Приступая к определению сущности межкультурной компетенции, необходимо напомнить, что в рамках настоящего исследования термины «кросс-культурный», «социокультурный» и «межкультурный» рассматриваются как различные по значению.
«Кросс-культурный» (аспект, анализ, подход и пр.) анализирует специфику одних и тех же, сходных, аналогичных явлений в различных культурах, например, отличие ритуалов приветствия, способов выражения дистан-
ции власти и феноменов других областей и порядков в российской и американской культурах.
«Социокультурный» аспект в узком смысле терминов (не путать с социокультурным подходом в языковой педагогике, предложенным В. В. Сафоновой) предполагает в дополнение к анализу культурных составляющих исследуемых явлений учет и социального компонента. (Например, изучение ритуалов поведения и способов выражения национальных ценностей не только с точки зрения различий в ценностных системах исследуемых культур, но и с учетом социального статуса участников акта общения или социальных институтов, диктующих модели поведения.)
«Межкультурный» подход основывается на изучении того, как вычлененные в ходе кросс-культурных и социокультурных исследований поведенческие особенности носителей различных культур влияют на взаимодействие индивидов как носителей этих культур. Как было отмечено во введении к настоящей работе, в ее задачи входит исследование только непосредственного контактного взаимодействия личностей, принадлежащих к различным культурам. Исследование взаимодействия и взаимовлияния различных культур на уровне средств массовой информации, правительственных связей, институтов власти остается за пределами работы. Соответственно, в рамках работы рассматривается межкультурная компетенция языковой личности.
Здесь необходимо провести еще одно терминологическое разграничение. Во-первых, предлагаемый термин «межкультурная компетенция» используется применительно к обучению иностранным языкам, связан с компетенцией коммуникативной (которая и будет проанализирована в первую очередь). Он не используется в значении, приложимом к способности управления межкультурным общением в широком смысле, вкладываемом в этот же термин специалистами в области культурологии или межкультурной коммуникации (intercultural communication competence) (ср., например, Hammer, 1989, p. 249-250;
Spitzberg, 1997, p. 380-381; Kaikkonen, 2001, p. 67). Последние анализируют как общение между представителями культур, так и общение между представителями субкультур внутри одной и той же национальной культуры и не ставят во главу угла рассмотрение феномена языка как воплощения культуры.
Во-вторых, необходимо сказать, что в данной работе коммуникативная компетенция (communicative competence) рассматривается как отличная от компетенции коммуникации, или компетенции общения (communication competence). Последняя является способностью к общению на родном языке. У нее тоже может быть межкультурное преломление, когда носитель языка вступает в общение с коммуникантом, использующим его язык как иностранный или второй (Hammer, 1989, р. 247-248; Rohrlich, 1998), но компетенция такого рода не является предметом нашего анализа. В терминах английского языка мы исследуем «intercultural communicative competence».
В-третьих, следует признать, что различные концепции коммуникативной компетенции, частью которой является компетенция межкультурная, неоднократно являлись предметом исследований как зарубежных авторов (среди многих работ отметим Valdman, 1978; Brumfit, 1980;Canale, 1983; Savignon, 1985; Kramsch, 1986;Berns, 1990), так и отечественных ученых: как основоположников коммуникативного направления в методике (Шатилов, Саломатов, Рабу нский, 1965; Бим, 1977; Колесникова, 1986;Скрипникова, 1986;Шатерник, 1986;Лапидус, 1987; Митрофанова, Костомаров и др., 1990; Сафонова, 1991; Баграмова, 1999), так и молодых исследователей (см., например, Богатырева, 1998; Сысоев, 1999; Гром, 1999, Корогкина, 2000; Набатова, 2000 и др.). Такой интерес к исследованию коммуникативной компетенции связан с доминированием коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам. Термин «коммуникативная компетенция» применяется в настоящей работе только по отношению к иностранному языку. Во многих отечествен-
ных исследованиях она так и называется «иноязычной коммуникативной компетенцией» (например, Гром, 1999, с. 1, Сысоев, 1999, с. 1). Понятие иноязычной коммуникативной компетенции неоднократно модифицировалось, изменялось по содержанию и объему. Так, В. В. Сафонова считает, что коммуникативная компетенция должна дополняться знаниями о глобальных проблемах и умениями, необходимыми для выживания человечества (Сафонова, 1996, с. 29).
