В экспериментальном аспекте, связанном с межкультурной компетенцией изучающих иностранный язык в искусственных условиях (EFL), необходимо выделить два больших пласта: экспериментальный срез, констатирующий степень сформированности МКК описанной структуры или ее отсутствие, и собственно экспериментальное обучение по формированию МКК.
Причиной, побудившей сделать экспериментальный срези систематизировать восприятие культурной адекватности/неадекватности поведения (как речевого, так и неречевого) российских студентов и преподавателей в ходе их общения с носителями американской культуры, послужили негативные комментарии американских участников программ обмена между российскими и американскими университетами, их отказ от или резкое сокращение объемов совместных проектов, их поиски других (не российских) партнеров в области международного сотрудничества. С учетом описанного положения была разработана методика проведения констатирующего среза посредством анкетирования и интервьюирования. Ее основными формальными принципами явились:
— длительный (не менее двух месяцев подряд) и преиму щественно неоднократный (в течение, как минимум, двух лет) контакт американских участников опроса с носителями российской культуры;
— общение носителей двух культур (российской и аме риканской) на английском языке;
— добровольность участия в анкетировании и интервью ировании;
—анонимность участия в анкетировании;
—ознакомление участников опроса с его результатами;
—обязательства ненанесения участникам опроса ущер ба какого-либо рода, гарантированные анализом со держания и формы анкет департаментом защиты прав работников и студентов Университета Северной Айо вы (США).
Содержательными принципами проведения анкетирования и интервьюирования явились следующие:
— всесторонний охват поведения носителей российской культуры, воспринимаемого и оцениваемого амери канцами. С этой целью анализу подлежали невербаль ное поведение, вербальное поведение и академическая деятельность россиян, что отражено в соответствую щих разделах анкеты Приложения;
—направленность наблюдения респондентов, получив шая воплощение в формулировке вопросов, обладаю щих, с одной стороны, достаточной конкретностью, позволяющей формулировать ответы без специальной подготовки в области культурно-обусловленного по ведения, а с другой стороны, концентрирующих вни мание на поведенческом проявлении отношения рос сиян к таким универсалиям, как пространство, время, власть, ответственность личности, вежливость как от ражение уважения автономности индивида, характер дискурса как отражение ценностей индивидуализма/ коллективизма и др.;
—открытость (неограниченность) ответов, проявившая ся в том, что респондентам не предоставлялись вари анты возможных ответов, от них ожидалась собствен ная уникальная субъективная оценка поведения носи телей российской культуры;
—кооперативность (дух сотрудничества) опроса, прояв лявшаяся в возможности респондентов высказать не только собственные оценки поведения россиян, но и предложения по моделированию исследуемого пове дения с целью повышения адекватности такого пове дения во время пребывания в США.
В результате подготовки к анкетированию и последующему опросу была разработана анкета, содержащаяся в Приложении. На основе анализа банка данных Университета Северной Айовы, касающихся участия российских студентов и аспирантов в изучении различных предметов, был составлен список преподавателей, входивших в долгосрочные профессиональные и личные (в качестве семей поддержки) контакты с российскими студентами. Отдельно исследовались контакты с российскими преподавателями. В соответствии с данными списков было разослано 348 анкет и запросов на согласие участвовать в опросе. Было получено 157 ответов, из них 86 человек ответили согласием на участие в опросе и 71 — отказом. В итоге было получено 89 заполненных анкет. 8 профессоров предложили свои услуги для участия в интервью по проблемам культурной адекватности поведения носителей российской культуры в американской среде.
Анализ материалов анкет, приведенных полностью в Приложении, и интервью добровольцев подтвердил два прогнозируемых положения.
Во-первых, неподготовленные американские участники МКО склонны к стереотипному восприятию носителей российской культуры, о чем свидетельствуют высказывания типа «Все они (русские девушки) приезжают сюда с целью выйти замуж и остаться», «многие не хотят возвращаться назад» и др. Такое положение подтвердило необходимость формирования таких характеристик МКК, которые позволяют изучающим иностранный язык идентифицировать наличие касающихся их стереотипов в инокультурной среде, понимать естественность их происхождения и находить способы их преобразования в обобщения в каждом конкретном случае.
Во-вторых, поведение носителей российской культуры воспринимается носителями культуры американской как неадекватное практически по всем универсальным параметрам по отношению:
— ко времени: «пунктуальность не является их приоритетом»,
—пространству: «множество прикосновений»,
—деятельности: «они ожидают, что кто-то будет делать что-то ДЛЯ них и ЗА них»,
— характеру общения: «грубые, бесцеремонные», «рус ский английский... слишком прямолинеен»,
—характеру аргументации в ходе общения: «декларатив ны»,
—личной свободе и автономности личности: «слишком требовательны», «навязчивы», «не понимают меры личной ответственности»,
— соперничеству: «приходится объяснять, что обучение не является в США коллективной деятельностью». Приведенные в кавычках высказывания представля ют собой лишь единичные примеры типичных оценок.
Таким образом, констатирующий срез подтвердил гипотезу о том, что, обладая высоким уровнем развитости речевых умений в области английского языка, носители российской культуры не вписываются в рамки культурно-адекватного поведения и не выступают в роли медиаторов культур, способных объяснить носителям американской культуры специфику собственного поведения и на этой основе сформировать общее для всех участников общения значение происходящего. Такие итоги привели к необходимости разработки вопроса о природе и структуре МКК и проведения экспериментального обучения по ее актуальному формированию.
Целью опытного экспериментального обученияявилось формирование МКК языковой личности, обеспечивающей ее культурно-адекватное поведение в условиях реального общения в стране изучаемого языка (США) и способность выступать в роли межкультурного коммуниканта — посредника между собственной культурой и культурой страны пребывания.
Участниками контрольной группыбыли студенты 2-4 курсов различных факультетов РГПУ им. А.И. Герцена, направленные на семестровую или двухсеместровую стажировку в Университет Северной Айовы (США) для прохождения обучения по своей специальности (химия,
физика, английский язык, юриспруденция, социология, экономика, дошкольное образование, начальное образование, музыкальное образование и др.) в группах американских студентов, обучающихся по соответствующим программам, с условием проживания в общежитиях либо совместно с американскими студентами, либо с другими иностранными студентами.
Занятия велись преимущественно на английском языке, ибо в группу отбирались студенты, владеющие им на продвинутом уровне, позволяющем принимать участие в образовательном процессе в США наравне с носителями языка. Однако при необходимости сопоставления русского и английского языков, российских и американских культурных ценностей, обсуждении психологических состояний студентов в ходе МКО использовался русский язык.
