется существованием в русском языке видовых вариантов и большого числа уменьшительных: «брать (взять) за душу (за сердце)», «закинуть (закидывать) слово (словечко)», «показать (показывать) когти (коготки)» и др. Но небольшое число фразеологизмов с вариантной зависимостью компонентов в английском языке все же имеется: chilled (или frozen) to the bone (или marrow) - продрогший до костей; put (или show) a bold (или brave) face (или front) - не растеряться, действовать решительно, смело и некоторые другие.

Все эти варианты, которые можно назвать дублетными, являются взаимозаменяемыми.

Наличие вариантов без константных лексических компонентов является проявлением асимметрии в области вариантообразования.




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.