Культура принадлежит к разряду аксиоматических понятий, которые кажутся интуитивно прозрачными. Такие концепты (среди них «жизнь», «общество», «справедливость») настолько широки и многозначны, что даже терминологически каждый исследователь может вкладывать в них свой смысл и при этом долгое время вести дискуссию, не входя в противоречие со смыслами, вкладываемыми другими. М. Агар, подчеркивая исключительную комплексность этого понятия, назвал культуру «концептуальным монстром» (Agar, 1994, р. 109), базовым, фундаментальным и исключительно важным феноменом, который никто не может понять {Agar, 1994, р. 120). Культуру часто описывают как «целостный образ жизни определенного народа» (Williams, 1981, р. 11), представляют как то общее, что объединяет различных людей, и то отличительное, что обусловливает различия между людьми подобными (Agar, 1994, р. 118). Метафорически она иногда изображается в виде айсберга, подводная часть которого не видна, однако определяет то, с чем люди сталкиваются на поверхности.
Несмотря на бурный интерес к исследованию культур и большую популярность терминов, связанных с подобными исследованиями, практическое положение дел, затруднения, которые испытывают не только студенты, но и специалисты в области преподавания иностранных языков при общении с представителями иноязычных культур, дают основания полагать, что применительно к процессу преподавания иностранных языков мы находимся еще в самом начале понимания того, как целенаправлен-
ное исследование вещей, которые мы до сих пор применяли интуитивно, может значительно повлиять на наши усилия в этой области.
Дать определение такому комплексному понятию, как «культура», исключительно сложно, однако необходимо, поскольку от того, как мы его определим, зависит и то, гему мы будем обучать студентов, и то, как мы будем это делать.
В отечественной и зарубежной науке существует более 200 дефиниций понятия «культура», и при этом не существует определения, которое можно было бы назвать всеобъемлющим или исчерпывающим. Примерами определений понятия «культура» в отечественной научной мысли могут служить следующие: 1) культура — это «совокупность духовных ценностей, способами выражения которых являются наука, литература, искусство» (Азимов, Щукин, 1999, с. 128), в котором отчетливо прослеживается отождествление культуры в широком смысле с культурой духовной и/или художественной; 2) культура — это «совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» (Большой толковый словарь, 1998, с. 478), здесь содержание анализируемого понятия расширяется до включения в него культуры материальной, но теряет компонент значения уникальности, имплицируя посредством употребления слова «человечество» единообразную природу культуры различных национальных и/или этнических групп; 3) культура — это «исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в формах и типах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» (Российская педагогигеская энциклопедия, 1993, с. 486), в котором появляется понятие дискретной человеческой личности и имплицируются модели поведения. В целом отечественные определения тяготеют к комплексному характеру, к попытке охарактеризовать это сложное понятие на высоком уровне абстракции.
В зарубежной научной мысли представлено еще большее разнообразие подходов, возникающее, в основном, из-за стремления сосредоточиться на одной или нескольких чертах понятия культуры. Существуют бытовые определения культуры, такие как «культура — это то, как мы живем здесь» (анонимное высказывание, цит. по Shanahan, 1998, р. 451), пытающиеся охватить всю многогранность этого понятия без концентрации на каком-либо аспекте, или подчеркивающие всеобъемлющую и бессознательную природу этого феномена: «однажды усвоенная культура становится тем, при помощи чего человек видит, но редко становится тем, что он видит» (Quinn, Holland, 1987,p. 14). Применительно к изучению иностранных языков культура начинается тогда, «когда мы учимся использовать иностранный язык» (Agar, 1994, р. 20). До этого момента культура часто воспринимается как нечто, присущее тем людям. Но когда мы начинаем иметь с ними дело, из разряда абстрактных понятий она переходит в нечто личное, в то, что происходит с нами. «Культура начинается, когда ты понимаешь, что у тебя проблемы с языком, и проблемы эти имеют отношение к тому, кто ты есть» (ibid.).