Обучения проводилось в триэтапа (периода):
1. Начальный (или основной) — до отъезда в страну изу чаемого языка — США;
2. Промежуточный — во время пребывания в американс ком университете;
3. Завершающий — после возвращения. Такая модель позволяла:
— во-первых, сформировать основные компоненты МКК до погружения студентов в культуру изучаемого язы ка и тем самым подготовить их к продуктивному обще нию с его носителями, культурно-адекватному поведе нию в инокультурной среде, к функции медиатора куль тур и процессам осознаваемых направленных позитивных изменений собственной личности;
— во-вторых, в зависимости от условий и индивидуаль ных характеристик каждого студента, при необходи мости, модифицировать план дальнейшего развития МКК в ходе пребывания студентов в США, подтвер див ее относительный характер и продемонстрировав студентам их собственную активную роль в построе нии МКК, и сформировать не только соответствующие умения, но и ответственность за их приобретение и
оказать воздействие на языковую личность;
—в-третьих, оценить эффективность предварительного этапа экспериментального обучения не опосредован ным путем, через мониторинг поведения обучающих ся в искусственных учебных ситуациях, а непосред ственно — через их отношения с американскими свер стниками и преподавателями и путем оценивания последними культурной адекватности образа жизни российских студентов в США;
—в-четвертых, проверить самооценку обучающихся и их личностный рост после их возвращения на родину;
—в-пятых,узнатьихмнениеобэффективностиконкрет-ных заданий, предлагавшихся им в подготовительный период, и усовершенствовать систему подготовки для последующих групп.
В программу начального (основного) периода входило формирование следующих знаний и умений:
—системы знаний о феномене культуры вообще;
—системы знаний об американской культуре;
—системы знаний о собственной культуре;
—представлений о возможности конфликтов и взаим ного обогащения в ходе проявлений двух культур;
—представлений о культурных стереотипах, предрассуд ках и обобщениях; о возможностях негативного вос приятия русских американцами и американцев рус скими;
—представлений о собственных психологических реак циях на межкультурное взаимодействие;
—неречевых умений:
а) направленного наблюдения,
б) двойного видения,
в) контроля за собственным стереотипным восприя тием,
г) разграничения фактов и мнений,
д) этнографического познания,
е) эмпатического восприятия;
— речевых умений (на основе учета и сопоставления си стем ценностей):
а) реакции на дискурсные маркеры отклонения от фреймов ожидания;
б) обсуждения и создания общего культурно-связан ного значения речевых актов;
в) обсуждения и создания общего культурно-связан ного значения собственных поведенческих дей ствий и поступков собеседника, партнера;
г) обсуждения и создания общего культурно-связан ного значения происходящего.
Занятия проводились по следующим темам:
1. Что такое культура? Зачем необходимо знать ее состав ляющие? Каковы ее составляющие (универсальные культурные ценности) ? Как культура влияет на воспри ятие и поведение человека?
2. Какова американская культура? Что я о ней знаю? Ка ковы ее базовые ценности? Почему я назвал именно такие ценности? Каковы источники моих представле ний? Являются ли они стереотипами?
3. Какова российская культура? Что я о ней знаю? Како вы ее базовые ценности? Почему я назвал именно та кие ценности? Каковы источники моих представле ний? Являются ли они самостереотипами?
4. Релятивный характер культуры как феномена. Отказ от деления ценностей (и культур) на плохие и хоро шие, признание их относительного характера. На ос нове выявленных ценностей каким может быть взаим ное восприятие русских и американцев?
5. Что будет происходить со мной в американской куль туре? Что такое «свои», «чужие», «другие»? Через ка кие стадии восприятия я буду проходить? Каковы вне шние и внутренние показатели (симптомы) этих ста дий? Что нужно сделать для снятия психологического напряжения и тревожности и продвижения вперед к стадии эмпатии?
6. Как моделировать собственное поведение (речевое и неречевое) для достижения собственных целей аде кватным в культурном отношении путем? Как вести пе реговоры для достижения общего с собеседником зна чения происходящего?
Все занятия носили интерактивный характер. В связи с тем, что ход каждого конкретного занятия во многом зависел от реакций студентов, от особенностей их индивидуального восприятия, от того, какие именно элементы обсуждения или виды заданий вызывали наибольший интерес, занятия тщательно планировались, но не втискивались искусственно в рамки планов, а постоянно видоизменялись. Таким образом, с одной стороны, наиболее полным образом удовлетворялись познавательные потребности студентов, а с другой — постепенно вырабатывалось чувство их причастности к происходящему и их ответственности за результаты обучения.
На занятиях использовались разнообразные задания в различных комбинациях. Собственно психологические упражнения, направленные на перевод бессознательного в область осознаваемого (см. главу 2), чередовались с обсуждением текстов, которые представляли собой описания конкретных конфликтных в культурном отношении ситуаций (case studies), и ситуативные диалоги, целью которых было моделирование собственной роли медиатора, действующего на стыке двух культур. Все занятия строились по принципу концентрической подачи материала (Гурвич, 1972) т. е. таким образом, чтобы на каждом последующем занятии продолжалась работа с материалом и/или темой предыдущего занятия, но в других формах («reinforcement through (advanced) repetition», Byram, 1994, p. 37).
Комбинация заданий была направлена на приобретение знаний, формирование и развитие отношений и умений МКО.
Занятия проводились в неформальной обстановке. Стулья были поставлены кругом, чтобы исключить позицию доминирования даже на уровне физического расположения субъектов деятельности; преподаватели, принимавшие участие в занятиях, располагались и участвовали в них наравне со студентами. Ведущий отказывался от внешнего образа и модели поведения преподавателя и выступал в роли медиатора, стимулирующего и направ-
ляющего обсуждение, но не в функции источника истины.
Описание экспериментального обучения содержит лишь индикаторные упражнения (Багрсшова, 1993), дающие представление о характере тех заданий, которые предлагались студентам, но не включает их исчерпывающего перечня и не отражает жесткой последовательности их предъявления.
Основными источниками заданий, применявшихся в ходе экспериментального обучения, были собственные разработки автора на базе изучения теоретической литературы по исследуемой проблеме и выступлений на международных конференциях и практических семинарах по тематике, аналогичной данному исследованию, а также адаптирования упражнений, направленных на развитие межкультурного образования, к нуждам языкового обучения, использования материалов учебников по английскому языку, сфокусированных на обучении культуре вообще и выработке культурной чувствительности вне зависимости от конкретной анализируемой культуры, использования фрагментов учебных пособий, посвященных американской культуре, привлечения материалов традиционно построенных учебников и учебных пособий с вычленением в них тех заданий, которые позволяют акцентировать внимание на культурно-значимом аспекте.
Особое место в экспериментальном обучении занимали материалы, отобранные и привнесенные в занятия самими студентами. Такие материалы вызывали наибольший интерес и доверие студентов, поскольку, с одной стороны, воспринимались как наиболее аутентичные и достоверные, а с другой — формировали у студентов чувство «владения», контроля за собственным обучением и повышали ответственность за его результаты.
