Допущено Угебно-методигеским объединением Министерства образования и науки РФ по направлениям педагогигеского образования в кагествеугебного пособия для студентов высшихугебных заведений, обугающихся по направлению 050300 «Филологигеское образование»
УДК372
ББК81.2Англ-923 Е51
Елизарова Г.В.
Е 51 Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005.
- 352 с.
ISBN 5-89815-597-Х
В книге рассматриваются основные лингвокультурные и психологические аспекты межкультурного общения, а также исследуется процесс формирования межкультурной компетенции. При разработке методик обучения иностранному языку, направленных на усвоение не только формы, но и культурного компонента языка, был использован обширный теоретический материал и практический опыт российских и зарубежных специалистов. Пособие предназначено для студентов гуманитарных специальностей, преподавателей, а также широкого круга читателей, интеерсующихся проблемами межкультурной коммуникации.
УДК 372 ББК 81.2 Англ-923
Издательство КАРО, оптовая торговля
в Санкт-Петербурге:ул. Бронницкая, 44 в Москве:ул. Краснобогатырская, 31
Посвящается сыну Аркадию — самому первому участнику моих экспериментов и самому строгому ценителю их эффективности
ВВЕДЕНИЕ
Современное состояние системы российского образования характеризуется своеобразным позитивным кризисом, вызванным радикальными переменами в жизни нашего общества. Такие явления последнего десятилетия, как открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности во всех смыслах этого слова, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, осознание рубежа тысячелетий как знакового события, требующего качественного прорыва в жизнеустройстве, вызвали изменения как в образе жизни россиян, так и в их мироощущении. В своем стремлении соответствовать современным требованиям система образования характеризуется поиском и утверждением новых подходов к обучению различным дисциплинам, которые призваны наиболее полно отвечать насущным потребностям как реформируемого российского общества, так и каждого индивида. Само признание удовлетворения индивидуальных потребностей как приоритетного направления системы образования является свидетельством пересмотра целевых ориентиров. Высшая школа должна создать качественно новую образовательную систему, способную обеспечить реальное взаимодействие специалистов в глобальном пространстве, включающем в себя конгломерат культур. Становление такой системы во многом зависит от установления закономерностей названного взаимодей-
ствия и формирования таких качеств личности студентов вузов, которые позволят им плодотворно работать и жить в условиях XXI века.
Современное состояние общества находит свое отражение и в системе обучения иностранным языкам в высшей школе. В связи с интеграцией России в мировое экономическое и культурное пространство, с расширением и качественным изменением международных связей, адекватное историческому моменту владение иностранным языком становится одним из условий востребованности специалиста на рынке труда. Процесс обучения иностранному языку характеризуется тем, что не только предоставляет знания и формирует навыки и умения, но может оказывать не -посредственное влияние на формирование личности. В связи с этим проблема эффективного обучения иностранному языку приобрела новые приоритеты и оттенки. В методике преподавания иностранных языков в вузе главенствующее положение заняли проблемы формирования языковой личности нового типа (Ю.Н. Караулов, Т.Н. Бо-гин, И.И. Халеева и др.). Определение требуемых качеств личности посредством исследования и учета потребностей общения, выработка методик их формирования в процессе обучения иностранным языкам выдвигаются как первоочередные цели образовательного процесса в этой области.