Первоначальный подход к определению культуры базировался на представлении о том, что культура — это гомогенное явление, присущее всем обществам. Различия в обществах трактовались не как различия в сути, в содержании, а как различия в степени развитости одного и того же явления — культуры. Мерой измерения служил прогресс от варварства к цивилизации. Чем больше признаков цивилизации имело общество в своем арсенале, чем более развитым считалось оно в культурном отношении. Самое яркое выражение такой подход к пониманию культуры нашел в работах И. В. Тайлора. Его широко цитируемое определение культуры описывает ее как «комплексное целое, включающее знания, веру, искусство, мораль, закон, обычаи и любые другие черты (capabilities) и привычки, приобретаемые человеком как членом общества» (Tylor, 1903,р. 1). Согласно взглядам И.В. Тайло-
pa, общества не обладали дискретными культурами, а лишь большей или меньшей степенью общей культуры, которая была присуща человечеству в целом.
В конце XIX века с началом антропологических исследований Ф. Боаса термин «культура» начинает применяться по отношению к различным обществам. Культура все еще рассматривается как состоящая из компонентов, входящих в определение И.В. Тайлора, но каждое общество обладает собственным стилем жизни, отличным от других. Такая модификация взглядов на культуру как явление исключительно важна в силу того, какое значение приобретает язык. С этого момента язык и культура рассматриваются в неразрывной связи, объяснению которой, в значительной степени, посвящена вся последующая лингвистика.
С признанием существования огромного количества различных культур задача определения того, что составляет суть исследуемого явления, не упростилась. В зависимости от включаемых компонентов, целей изучения и школ, к которым принадлежали исследователи в различных областях науки, культура, ее содержание и структура толковались по-разному. В 1952 году американские антропологи К. Клукхохн и А. Кроебер предприняли попытку проанализировать различные подходы к пониманию и определению понятия «культура» и предложили свое определение, основанное на поисках общих составляющих десятков определений этого концепта: «Культура состоит из моделей, эксплицитных и имплицитных, (абстрагированных от) поведения и существующих для (регулирования) поведения, приобретаемых и передаваемых при помощи символов, составляющих собой достижения (distinctive achievement) в развитии человеческих коллективов, включая их воплощение в артефактах; суть (essential core) культуры состоит в традиционных (т. е. исторически приобретенных и отобранных) идеях и особенно связанных с ними ценностях; системы культуры могут, с одной стороны, рассматриваться как производные от действий, а с другой, как обусловливающие элементы последующих
действий» (Kroeber, Kluckhohn, 1952, p. 134). Приведенное определение послужило основой развития многих последующих подходов к этому сложному явлению. В свою очередь сам подход зависит от того, какую задачу мы пытаемся решить, используя это понятие. Наша задача заключается в том, чтобы, во-первых, выяснить, каким образом культура представлена в языке, и, во-вторых, на основе природы этой связи, установить, каким образом можно развить у студентов способность усвоить неродную культуру посредством изучения языка этой культуры. Обратимся к определениям, так или иначе учитывающим роль языка в формировании и существовании культуры.