В качестве вступления ко всему экспериментальному обучению, направленному на формирование МКК, использовался отрывок из произведения «The Wonderful Land of Oz»:
"I beg your Majesty's pardon", returned the Pumpkinhead, "but I do not understand you".
"What don't you understand?" asked the Scarecrow.
"Why, I don't understand your language. You see, I came from the country of the Gillikins, so I am a foreigner".
'Ah, to be sure!" exclaimed the Scarecrow. "I myself speak the language of the Munchkins, which is also the language of the Emerald City. But you, I suppose, speak the language of the Pumpkinheads?"
"Exactly so, your Majesty" replied the other, bowing, "so it will be impossible for us to understand one another".
"That's unfortunate, certainly", said the Scarecrow, thoughtfully.
"We must have an interpreter".
"What is an interpreter?" asked Jack.
- 'A person who understands both my language and your own. When I say anything, the interpreter can tell you what I mean; and when you say anything, the interpreter can tell me what you mean. For the interpreter can speak both languages as well as understand them"(Baum, 1939, p. 73-74).
Такое вступление настраивало студентов на то, что их способность говорить на иностранном языке не ведет автоматически к его пониманию в полном объеме, к адекватному восприятию заложенных в нем значений. Они, как собеседники в приведенном диалоге, могут использовать одну и ту же форму (язык), но быть по сути совершенно различными. Задача обучения — превратиться в «переводчика» — медиатора между двумя культурами: собственной и иноязычной.
На занятиях по первой теме,посвященной универсальным составляющим культуры и их влиянию на личность и восприятие носителя культуры, прежде всего устанавливалась «точка отсчета», т. е. уровень представлений студентов о явлении «культуры» (с маленькой буквы), который затем определял наполнение и последовательность заданий (см. обоснование необходимости этого этапа в Byram, Morgan, 1994,р. 37):
1. Студентам предлагалось назвать составляющие куль туры в их понимании, разделить их на очевидные (еда, одежда, архитектура, поведение в транспорте, популяр ная музыка и др.) и на представленные в быту опосре дованным путем (понятия красоты, верности, религи озные представления, этика отношения к работе, се мейные отношения, отношение к детям и др.)- Затем предлагалось расположить все перечисленные участ никами компоненты в определенной последователь ности от совершенно очевидных, к менее очевидным и самым фундаментальным. В ходе дискуссии дости галось подвижное согласие относительно того, какие компоненты культуры могут быть представлены абсо лютно во всех культурах, и вводилось понятие и опре деление «культурной ценности», составлялся их пере чень.
2. Для демонстрации влияния культуры как скрытого от собственного сознания феномена предлагались, напри мер, следующие упражнения:
Рис. 11
«Возьмите стандартный белый лист бумаги и с закрытыми глазами выполните следующие команды: сверните лист пополам и оторвите правый верхний угол, полученное снова сверните пополам и оторвите правый верхний угол (команда повторялась еще два раза), затем разверните ваш лист бумаги и откройте глаза. Сравните результат с результатами других участников». В итоге студенты получали из изначально одинаковых листов совершенно различные узоры (рис. 11) и задавались вопросом: почему из идентичного материала, при выполнении совершенно идентичных команд получились столь различные результаты?
Обсуждение этого вопроса приводило, как минимум, к Двум взаимосвязанным выводам:
1) в каждом из нас существуют некоторые неосознавае мые концепты, согласно которым мы бессознательно действуем в реальной действительности;
2) значение слов, даже таких простых и, казалось бы, од нозначных, как «правый», «верхний» и др., у каждого из участников, даже принадлежащих к одной культу ре и одним и тем же субкультурам (возраст, род заня тий, близкая социальная группа), является разным, и для того чтобы получить одинаковый, ожидаемый все ми участниками результат, необходимо обсуждение происходящего с целью создания общего значения команд и ожидаемых от их исполнения результатов.
• Для подкрепления идеи сложности создания общего значения даже в интерактивном режиме предлагалось следующее упражнение. Студенты садились спиной друг к другу, один из них получал в руки простейший геометрический рисунок, а другой — чистый лист бумаги и карандаш. Обладатель рисунка должен был его описать вербально, а его партнер — сделать рисунок на основе описания. Группа делилась на две части: одни пары могли задавать друг другу вопросы, другие — нет. После выполнения задания предлагалось сравнить исходные рисунки с полученными. Для задания предлагались рисунки (рис. 12).
Расхождения в рисунках были настолько значительными, что вызывали смех. Однако у тех, кто использовал вопросы для уточнения значений опять же простейших слов («треугольник», «полукруг», «плоскость» и т. д.), рисунки расходились меньше, чем у тех, кто на основе собственного опыта домысливал значения произносимого. В итоге делались два вывода:
1) установить общее значение трудно не только при молчаливом восприятии, но и при активном стремлении это сделать. Для получения результата нужно владеть приемами установления общего значения;
Рис. 12
2) один из таких приемов заключается в том, чтобы не принимать собственные представления за единственно возможные и проверять их соответствие представлениям партнера, в первую очередь, посредством вопросов.
• После наглядной демонстрации расхождения значений простейших слов и наличия некоторых предрасполо-женностей, в соответствии с которыми мы действуем, аналогичный прием был применен к простейшим динамическим сущностям — моделям поведения. Студентам предлагалось определить правила игры, в которой они будут участвовать. Студенты вставали в круг и должны были перебрасывать друг другу мяч. Ведущий предлагал им послушать его высказывание и построить собственное по аналогичной модели. Примерные высказывания ведущего сводились к следующему: "My name is Maria. I like Mozart. My name is Maria. I like mushrooms. My name is Maria. I like Mongolia. My name is Maria. I like mornings." В письменном виде довольно просто проследить закономерность: название любимого предмета, человека, страны или занятия должно начинаться с той же буквы, что и имя говорящего. Однако, воспринимая подобные высказывания на слух, российские студенты стремились построить собственные высказывания по категориальным признакам части предиката и называли либо страны, либо выдающихся людей, либо продукты и т. д. Цель упражнения состояла в выработке умозаключения о том, что, как наши собственные действия, так и действия носителей культуры, могут носить бессознательный характер и тогда бесполезно задавать вопросы «По какому принципу вы строите свои высказывания?» или «Почему вы так поступаете?» (например, задавать вопрос о структуре речевого акта просьбы об одолжении непродуктивно, поскольку большинство носителей не осознают его структуры и действуют определенным образом на основе бессознательно разделяемых культурных ценностей и их воплощений), а зна-
чит, нужно приобретать этнографические навыки установления значения происходящего посредством направленного наблюдения и проверки значения через поведение и опыт.