В определении сути иноязычной коммуникативной компетенции чередовались и комбинировались когнитивный, лингвистический, бихевиористский, функциональный и другие подходы. Хронологически развитие коммуникативного подхода и, следовательно, определение характеристик иноязычной коммуникативной компетенции на Западе предшествовало развитию подобного направления в отечественной методике. Такое положение совершенно естественно, поскольку более открытые западные общества столкнулись с необходимостью обучения общению представителей разных культур гораздо раньше российской закрытой образовательной системы, в рамках которой иноязычное общение долгое время носило сугубо искусственный характер. В США, например, вопросы коммуникативной компетенции, включающие культурное измерение, обсуждались на уровне создания учебных программ и планов уже в 1975 году (Lafayette, 1976) и затем регулярно включались не только в исследовательские работы, но и в нормативные документы (см., например, Definingand Developing Proficiency, 1987).
Из перечисленных выше подходов коммуникативный получил особенно глубокое обоснование в отечественной методике (Инструктивно-методигеские материалы по второму иностранному языку, 1981). По нашему мнению, наряду с общей тенденцией развития методики обучения иностранным языкам одна из причин такого положения дел коренится в особенностях российской культуры. Если учитывать тот факт, что «основная культура обучающегося детерминирует первоочередные цели в обучении
иностранному языку» (Kaikkonen, 2001, p. 62), и что российская культура придает наибольшее значение индивидуальному устному общению, то представляется совершенно естественным видеть цель обучения иностранным языкам в достижении правильности, насыщенности и беглости устной речи. В последнее десятилетие коммуникативный подход не только развивался и модифицировался, но и подвергался критике за его «стерильность», оторванность от реальной действительности, проявлявшиеся в том, что типичные коммуникативные ситуации зачастую сводились к моделированию ритуальных актов повседневного общения, вокабуляр отбирался на основе частотности употребления, речевые формы и структура изучались на основе письменных (т. е. безукоризненных) диалогов (Kaikkonen, 2001, р. 62). В ситуации реального общения с носителями иного языка такой подход обнаружил недостатки компетенции обучающихся и потребовал включить в обучение знакомство с культурной составляющей иностранного языка (Richards, 1985,1986; Райх-штейн, 1986; Этнопсихолингвистика, 1988; Язык и социальное познание, 1990;Методика обучения иностран-ным языкам в системе непрерывного образования, 1991; Пшеницин, 1996; Фоменко, Никитина, 1996; Настольная книгапреподавателяин.языка, 1997; Прохоров, 1998;Про-блемы содержания и методики преподавания иностранных языков, 1998; Миньяр-Белоругев, 1999; Этнос. Культура. Текст, 1999; Национально-культурный компонент в тексте и языке, 1999; Язык и культура. Взаимопонимание, 1999; Язык вмультикультурном мире, 1999; Язык и культура: Сб. обзоров, 1999; Межкультурная коммуникация, 2000; Пассов, 2000; Нос, 2000; Хроленко, 2000 и другие работы). Именно в этом русле было выполнено данное исследование.
В рамках настоящей работы нам понадобится рабочее определение иноязычной коммуникативной компетенции для последующего анализа МКК как ее составной части.
Прежде всего остановимся на соотношении коммуни-, кативной компетенции носителя языка и изучающего его. Для рассмотрения этого вопроса необходимо разграничить обучение иностранному языку как второму — English as a Second Language (ESL), которое осуществляется в иноязычной и, соответственно, инокультурной среде и распространяется, как правило, на тех людей, которые прибыли в страну изучаемого языка для долговременного обучения и/или постоянного проживания, и обучение языку как иностранному — English as a Foreign Language (EFL), которое протекает в условиях изоляции от естественной культурной среды изучаемого языка и его носителей (см., например, Hinkel, 1999, сh. 6 (ESL), 11 (EFL), DeAssis, 1997). В российской системе высшего образования мы имеем дело исключительно с обучением второго типа.