1.1.1.1. Социальный подход к определению культуры
Основа социального подхода к определению культуры состоит в рассмотрении этого явления как отличного от природы, от биологического и физиологического, не замкнутого на отдельной личности, но присущего группе людей, связанных общением (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 23). По определению В. Освальта «в антропологии культура — это приобретенные общие модели поведения, присущие группе людей» (Oswalt, 1986, р. 25). В таком подходе в центре внимания находится тот факт, что люди не рождаются с определенной культурой, а приобретают ее в ходе общения, на основе социальной деятельности или, в другой терминологии, в ходе процессов «опредмечивания (создания ценностей, норм... ит. п.) и распредмечивания (освоения культурного наследия...)» (Зимняя, Боден-ко, Кривченко, Морозова, 1999, с. 12). Одним из важнейших компонентов такой деятельности является деятельность речевая, в ходе которой индивид приобретает язык, являющийся компонентом культуры, и посредством его использования получает доступ к другим ее составляющим. Процесс социализации имеет целью формирование мышления ребенка и моделей его поведения, которые приемлемы в соответствующем обществе. В этом
подходе социальная функция языка как средства общения, обусловливающая, наряду с другими факторами, целостность общества, выступает на первый план. Такое понимание культуры долго доминировало в преподавании иностранных языков в виде бихевиористского подхода, который заключался в том, что культура рассматривалась как дискретные поведенческие практики, присущие группе людей, — традиции и обычаи. В учебном процессе это нашло отражение в изучении обычаев, праздников и традиций страны изучаемого языка. С пониманием недостаточности информации такого рода для адекватного восприятия изучаемой культуры на смену бихевиористскому подходу пришел функциональный с его попытками понять действие правил, лежащих в основе наблюдаемого поведения. Ограниченность этого подхода заключалась в том, что правила извлекались из объяснений носителей культуры. Поскольку носители в принципе не могут осознать большинства движущих механизмов собственной культуры и просто воспринимают ее как единственно возможную и естественную, практика такого рода приводила лишь к укреплению стереотипов.
1.1.1.2. Когнитивный подход к определению культуры
Если культура усваивается, она может рассматриваться в терминах знания мира и о мире, т. е. в терминах мыслительных реалий, структур и процессов. Такой подход к пониманию культуры уделяет особое внимание культуре как знанию и познанию и называется когнитивным (Foley, 1997, р. 18). Ключевой фигурой когнитивного подхода в лингвистической антропологии является В. Гудинаф. Согласно его определению, «...культура общества состоит из того, что каждый должен знать для того, чтобы действовать таким образом, который приемлем для его членов... Культура... должна состоять из конечного продукта обучения: знания в самом общем смысле этого термина. <...> Культура не является материальным феноменом; она не состоит из вещей, людей, поведения или эмоций. Это, ско-
рее, организация этих вещей. Это формы субстанций, которыми люди обладают в своем мышлении, их модели для восприятия и интерпретации...» (Goodenough, 1964, р. 36). По мнению сторонников этого подхода, культура является исключительно мыслительной реалией (см. также Shore, 1996, р. 209). В качестве ментального феномена культура лежит за пределами актуального социального поведения и представляет собой явление личное и индивидуальное. Культура — это когнитивная организация концептов материальных и социальных явлений. Сторонники когнитивной антропологии пытаются определить, что именно представляется важным для носителей определенной культуры и как это знание репрезентируется ментально в виде логических организующих принципов. Культуры, по их мнению, отличаются друг от друга различными наборами таких принципов. Именно последние представляют собой объект исследования когнитивной антропологии, а задача исследователей заключается в эксплицитном представлении упомянутых принципов в виде системы правил в мышлении носителей культуры. Культура локализуется не в разнообразии практики и опыта каждодневной жизни, но в когнитивном мире индивидуума.
Главным аргументом в пользу такого подхода является тот факт, что культуре можно научиться, а процесс обучения индивидуален. Знание культуры рассматривается подобным знанию языка, а ее исследование должно идти в поисках «культурных грамматик» — правил, описывающих и объясняющих взаимодействие компонентов культуры (Keesing, 1972, р. 302). Когнитивный взгляд на культуру представляет ее как суммированное знание, необходимое для адекватного участия человека в жизни общества. Это знание может быть пропозициональным и процедурным. Первая разновидность относится к знанию пропозиций: принципов, убеждений, постулатов, по которым живет общество. Вторая — к знанию того, как их применять, т. е. как нужно вести себя, чтобы следовать им. В рамках такого подхода язык понимается как ментальный
конструкт, как система пропозиций, отражающая то, что говорящий знает как член общества и языкового ареала, и что детерминирует его интерпретацию окружающего мира. При современном увлечении компьютерной терминологией когнитивные рамки такого рода даже называются ментальными программами — «mental software» (Hofstede, 1991).