3. Следующим этапом было обсуждение вопроса о том, что если такие простые понятия (геометрические) и та кие простые действия (назвать предмет с той же бук вы, что и собственное имя) вызывают трудности вос приятия и понимания, то насколько более трудным должно быть наполнение таких культурных универ салий, как отношение к природе, времени, простран ству, автономности личности, дистанции власти, при роде человека и др. (см. главу 1). Студентам предлага лись научно обоснованные трактовки наполнения культурных универсалий, такие как «монохронное» и «полихронное» время, большое и маленькое личное и общественное пространство, отношение к природе и судьбе как к неизбежности, которая определяет жизнь человека, и наоборот — как к материалу, над которым человек властвует, отношение к слову, к речи в высо коконтекстуальных и низкоконтекстуальных культу рах и др.
4. К следующему занятию студентам предлагалось:
— выбрать по три слова в русском и английском язы ках, которые, по их мнению, не имеют эквивален тов в другом языке;
— продемонстрировать уникальность их культурных значений;
—смоделировать способ, которым они смогли бы пе редать уникальность значения англоязычному со беседнику;
—собрать материал об американской культуре и про анализировать источники полученной информации и/или собственных представлений.
Вторая темабыла посвящена американской культуре и стереотипным представлениям о ней. * Прежде всего студенты возвращались к обсужденному
и пережитому на предыдущих занятиях и высказывали свои мысли, возникшие в связи с этим.
• Затем студенты демонстрировали способы объяснения уникальных понятий («совесть», «community», «пре данность» и др.) и коллективно обсуждали наиболее эффективные способы презентации и толкования зна чений. Студенты легко брали на себя роль оппонентов и возражали против определенных толкований, уже на этом этапе представляя себя в роли воспринимающе го, не знакомого с российскими реалиями. В некото рых группах студентам предлагалось обсудить куль турные значения грамматических конструкций, таких как повелительное наклонение, использование мо дальных глаголов в русском и английском языках, воз можные переносы культурных значений одного языка на соответствующие значения другого (грамматически верное, но абсолютно неприемлемое при общении с носителями «You must understand», «Don't you see it?» и др.).
• Далее перед обсуждением американских норм и цен ностей студенты выполнили следующие упражнения. Группа была поделена на две части. Одна часть закры ла глаза, а другой был предъявлен рисунок (рис. 13). Затем группы поменялись ролями: те, что увидели пер вый рисунок, закрыли глаза, а сидевшим с закрытыми глазами был показан другой рисунок (рис. 14). Затем все закрыли глаза и после того, как открыли их, уви дели третий рисунок (рис. 15) и услышали вопрос «Что здесь изображено?».
Как и ожидалось, первая группа увидела силуэт женщины, вторая — лицо мужчины. Затем студентам были предъявлены все три рисунка и задан вопрос о том, почему каждый увидел в третьем рисунке то, что видел прежде. Таким образом началась дискуссия о том, как устроено человеческое восприятие, о том, что люди обладают тенденцией видеть и воспринимать новое по аналогии с уже известным. Студенты использовали знания из области психологии, которые были дополнены сведениями о
Рис. 13
Рис. 14
Рис. J5
природе и функциях стереотипов, о том, что стереотипы необходимы для экономичности восприятия, но должны перерабатываться в обобщения как по отношению к родной культуре, так и по отношению к культуре изучаемого языка.
• После такого обсуждения студентам было предложено привести примеры проявления культурных универсалий в американской культуре. Многие из участников на этом этапе изменяли свои представления в соответствии с пережитым в начале занятия, называя собственные представления, квалифицировали их как стереотипы и называли причины собственного стереотипного восприятия («американцы невежественные, мало знают об истории и художественной культуре» — источником явились кинофильмы и рассказы других людей, не собственный опыт). Предложенные студентами толкования воплощения культурных универсалий в американской культуре часто не совпадали. Их соображения не подразделялись на «верные» и «неверные». В лучшем случае, при убедительных аргументах, они квалифицировались большинством участников как (наи)более вероятные. Однако наиболее вероятные значения все-таки устанавливались. Так, для подтверждения ориентации американцев на действие, на активный образ жизни, использовался аргумент об отражении культуры в языковых структурах и речевых моделях и приводились лингвистические доводы в пользу такого положения: тенденция окказионального превращения существительных в глаголы. Например, «I dark for Justice Knight», «The first time I saw Gladys, she was waitressing at this little diner across from where I worked» (Baldacci, 1998, p. 181, 430); «"Ten", Anna announced, timing the child's respirations». «Let's bag her, Paul!», «Patsy busied herself at the counter» (Barr, 1996, p. 9, 79). Легче всего это было сделать посредством прочтения и обсуждения отрывков из популярных американских художественных произведений. Например, при обсуждении культурной универсалии
«отношение к пространству», приводилась следующая цитата «Before her husband, Zachary, had been killed, when she'd lived in the confines of New York City, Anna'd fought for personal space on elevators and in subway cars. Since joining the Park Service and moving to less constricting climes, the need had increased, rather than the opposite. An acreperperson... struck her as about righ tfor socializing» (Barr, 1996,p. 12; курсив наш. —Г.Е.). Аналогичным образом устанавливались доминирующие отношения ко времени, собственной личности, власти и другим культурным универсалиям. При обсуждении американских культурных ценностей использовались тексты и некоторые задания из американских учебников, учитывающих культурный компонент, однако делалось это только в контексте собственной цели формирования МКК описанной структуры, ибо в целом учебники такого рода знакомят с американским образом жизни и ее реалиями, но не нацелены на формирование качеств медиатора культур. В целом способы речевых проявлений ценностей американской культуры были удостоены особого внимания. Ценность уважения к личности прослеживалась на примерах диалогов из художественных произведений, где у каждого участника была возможность высказаться, никто не злоупотреблял правом голоса, и все подчинялись закону очередности («turn-taking»). Кроме того, отслеживалась низкая контекстуальность американской культуры, проявлявшаяся в гораздо большей вербализации намерений, описания отношений и планов, чем мы привыкли делать в родной обстановке.
Если студенты могли поделиться собственным опытом, он приветствовался и детально обсуждался со множеством вариантов постулируемых культурных значений приводимых эпизодов.
• На завершающем этапе занятий по данной теме студентам давалось задание определить к следующей встрече соответствующее наполнение культурных универсалий в российской культуре. Для достижения постав-
ленной цели их знакомили с основами этнографического подхода к исследованию явлений. В частности им предлагались следующие задания.