Цели, поставленные современными условиями существования, вызвали к жизни новые взгляды на природу языка и на методику его преподавания. Распространенные в России в последние десятилетия коммуникативные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Российские студенты и выпускники ценятся иноязычными собеседниками за грамотность, насыщенность и беглость речи на иностранном языке. Однако новые условия использования языков продемонстрировали и недостатки отечественной системы. Беглость и правильность в лексико-грамматическом аспекте не гарантируют взаимопонимания и, далее, резуль-
тативной совместной деятельности в процессе реального общения. Проблема состоит в том, что традиционные подходы недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов. Следовательно, для обеспечения адекватной подготовки выпускников, способных к продуктивному общению, необходимо изменить целенаправленность обучения: заменить цель формирования и развития навыков и умений, необходимых для преимущественно учебной коммуникации с ориентацией на процесс — образцовую учебную речь на иностранном языке, — на цель, заключающуюся в подготовке к реальному общению с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере с ориентацией на результат такого общения. В этом отношении языковая ситуация, сложившаяся в стране к настоящему моменту, может быть охарактеризована как малоблагоприятная. Причиной такого положения, по мнению Е.И. Пассова, является противоречие между резко возросшей потребностью общества в повышении уровня «иноязычной грамотности», с одной стороны, и неэффективной системой обучения иностранным языкам, не обеспечивающей достижения конкретного позитивного результата, с другой (Пассов, 1991; Концепция, 1989, с. 7). Поскольку у каждого человека в его многочисленных социальных функциях представление о достигнутом результате будет индивидуальным, целью обучения иностранным языкам становится не набор конкретных умений, а формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет «для жизни», для «общения в реальных ситуациях» (Сафонова, 1996) и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями других культур. Критерием эффективности реального общения является его продуктивность, достижение взаимовыгодных результатов.
Понятие языковой личности в отечественной методике было введено Ю.Н. Карауловым и затем детально раз-
работано в трудах Г.И. Богина (1984), И.И. Халеевой (1989), Л.П. Крысина (1990), В.П. Фурмановой (в ее терминологии это «культурно-языковая личность», 1994) и других исследователей. В обобщенном виде вторичная (на основе освоения иностранного языка) языковая лич-ность определяется как«совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур»(Гальскова, 2000). Такая постановка вопроса в области целеполагания фокусирует внимание на содержательных аспектах речевосприятия и речепорождения, на умении достичь желаемого результата, причем сделать это не на основе давления и вынуждения, а за счет взаимопонимания и взаимной приемлемости положения дел для всех участников общения. Взаимопонимание — это и цель и результат общения. Для его достижения языковая личность должна не только обладать способностью к межкультурному общению, но и к эвристическим процедурам постоянного познания новых элементов (значений, функций) общения.
В современных условиях процесс обучения иностранным языкам должен не только снабжать обучающихся знаниями и формировать их речевые умения, но оказывать такое воздействие на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации.
Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности — носителя определенной культуры. Национальные культуры формируются в столь различных природных и социальных условиях, что их прямое сравнение ведет к искажению аутентичных представлений и формированию стереоти-
нов. Сопоставительное изучение культур возможно только через механизм культурных универсалий и рассмотрения параметров каждой культуры в эмическом (внутренне обоснованном) аспекте. При этом каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка.
Всеобъемлющее влияние культуры на личность детерминирует не только лингвистические, но и психологические аспекты общения, облегчая общение носителей одной и той же культуры и затрудняя общение носителей разных культур. Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения. Соответственно, общение такого рода должно стать объектом методического исследования, а его результаты необходимо внедрить в методику целенаправленного формирования умений межкультурного общения.
Для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Это компетенция особой природы. Она не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только медиатору культур — языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия. Межкультурная компетенция — это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.
Межкультурная компетенция обладает комплексной структурой и соотносится с иноязычной коммуникативной компетенцией весьма сложным образом. Формиро-
вание межкультурной компетенции происходит не только в интеллектуально-когнитивной области, но затрагивает психические и эмоциональные процессы. Такое положение обусловливает интегрированный характер заданий, направленных на формирование и развитие компетенции исследуемого типа. Результативность заданий, в свою очередь, обеспечивается применением специфических принципов их создания и отбора, учитывающих как особенности феномена культуры, так и особенности феномена межкультурного общения.