На протяжении довольно длительного периода времени формирование иноязычной коммуникативной компетенции при изучения языка и как второго, и как иностранного происходило в условиях, когда идеалом, к которому стремились овладевающие иностранным языком,, был его носитель. Даже с введением культурной составляющей в парадигму методики обучения иностранным языкам скрытое присутствие носителя языка как идеала отражалось в целях обучения, таких как «овладение социокультурным опытом представителей лингво-культурной общности» (Фурманова, 1994, с. 24). При понимании же понятийного поля коммуникации как совокупности «культурно-обусловленных концептов, нормативов и сценариев, которыми подсознательно руководствуется носитель языка и которые можно зафиксировать в виде сетки прагматических пресуппозиций» для освоения обучающимся, цели формулировались следующим образом: «Обучаемые должны формировать в себе целостную культурно-языковую личность, близкую к аутентичной» (Фурманова, 1994, с. 124; см. также Верещагин, Костомаров, 1983, с. il). Как видно из приведенных цитат, традиционные подходы к носителю языка как идеалу обучения дают
дефиниции обучающегося в терминах того, чем «он не является или пока не является» (Kramsch, 1998,p. 28). Стремление к названному выше идеалу «имплицитно предполагает, что изучающие иностранный язык должны моделировать себя по образу носителей языка, игнорируя важность социальной идентичности и культурной принадлежности обучающегося» (Вуrат, 1997,р. 8). Но «обучающиеся „преданы" собственной культуре, и отрицать какую бы то ни было ее часть означает отрицать что-то внутри их самих» (Вуrат, 1994, р. 43). При ориентации на носителя языка целью обучения языку иностранному, является «незавершенный носитель». Однако носитель языка и соответствующей культуры, как известно, не осознает наличия и природы культурного компонента собственного поведения и действует в соответствии с нормами родной культуры бессознательно. Ориентация на носителя языка, т. е. на внешнее проявление его культурной идентичности, приводила к тому, что овладевшие иностранным языком бегло и правильно говорили на нем, понимали носителей языка, включая буквальные, переносные, метафорические и прочие значения высказываний, и считали такое общение успешным. Недостаточность учета культурного компонента значения и необходимость обладания МКК начали ощущаться в отсроченной перспективе и в отсутствии продукта общения как результата МКО.
Думается, что опосредованным образом такое положение связано с различием понятий «коммуникация» и «общение», проанализированным в главе 2. Исследуемая нами МКК совпадает с иноязычной коммуникативной компетенцией в собственно коммуникативном измерении, связанном с передачей значений различного уровня (за исключением культурно-связанных), с готовностью и способностью это делать, но отличается от последней дополнительными компонентами, основанными на учете проекции культуры на сферу общения.
Идея о том, что иноязычная коммуникативная компетенция не представляет собой аналог коммуникативной
компетенции носителя языка, носит принципиальный характер, поскольку представления о природе компетенции оказывают непосредственное влияние на разработку путей и способов ее формирования. Аргументы в пользу различий между двумя упомянутыми видами компетенции сводятся к следующему.
Во-первых, «требование того, чтобы изучающие иностранный язык обладали тем же мастерством в языке, что и (образованный) носитель, игнорирует условия, в которых изучается язык» (Вуrат, 1997, р. 11). Совершенно очевидно, что способы усвоения языка для носителя и изучающего его как иностранный различны. В первом случае происходит усвоение или приобретение (acquisition) родного языка естественным, в большинстве случаев бессознательным путем, во втором — его изучение (learning), по большей части на сознательной основе. Кроме того, носители языка усваивают огромные объемы информации сознательным путем через собственную систему образования, средства массовой информации и другие источники, недоступные изучающим язык как иностранный. Информация такого рода безусловно влияет на уровень развития коммуникативной компетенции носителя {Вугат, 1994, р. 48).