1) Ведущий: «Скопируйте мои действия, абсолютно ни чего не меняя». Ведущий делал какие-то незамысло ватые действия рукой и добавлял к ним несуществен ную деталь: покашливание в конце, сложенные крест- накрест руки и т. п. Студенты сначала упускали эту деталь. Лишь после нескольких повторений порядка действий ведущим и присоединившимися к нему на блюдательными студентами остальные смогли скопи ровать этот порядок, не упуская главного. Обсуждение того, по какой причине студенты придают большее значение одним действиям и не замечают других, воз вращало аудиторию к обсуждению механизмов атри буции, к положению о том, что у каждого из нас есть свои фреймы, в которые мы втискиваем наблюдаемые или переживаемые события. Так формировался один из компонентов МКК — способность направленного наблюдения, в ходе которого всем компонентам на блюдаемого в культуре приписывается равновеликое значение и лишь затем, посредством множественных наблюдений, выделяются постоянные, а значит, более существенные компоненты. Правильность выделения проверяется на практике посредством моделирования собственного поведения (верное или нет) и, при воз можности, обсуждения моделей поведения, включая речевое, с просвещенными, подготовленными носите лями языка и культуры.
2) Обучив студентов одному из приемов этнографиче ского подхода — приему направленного наблюдения, ведущий переходил к другому заданию. Студентам предъявлялась картинка, изображающая некоторые события, чаще всего из студенческой жизни. Задание сводилось к тому, что участников просили написать шесть фактов, касающихся происходящего. После ин дивидуального выполнения задания студенты по оче реди зачитывали свои предложения. В них вперемеж-
ку встречались высказывания типа «Это лето», «На переднем плане, рядом с колонной стоит девушка», «Студенты готовятся к экзаменам», «Двое молодых людей ссорятся», «Небо голубое» и т. д. Поочередно все предложенные высказывания обсуждались с целью установить, факт ли это («небо голубое») или мнение, оценка («Это лето». Мы не знаем, в какой стране происходит запечатленное действие, может быть, это Австралия и изображена зима) и делились на две группы. Таким образом, с одной стороны, устанавливалась природа оценочного высказывания, в ходе которого воспринимающий приписывает воспринимаемому те черты, которые имеются в его фреймах восприятия, а с другой — демонстрировалась модель, согласно которой мы обладаем тенденцией выдавать субъективные оценочные суждения за объективные факты.
3) Кроме приведенных абстрактных упражнений, которые были призваны выработать у участников соответствующие умения и снабдить их инструментарием выявления ценностей родной культуры посредством отстраненного наблюдения за собственными действиями и поведением соотечественников, студентам предлагались и более конкретные задания. Так, для выяснения отношения к «слову», т. е. к модели общения в российской культуре, им предлагалось отследить типы публичных диалогов в телевизионных программах: отвечают ли участники на поставленный вопрос или начинают под видом вступления или комментария высказывать собственную точку зрения, затем отследить зафиксированные модели в быту, затем, по возможности, в собственном поведении. Аналогичным образом ставилась задача фиксирования природы повторов (предложений или отказов от предложенного) в моделях речевого поведения. Предлагалось постулировать источники такого поведения, т. е. культурные ценности его обусловливающие. Кроме отношения к общению, предлагалось найти в
окружающей действительности примеры отношения ко
времени, пространству, личности и ее собственности, проявлениям власти и пр. В качестве одного из источников информации рекомендовались российские рекламные ролики, поскольку последние по своей природе призваны апеллировать к самым высокоранжированным, т. е. самым ценным представлениям россиян.
С поставленными задачами студенты отправлялись собирать материал о собственных культурных ценностях.
В процессе занятий по третьей теме,посвященной российской культуре и ее ценностям, наблюдались самые интересные моменты самопознания. В качестве примеров приведем лишь некоторые из «открытий». • С целью укрепления представлений студентов о механизме отражения культурных ценностей в языке и речи им предлагалось проанализировать значение и употребление в русском языке некоторых лексических единиц и грамматических конструкций. Так, были сопоставлены значения и употребления русского слова «гражданин» и английского «citizen». Как известно, последнее происходит от слова «city» и изначально обозначало людей, живущих в городе. В настоящее время первое значение этого слова «a person who lives in a particular city or town, esp. one who has voting or other rights there» (Longman, 1992, p. 219) несколько модифицировалось, но не достигло ни степени обобщения, ни компонентов, связанных с понятием государства, которые присущи русскому слову «гражданин». Доминирующим культурным компонентом в слове «citizen» остается местонахождение и понятие прав, в русском «гражданин» — принадлежность к определенному государству и понятие ответственности. На уровне грамматики анализировались структуры повелительного наклонения: их частотность, краткость, категоричность в русском языке как воплощение большой дистанции власти и развернутость, косвенность и многообразие как воплощение маленькой дистанции власти — в культуре американской. В качестве примера можно при-
вести следующее задание: «Переведите на английский язык следующие просьбы, приказания, запреты: По газонам не ходить!Курить строго воспрещается!Не сорить! Купание запрещено! Закройте дверь! и запишите их английский вариант на правой половине листа». После того как студенты выполняют задание, ведущий дает аутентичные английские выражения, соответствующие по значению русским, но выраженные в культурно-адекватной форме (No trespassingis appreciated. Nosmokingin thisarea. Nodiving. Wouldyoumindclosingthe door?). Студенты записывают их в левой половине листа, проводят лексико-грамматический анализ материала, выводят соответствия, которые формулируются в виде культурно-окрашенных правил: «Повелительному наклонению объявлений соответствуют безличные предложения», «Повелительному наклонению обращений соответствуют косвенные вопросы» и т. д. Закрепление проводится в виде серии переводных упражнений с русского языка на английский, реконструкции предыдущих и последующих фраз переведенных конструкций, моделирования ситуаций их использования в речи.
• Наиболее однозначную и критическую реакцию вызвало отношение ко времени. Все студенты были согласны с тем, что россияне используют его как неисчерпаемый ресурс, относятся к нему расточительно, постоянно опаздывают, нарушают планы и т. д. Приводились примеры как из опыта общения с соотечественниками, так и с иностранными студентами в нашем вузе. В качестве доказательств либо самостоятельно, либо с помощью ведущего, приводились российские рекламы. Наиболее однозначное толкование вызвала реклама пива «Толстяк», в которой главным показателем качества продукта было свидетельство того, что он помогает забыть о времени и бесцельно его потратить. Здесь, как и во всех последующих случаях, со стороны ведущего делались подсказки о том, как (на основе анализа американских ценностей на предыдущих занятиях) подобные вещи могут быть
восприняты американцами. Целью такого сопоставления являлся перенос умения двойного видения с визуальных объектов на поведенческие.
• Большой интерес представляла дискуссия о такой цен ности, как личное пространство в российской куль туре. В качестве аргументов в пользу маленького про странства приводились не только маленькие рассто яния между говорящими, но и узкие коридоры общественных зданий (в некоторых корпусах наше го университета), очень маленькое расстояние меж дудвижущимися по улицам машинами, которое про сто пугает некоторых иностранцев (особенно амери канцев с их огромными пространствами).