Россия не уникальна в пересмотре приоритетов в системе обучения иностранным языкам. Более открытые и консолидированные западные общества столкнулись с проблемой такого обучения иностранным языкам, которое обеспечило бы взаимопонимание, взаимоуважение и взаимоприемлемость имеющихся у субъектов общения представлений, несколько десятилетий тому назад, когда Россия была еще закрытым обществом. Неудивительно, что большинство результатов в этом направлении были получены в рамках зарубежной лингвистики и методики. В стремлении решить названную проблему за рубежом был накоплен большой теоретический материал и практический опыт пересмотра методики преподавания иностранных языков с целью включения в ее парадигму культурного измерения. Этот материал отражает реалии западных обществ, их историческое развитие и современное положение. Однако результативность выработанных зарубежными методистами подходов, которые внесли значительный вклад в процессы европейской и панамериканской интеграции, не вызывает сомнений. Учет ее достижений, их переработка применительно к уникальным условиям нашей страны представляются весьма перспективными. В настоящей работе сделана попытка максимального использования богатого многолетнего опыта зарубежных лингвистов и методистов.
ГЛАВА 1
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
В качестве вступления к главе 1 необходимо отметить, что межкультурное общение (далее МКО), анализу которого будет посвящена глава 2, в настоящей работе рассматривается как явление отличное от коммуникации. При коммуникации общающиеся обладают одним и тем же кодом для кодирования и декодирования сообщений, т. е. единой системой значений совокупности форм. В процессе межкультурного общения, код — иностранный язык — является единым для собеседников, а системы значений языковых и речевых форм являются различными, поскольку определяются культурной принадлежностью собеседников. В ходе межкультурного общения происходит не передача значения, а его создание, для которого необходимо сотрудничество, «сотворчество» и «соразвитие» (Сафонова, 1996, р. 18) коммуникантов в ходе совместной деятельности. Для успешного общения создаваемое значение должно быть общимдля всех участников процесса (Duranti, 1999,р. 21;Язык и культура, 1997, с. 129-130). Доказательству этого тезиса и его влиянию на разработку методики обучения иностранным языкам в аспекте формирования межкультурной компетенции и посвящена настоящая глава. Она ставит целью выявить постулируемые культурные различия в значениях языковых единиц и речевых произведений, продемонстрировать неадекватность общения при игнорировании таких различий и обосновать необходимость освоения инокультур-иых значений в ходе изучения иностранного (английского) языка.
Зависимость методической науки от характера доминирующих направлений развития лингвистики была давно обоснована (Королев, 1955) и убедительно продемонстрирована Н.Д. Гальсковой (Гальскова, 2000, с. 37-42). В настоящий момент исследования культурного компо-
нента лингвистического значения получили широкое распространение, поскольку радикальное влияние культурных представлений на характер и результаты общения подтверждается повсеместно практикой общения. Автор рассматривает настоящую главу как лингводидактиче-скую по характеру. Лингводидактика в данном случае понимается в трактовке И.И. Халеевой как наука, обосновывающая «содержательные компоненты образования, обучения, научения в их неразрывной связисприродойязы-ка и природой общения как социального феномена, детерминирующего деятельностную сущность речевых произведений, в основе которых лежат механизмы социального взаимодействия индивидов» (Халеева, 1989, с. 199; курсив наш. — Г.Е.).
Для рассмотрения вопроса о включении культурного компонента в процесс обучения иностранным языкам необходимо определить:
—понятие культуры, ее содержание;
—связь культуры с языком и речевой деятельностью;
—природу культурного компонента лингвистического значения;
—модели его отражения в речевом поведении.
В работе используются такие обобщающие термины, как «российская культура» и «англоязычная культура». Под «российской культурой» понимается культура тех россиян, для которых, вне зависимости от национальности, русский язык является родным и которые, соответственно, мыслят, используя его категории. Термин «англоязычная культура» покрывает общие тенденции и составляющие всех культур, использующих английский язык в качестве родного. Приводимые примеры базируются исключительно на американской культуре, поскольку автор имел благоприятную возможность изучения теоретических источников, посвященных ее анализу, а также эмпирического исследования этой культуры на протяжении двухлетнего периода пребывания в стране. Некоторые результаты опроса носителей американской культуры, касающегося адекватности речевого, невер-
бального и специально вычлененного академического поведения российских граждан в американской среде, приведены в Приложении, на которое делаются ссылки но ходу изложения материала.