Во-вторых, радикально различаются условия использования языка. Естественное использование родного языка всегда ситуативно обусловлено, в то время как обучающиеся иностранному языку используют его в искусственных условиях учебного процесса, который сам построен с учетом норм родной культуры (Kramsch, 1996, р. 9). Они моделируют свое речевое поведение, ориентируясь на стандартный среднестатистический образец, которого в реальных условиях функционирования языка не существует, ибо способность «разговаривать как образованный носитель предполагает способность выбирать среди нескольких норм на основе всеобщего ситуационного контекста» (курсив наш. — Т.Е.; Valdman, 1992,р. 93).
В-третьих, последовательное стремление к формированию коммуникативной компетенции изучающего язык
по образу носителя логически приводит к идее «отделения от собственной культуры и приобретения социокультурной компетенции носителя, новой социокультурной идентичности» (Вуrат, 1997, р. 12), что в принципе невозможно и не является целью изучения иностранного языка вообще и в нашей образовательной системе в частности.
В-четвертых, как было показано в главе 2, использование языка как родного и как иностранного базируется на различных психологических механизмах. При изучении иностранного языка атрибуция культурно-связанных значений происходит на основе родной культуры; различной является степень осознаваемости речевых действий; различными являются и степени состояний неопределенности и тревожности (носитель не тревожится по поводу употребления родного языка) и т. д.
Приведенные доводы позволяют заключить, что природа, компонентный состав и структура иноязычной коммуникативной компетенции отличаются от структуры коммуникативной компетенции в родном языке (которая в рамках данной работы не рассматривается).
Кроме того, отказ от компетенции носителя как цели и идеала обучения меняет социальные роли коммуникантов, один из которых оперирует используемым для общения языком как иностранным. Дело в том, что в концепции «равнения» на носителя изучаемого языка носитель считался всегда правым. Именно он говорил, какие лингвистические формы приемлемы, что означают идиомы и как нужно вести себя в определенной ситуации. Последнее положение особенно интересно. Если идеал — это носитель языка, то, разумеется, изучающий его должен подчиняться нормам изучаемой культуры (или усваивать их взамен собственных). Он должен «говорить одним голосом — голосом носителя», в то время как у него есть свой собственный голос в широком смысле этого слова, даже если он общается на иностранном языке (Kramsch, 1996, р. 9, 27). Но если идеал обучения — это языковая личность в роли медиатора культур, то положение ради-
кально меняется. Взаимодействие участников МКО не должно имитировать или строиться исключительно по правилам общения, принятым в изучаемой культуре. Оно строится по правилам МКО, которое отлично от общения в конкретных культурах и име-етсобственныецелииособенности(см.главу2). Это положение носит принципиальный хпрактер и представляет собой основание для построения новой модели МКК, не встречавшейся ранее в отечественных методических исследованиях.
Соответственно, медиатор культур, обладающий МКК, в ситуации общения с неподготовленным носителем языка не только не чувствует себя ущербным, но имеет преимущества, ибо он
- осведомлен об особенностях ситуации МКО,
- готов к восприятию «другого»,
- знает о возможных психологических реакциях (как собственных, так и собеседника) на ситуацию МКО,
- хорошо информирован о том, что каждая из культур представляет собой лишь один из многих способов ка тегоризации мира,
- осведомлен о способах презентации родной культуры на иностранном языке,
- обладает умениями осуществления сотрудничества на основе создания общего значения происходяще го (ср. обоснование подобного подхода в Вуrат, 1997, р. 21-22).
В итоге мы должны признать, что культурно-связанное обучение иностранному языку не должно имитировать и воспроизводить обучение, через которое проходят носители языка, или результат такого обучения, но развивать существующую культурную компетенцию обучающихся до ее превращения в компетенцию межкультурную (Вугат, 1989, р. 137). Иными словами, «взамен педагогики, ориентированной на носителя языка, мы, возможно, захотим создать педагогику, ориентированную на медиатора культур» (Kramsch, 1998, р. 27).
Еще один аргумент в пользу отказа от носителя языка
как идеала при изучении иностранных языков обладает принципиально иной природой и также свидетельствует о различии типов компетенции носителя языка и изучающего его. Он приводится Н. Сили и заключается в том, что даже билингвы, в совершенстве владеющие двумя языками, не являются «бикультуралами» и могут, владея языком, либо не воспринимать его культуру, либо относиться к ней враждебно (Seelye, 1997, р. 6).