• Следующим этапом явилось обсуждение ориентации деятельности на процесс или результат. Студенты раз делились на две группы. Одна группа настаивала на российской ориентации на процесс и приводила в ка честве доказательств университетскую практику, в ходе которой преподаватели часто оценивают не столько продукт, произведенный студентом (работу, проект, выход вещества в результате опыта), сколько его уси лия, прилежание, стремление достичь результата. В качестве подтверждения приводились и распрост раненные оценочные суждения: «Ну, он так старал ся», «В этом семестре вы работали гораздо лучше». Вторая группа доказывала обратное, также приводя аргументы.
В ходе обсуждения возник разговор о рекламном ролике пива «Старый мельник», построенном на том, что владелец бутылки пива визуально отгораживается ею от видимой проблемы (разбитой машины, неподвижного поплавка удочки). Первая реакция на такое представление — продукт (пиво) настолько хорош, что помогает забыть о проблемах. Вторая (при обращении к ценностям американцев и их возможному восприятию) — продукт хорош тем, что вместо того чтобы мобилизовать на решение проблемы, способствует ее перемещению на второй план и, вследствие этого, усугублению. Так развива-
лись умения двойного видения и различного оценивания одних и тех же объектов, подчеркивался релятивный характер культурных явлений.
• Затем устанавливались модели российского речевого поведения. Студенты приводили множество примеров из ситуаций общения политиков между собой и с прес сой, в которых стремление высказаться доминирова ло над желанием послушать и понять, нарушались нор мы вежливости, а главное, присутствовали (даже на официальном уровне) такие моменты, как перебива ние собеседника, подсказывание ему «нужных слов» и т. п., не присущие американскому стилю речевого общения.
Анализ речевого поведения приводился с позиций воплощения в нем культурных ценностей. Студентам задавался вопрос: «Почему вы сами или ваши собеседники перебивают друг друга в ходе общения? Является ли это грубостью, стремлением обидеть собеседника или продиктовано другими причинами?». Стремление обидеть, как правило, отвергалось сразу. После раздумий и «мозгового штурма» приходило понимание того, что внешние факторы в виде перебивания или подсказывания есть проявления глубокой внутренней тенденции к сопричастности происходящему, к стремлению помочь сформулировать мысль, к желанию продемонстрировать, что мысль собеседника уже понята и принята и можно двигаться дальше, т. е. глобальной ценности коллективизма, заложенной в нашей культуре.
В ходе занятий в этой части обсуждению были подвергнуты все культурные универсалии и их воплощение в российской культуре. Примеры таких воплощений и отношение к ним студентов варьировались год от года. В целом наблюдалась тенденция все более критического и вместе с тем все более зрелого и достойного осознания и отношения к ценностям собственной культуры.
• В конце серии занятий, посвященных рассмотрению ценностей российской культуры, студенты получали задание сопоставить российские и американские
культурные ценности, смоделировать восприятие одного и того же события (по их выбору) представителями двух изучаемых культур.
Занятия по четвертой теменачинались с широко известной истории об Аделаиде.
• Ее краткое изложение на русском языке (на занятиях это делалось по-английски) можно представить следующим образом: «На одном берегу реки жила-была девушка Аделаида вместе со своей мамой. На другом берегу реки жил юноша, ее друг, которого она очень любила. Они постоянно встречались. Через реку был один мост, и однажды во время наводнения его снесло. Много дней девушка ничего не знала о юноше и волновалась за его безопасность и здоровье. Никакой возможности связаться с ним у девушки не было.
На том же берегу реки, что и девушка, жил моряк, у которого была лодка. Не выдержав неизвестности, девушка обратилась к нему за помощью и попросила перевезти ее на лодке на другой берег. Моряк согласился сделать это при условии, что Аделаида проведет с ним ночь. Ошеломленная девушка отправилась к маме просить совета. Мама ответила, что Аделаида совсем взрослая и должна принимать решения сама. После долгих раздумий и терзаний девушка согласилась на предложенные условия, провела ночь с моряком и на следующий день встретилась с юношей. Она сразу же рассказала ему и о своих волнениях, и о своей жертве ради него. Но юноша отверг девушку и сказал, что больше не желает ее видеть. Девушка плача пошла прочь и по дороге встретила друга юноши, которому рассказала свою печальную историю. Друг проникся к ней симпатией и предложил выйти за него замуж».
После изложения истории студентам было предложено распределить героев (девушка, мама, моряк, юноша, друг) по шкале от «самого плохого» до «самого хорошего» сообразно их поведению. Неудивительно, что мнения разошлись и возникла дискуссия относительно того, стоило ли:
— девушке приписывать юноше такие качества, которые позволят ему оценить ее жертвенность и любовь;
— осуждать моряка за то, что он, никого не принуждая, выставил свои условия;
— осуждать маму за то, что она не предупредила девушку о последствиях, а позволила ей принять собственное решение и нести за него ответственность. Дискуссия не имела целью достижение консенсуса.
Наоборот, она была направлена на то, чтобы продемонстрировать отсутствие абсолютных истин в области морали и этики, помочь студентам не просто констатировать, но пережить через собственные ощущения феномен релятивности, относительности культурных представлений, тот факт, что они имеют логику и предсказуемость только в своей собственной системе координат, в которой они и должны оцениваться. Так, в российской культуре с ее тенденциями общих коллективистских решений, многие осудили мать, бросившую девушку в трудный момент. Такое отношение совершенно естественно, равно как и негативное отношение к моряку, который использовал трудности девушки в собственных интересах. В американской культуре моряк — это один из самых привлекательных персонажей: честный, деловой, уважающий волю другого и его право на принятие предложенных условий. Американская мама, совершившая аналогичный поступок, тоже, как правило, оценивается положительно. Она уважает дочь и ее право на принятие решения, считает ее самостоятельной личностью и воспитывает в ней независимость от чужого мнения, включая мнение мамы. • Поскольку занятия по теме проводились в несколько приемов, в следующий раз студентам предлагалась другая история, направленная на достижение той же цели — релятивизации культурных ценностей. На сей раз приведем ее английский вариант. "Imagine you are on board a plane flying to the U.S. There is an unexpected landing on some very small island somewhere in the Pacific. The airport is very simple and the crew allows you to walk a little while they are solving an insignificant
problem. You go outside and very soon you see men and women paired off in different locations. Their behavior is very similar. The men are sitting somewhere above the ground either on the thick branches of the trees or at least on some platform. The women are sitting at their feet holding some pans with what seems to be some food. From time to time a man starts touching a woman at his feet on the head and then the woman turns to him and begins to feed him with her hands choosing pieces of food and putting them into his mouth. After some time she returns to her initial position and begins to eat herself. The procedure described happens several times".