Обратимся к определению иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК). Среди многочисленных определений наше внимание привлекло то, которое в наиболее явной форме поддерживает нашу идею о необходимости формирования у обучающихся способности к созданию общего (с собеседником) значения происходящего. Признавая правомерность существования других определений ИКК, акцентирующих внимание на других аспектах речепорождения и общения (см., например, Berns, 1990, р. 31-33; Rose, 1997, р. 126-128 и др.), мы, тем не менее, в качестве рабочего будем придерживаться следующего: «коммуникативная компетенция — функциональная языковая способность; выражение, интерпретация и обсуждение значения, включая взаимодействие между двумя или несколькими индивидами, принадлежащими к одному и тому же или различным речевым сообществам или между одним индивидом и письменным или устным текстом» (Savignon, 1997, р. 272). Ключевыми понятиями в приведенном определении являются «способность», т. е. потенциальное имплицитное знание и умение делать нечто, и «обсуждение значения», которое, по нашему представлению, является необходимой частью создания общего значения, являющегося условием и базой МКО.
Рассмотрим последовательно сначала природу иноязычной коммуникативной компетенции, затем ее компо-нентный состав и структуру.
Иноязычная коммуникативная компетенция — это явление, обладающее совокупностью характеристик, которые признаются большинством методистов. Имеются в
виду следующие сущностные характеристики ИКК:
- динамигеский характер, базирующийся на обсуждении
(в нашей терминологии — на совместном создании) значения высказываний и проявляющийся в том, что представления (знания) и поведение (умения) коммуникантов постоянно меняются (ср. Savignon, 1997, р. 14-15), а соответственно, меняется и характер способности к общению, связанный с этими знаниями и умениями;
- имплицитный характер. В этом аспекте мы придержи ваемся традиционного разграничения между «компе тенцией» как имплицитным знанием и способностью к действию и «исполнением» как проявлением, актуа лизацией этой способности. Наиболее ярким против ником использования постулированных сущностей в лингвистических исследованиях является Д. Хаймс. Он первым предложил перевести понятие компетенции в область наблюдаемого и верифицируемого. По Хайм- су, в процессе установления степени владения ино странным языком единственное, что имеет значение, это продуктивность непосредственного (устного или пись менного) общения. Для достижения продуктивнос ти — адекватного взаимного понимания — знаний, способности, когнитивных компонентов недостаточ но, необходимо присутствие в действиях личности не когнитивных компонентов, таких как мотивация, от ношения, интерактивность. Постулат о необходимос ти присутствия в структуре компетенции нелингвис тических компонентов, компонентов психологических по своей природе, не вызывает сомнений, учитывает ся нами при разработке компонентного состава и структуры МКК и является тесно связанным со следу ющей характеристикой ИКК;
- комплексный характер. Комплексность иноязычной коммуникативной компетенции проявляется в том, что она не представляет собой сугубо лингвистиче ский феномен (и так не рассматривается), но включает компоненты психологической, антропологической,
социологической природы (Savignon, 1997, p. 16); - культурно-связанный характер. Одним из первых исследователей, привлекшим внимание методистов к названной характеристике, была С. Паулстон (Paulston, 1974). Именно она доказала, что правильные коммуникативные действия могут искажать нормы культуры изучаемого языка, и поэтому культурный компонент значения (отражение системы культурных ценностей в речевых и неречевых действиях) должен учитываться при формировании ИКК; -релятивный (относительный) характер. Никто из иностранцев не может обладать полной, завершенной, исчерпывающей коммуникативной компетенцией в изучаемом или изученном языке (Savignon, 1997, р. 45). (О содержании понятия «релятивность» см. Панфилов, 1982,с. 35.)
Последнее положение завершает спираль аргументации, приведенной в начале раздела, в пользу отказа от эксплуатировавшейся длительное время модели владения иностранным языком, в которой за идеал брался уровень владения носителя изучаемого языка.