В качестве комментария заметим, что подобный текст может быть использован на обычных занятиях для тренировки использования студентами форм Past Indefinite. В нашем случае имела место более широкая задача: поставить под сомнение универсальность собственных представлений и культурных ценности. Серия вопросов для обсуждения звучала так:
1) What is the relationship between men and women there? Who is superior and who is inferior?
2) What society is the one that you witnessed? Who dominates it?
3) What makes you think so?
Несмотря на предварительную подготовку большинство российских студентов было уверено, что в описанном обществе господствует патриархат, что мужчины занимают доминирующее положение, а женщины их обслуживают. Причина, по которой изложенным событиям приписывалось такое значение, крылась в собственных представлениях, в том, что, наблюдая аналогичную ситуацию в родной культуре, студенты однозначно приписывали мужчинам доминирующее положение. После высказываний студентов следовал комментарий ведущего: In fact, this is a woman-dominated society. It is only the woman who is allowed to touch the land that is considered sacred as it provides food and existence. It is the woman who is allowed to touch food and to exercise control over the amount and the quality of food consumed by men. She is the one who chooses
thepieces for her man and herself. More than that she firsttests the food on the man to avoid poisoning herself. Thatis the reality.
Why did you see the situation in a different way? It happened because you applied your system of cultural values to another culture which lived according to its own standards; you perceived that culture through your own cultural glasses. Our cultural values are not universal. When you see something in a foreign culture try to refrain from judgement and keep in mind that there may be a different motivation and reason for the actions you see.
По возможности затем стимулировалась дискуссия по вопросу о том, почему студенты расценили наблюдаемую культуру иначе, чем ее носители, и о том, что аналогичные наблюдаемые явления могут обладать совершенно различным значением, а одно и то же культурное значение (ценность) могут выражаться совершенно противоположными средствами. Затем обсуждались сами ценности: что лучше — матриархат или патриархат, и признавалось положение о том, что оба явления обладают ценностью и рациональны для определенных условий. В итоге делался вывод о релятивном характере культурных ценностей.
• После такого вступления студентам предлагались «case studies» — рассмотрение конкретных случаев культурных конфликтов и способов их разрешения. Литературы такого рода на настоящий момент довольно много. Рассмотрение эпизодов строится по определенному образцу.
1. Описывается сам эпизод, в который вовлечены пред ставители различных культур. Эпизод, как правило, со держит конфликт.
2. Затем задается вопрос «Что вы думаете?» и предлага ется рассмотреть ситуацию с точки зрения двух или более героев. Иногда запрашивается информация о реакции на описанный эпизод в родной для студента культуре.
3. В третьей части предлагаются четыре варианта выхода
из конфликта, которые можно предложить его участникам в сложившейся ситуации, и студент аргументированно выбирает один из них.
4. Наконец, предлагается комментарий по поводу каждого из предложенных в части 3 выходов из конфликта, анализируются их плюсы и минусы (см., например, Cushner, 1990).
Наибольший интерес вызывали случаи, либо взятые из опыта пребывания в США студентов прошлых лет, либо напоминавшие их и воспринимавшиеся как описания реальных событий, например: «A Russian girl — Natasha — is an exchange student at an American university. Once she had a nice talk with an American girl — Jane — at a party. Before the departure Jane said: "It was so nice to meet you. Do not hesitate to let me know if I can help. We need to talk again. It is so exciting to get to know what is happening in Russia now. I'll call you soon." Over the weekend Natasha decided to stay in her room in case Jane would call and invite her to spend some time together. Nobody called that weekend and the next and the weekend after. Then Natasha met Jane on campus. Jane smiled and waved her hand but did not even stop. Next time they met in the dining center. Jane talked lively but did not mention either their talk at the party or her promise to call. When Natasha asked Jane to help her to learn to use the e-mail provided by the University system Jane answered that it was quite simple and that the lab assistant would be resourceful. Natasha felt lonely and unhappy.
What happened? What suggestions would you offer to Natasha? Comment on the suggestions of your friends».
Изучение и обсуждение эпизодов пребывания студентов в странах изучаемых языков в описанном режиме имеет, на наш взгляд, три неоспоримых преимущества: — в силу того, что имеющиеся источники таких упражнений созданы исключительно на английском языке, происходит развитие навыков в традиционном коммуникативном режиме (когда речевая деятельность не только цель, но и метод формирования навыков и умений);
— в силу того, что в пособиях такого рода приводятся эпизоды из различных культур, участники обсуждения вынуждены помещать себя в позицию использования английского языка как ЯМО;
— в силу того, что от них требуется не просто принять решение, но и посредством выбираемого (или своего собственного) предложения разрешить конфликт, сту денты помещаются в позицию медиатора культур и, пытаясь представить чувства и эмоции каждого из уча стников в его положении, приближаются к пониманию эмпатического восприятия.
• После учебных заданий описанного вида студенты пе реходили к «домашнему заданию» — предъявлению, обсуждению и мотивированию различных позиций в ситуациях, обдуманных и приготовленных заранее. В большинстве случаев в результате проделанных уп ражнений их подход отличался от того, который был продуман дома. Такие реакции поощрялись ведущим, ибо свидетельствовали как о приобретении новых зна ний и на их основе новой перспективы восприятия, так и о зрелости динамичной личности, которая, с одной стороны, приобретает такую уверенность в себе, кото рая позволяет ей признавать собственные упущения, а с другой — начинает понимать, использовать и полу чать удовлетворение от самопознания и самосовершен ствования в роли медиатора культур.
• После того как были проделаны упражнения на посту лирование и обсуждение американских культурных ценностей, осуществлялось их сопоставление с россий скими. Этот фрагмент занятия был направлен на от каз от привычки оценивать все происходящее и пере живаемое по шкале «хорошо — плохо», на выработку понятия «другого» как положительного, а не враждеб ного, на понимание межкультурного кризиса как зако номерного процесса, ведущего к прогрессу. Другими словами, мы пытались избежать обеих крайних реак ций (см. рис. 3), а они проявлялись в поведении сту дентов. Хотя большинство участников обучения испы-
тывали радость познания и с гордостью моделировали реакции двух культурно-противоположных сторон, были и такие, которые считали, что российские модели предпочтительнее американских, и такие, которые восторгались американскими ценностями и ругали российскую расхлябанность, необязательность и много-словность.
Эта часть занятий была посвящена более глубокому рассмотрению как причин, так и реалий, порождающих культурно-своеобразные отношения. В качестве примера можно привести отношение к женщинам, обсуждение которого столь популярно в настоящее время. В американской культуре женщина тем выше ценит себя, чем более независимой она является. Многие проявления внимания (предложение помочь нести тяжелую сумку, объяснить трудный учебный материал и многие другие) расцениваются как индикаторы того, что мужчина считает женщину слабее его самого, а значит — не равной ему. Хорошо ли это для американской культуры? Да, поскольку идея равенства всех личностей, независимо от пола, является их национальной ценностью. Эту ценность необходимо признавать и уважать. Обстоятельства, при которых российская девушка тащит тяжелый чемодан, а молодой американец идет рядом с пустыми руками, необходимо оценивать в американской системе ценностей и ценить уважение, которое он проявляет, удерживаясь от желания ускорить перемещение в пространстве взяв груз, в пользу демонстрации уважения к личности российской девушки, заключающееся в признании ее равной ему во всех отношениях. Здесь же необходимо добавить, что такое положение хорошо поддерживается инфраструктурой американских городов. Необходимость перенесения тяжестей сведена к минимуму. Американская женщина водит и имеет автомобиль. Тяжелые вещи переносятся в весьма ограниченных случаях: в аэропорту от ленты выгруза багажа до тележки, в магазине от кассы расчета до машины и, пожалуй, все.
Хорошо ли подобное отношение к женщине в россий-298
ской культуре? Думается, что нет. Физические нагрузки на женщину в наших условиях гораздо больше. Да и в морально-историческом плане многие, если не большинство, российских женщин предпочитают отношение к ним как к более деликатным, а значит, более слабым, а значит, не равным с мужчинами, созданиям. Нормами российской жизни являются ситуации, в которых женщин пропускают вперед перед входом и выходом, уступают им места в помещениях и транспорте и предлагают помощь в затруднительных (поломка машины и прочий ремонт) ситуациях.
«Контрастирующие» отношения к женщинам (как и отношения, отражающие прочие культурные ценности) не могут сопоставляться по признаку «хороший — плохой». Каждое из них является «хорошим» для собственной культуры и просто «другим» с точки зрения иной культуры. Таким образом, было продолжено развитие понятия «другого», применительно к ценностям и придерживающимся их людям, и выработка эмпатического восприятия: чтобы понять, почему человек другой культуры действует именно так, необходимо представить не себя, а его на его месте, пережить не собственные эмоции по обсуждаемому поводу, а его чувства.
• В заключение серии занятий по четвертой теме студен там предлагалось следующее домашнее задание: на основе произошедшего осознания ценностных ориен тиров родной культуры и собственной личности, на основе знаний о различиях в системах ценностей двух культур, на основе умения двойной перспективы смо делируйте ваше собственное восприятие и основанные на нем психологические состояния в период пребывак ния в американском университете.
В цикле занятий по пятой теме,посвященной собственным реакциям студентов в период погружения в американскую культуру, работа проходила в три основных этапа.
• Сначала студенты делились собственными представле-
ниями о том, что, по их мнению, они могут испытывать в ходе обсужденных в виде примеров ситуаций и в других возможных случаях. Многие приводили примеры из опыта кратковременного пребывания за рубежом и давали двоякое толкование собственных эмоций: что они испытывали в момент или период пребывания и как они отреагировали бы на ту же ситуацию сейчас.
• Затем студентам предъявлялись результаты исследова ний психологического состояния молодых людей во время пребывания в инокультурной среде и схемати зированные периоды адаптации (Volunteer Leader's Guide, 2000,p. 19) (рис. 16):
Рис. 16. Представление психологических состояний в период длительного пребывания в инокультурной среде
Для подготовки к начальному этапу пребывания — приезду, им предлагался даже перечень возможных физических (сонливость, головные боли, боли в горле и т. д.) и психологических (стремление постоянно мыть руки, раздражение, желание остаться одному и т. д.) реакций. Комментарии ведущего сводились к тому, что при сформированных к моменту приезда в страну стажировки умениях самонаблюдения и управления собственными психологическими состояниями студенты смогут правильно отреагировать на подобные симптомы, осознать их универсальный характер в типизированных ситуациях и, на основе такого отношения, гораздо скорее справиться с симптомами явления, получившего название «культурного шока».
• И, наконец, студентам предлагались диагностические тесты собственного состояния дискомфорта и пути
выхода из такого состояния, равно как и индикаторы состояний толерантности, адаптации и интеграции. В качестве «красных флажков» — индикаторов состояния тревожности — предлагались следующие: погруженный в другую культуру испытывает эмоции, вербализующиеся высказываниями типа: «Они все (окружающие — носители другой культуры)
—грязные;
—грубые;
—лицемерные» (VolunteerLeader's Guide, 2000, p. 107- 109). (В нашем кратком описании экспериментально го обучения остановимся только на этих индикаторах.) Далее эксплицировался универсальный характер та кого рода индикаторов и приводились примеры из раз ных культур: тайцы считают грязными немцев, немцы — французов и т. д. Затем предлагалось привести описания таких действий американцев, которые могут быть расце нены носителями российской культуры как свидетель ствующие о низких стандартах чистоты. Студенты легко справлялись с этим заданием: американцы кладут ноги в грязной обуви на стол, не моют руки перед едой, садятся на пол в общественных помещениях и т. п. Труднее было привести примеры действий россиян, которые могут ка заться негигиеничными американцам. Но и с этим зада нием студенты постепенно справились: россияне надева ют на тело «несвежие» вещи, не моют голову каждый день, не используют дезодоранты в таких количествах, от «ко торых нормальные люди задыхаются».
Аналогичные действия были проделаны с понятиями «грубые» и «лицемеры». Американцы кажутся русским грубыми, когда отказываются тратить время на выражение вежливости и прямолинейно отвечают на вопросы. Русские кажутся американцам грубыми, когда выражают пожелания в форме приказов и делают предложения, не выяснив, заинтересован ли в этом собеседник.
Американцы воспринимаются русскими лицемерами, когда используют формулы вежливости, не вкладывая в них прямых значений («Я как-нибудь позвоню», «Захо-
ди в гости», не имея этого в виду, а только демонстрируя расположение). Русские воспринимаются американцами лицемерами, когда сообразно с собственной культурной традицией отказываются от предложения (приглашения к столу) и ждут действий убеждения со стороны собеседника, который сообразно с собственной культурной традицией уважает волю другого и к убеждению не прибегает. Затем оказывается, что носитель российской культуры хотел воспользоваться предложением и остался обиженным.
Задания такого рода развивают далее эмпатические тенденции восприятия: «то, что я так переживаю этот момент, совсем не означает, что целью собеседника было достижение именно такого моего состояния. Надо выяснить его мотивы и намерения и представить себя им». Главное достоинство подобных упражнений состоит в том, что студенты учатся отстраненно воспринимать собственные эмоции. Они начинают понимать, что реакция «они все грязные» — это не уникальное состояние, а типичная реакц