Крайние варианты когнитивного подхода неоднократно подвергались критике. Основной аргумент заключается в том, что существует множество объективных свидетельств того, что знания (эксплицитные и имплицитные) индивидуумов, принадлежащих к одной и той же культуре, могут значительно расходиться. А. Уоллес, чьи теоретические работы посвящены соотношению культуры и личности, первым ввел в научный обиход представление о культуре как «совокупности различий» (organization of diversity) (Wallace, 1961, p. 28). По А. Уоллесу, принадлежность к одной и той же культуре определяется не единообразием мыслительных представлений, не тем, что все думают одинаково, а способностью к взаимному предсказанию, к сосуществованию различных подходов в рамках одной базовой системы.
Когнитивное понимание культуры сближает ее с когнитивной функцией языка как средства формирования мысли.
1.1.1.3. Семиотигеский подход к определению культуры
Семиотический подход к определению культуры базируется на ее понимании, в первую очередь, как системы знаков, репрезентирующей мир, которая затем может использоваться как средство общения. Такое понимание восходит к К. Леви-Строссу (Леви-Стросс, 1984). В соответствии с его воззрениями, все культуры являются знаковыми системами, призванными выражать глубоко заложенные когнитивные предрасположения с целью категоризации мира (см. анализ его теории в Leach, 1970). К. Леви-Стросс считает, что человеческое мышление вез-
де, в принципе, одинаково. Различные культуры являются различными воплощениями базовых абстрактных логических свойств мышления. Эти воплощения адаптируются к специфическим условиям жизни и разделяются всеми членами соответствующего общества. Элементы семиотического понимания культуры можно найти у К. Прибрама в его сравнениях культур с невербальными языками, обладающими символическими и сигнификативными аспектами и аналогией грамматических конструкций (Pribram, 1971,р. 376).
На современном этапе семиотический подход к пониманию культуры получил дальнейшее развитие в трудах К. Гирца и его школы, которую иногда называют «символической антропологией» (Foley, 1997, р. 16). В отличие от К. Леви-Стросса, К. Гирц не рассматривает культурные разновидности как вариации одной и той же бессознательной человеческой способности к абстрактному мышлению. Культура для него — система общественных значений, закодированных в символах и выражаемых в поведении, которое рассматривается как символическое (знаковое) действие. Такие символы (знаки) являются публичным выражением общепринятых подходов, убеждений и практик и гарантируют взаимопонимание среди тех, кого можно причислить к одной и той же культуре. Культурные значения, по К. Гирцу, это общественные публичные значения, закодированные в известной всем системе символов, а не замкнутые системы внутреннего личного понимания. Вместо того чтобы стремиться понять сходства между культурами, К. Гирц скорее заинтересован в постижении процесса интерпретации, характерного для человеческого опыта. Он говорит: «Понятие культуры, которого я придерживаюсь (espouse)... является главным образом семиотическим. ...Анализ (культуры) должен быть не экспериментальной наукой в поисках закономерностей, а интерпретирующей — в поисках значения» (Geerts, 1973, р. 5). Культура для К. Гирца - продукт человеческого взаимодействия. Он считает, что культура не находится в головах индивидуумов, но представляет собой обществен-
ное явление. Люди и создают и интерпретируют культуру. В рамках этой концепции все проявления и продукты культуры, включая материальные, являются актами коммуникации, поскольку обладают значением и создаются с целью его передачи. Когда люди вовлечены в совместную деятельность, они не только воспроизводят отраженное собственным сознанием миропонимание, но и создают его. Для нас этот компонент понятия культуры особенно ценен. Когда в своей деятельности люди следуют культурным канонам, даже таким простым, как, например, входят в заднюю дверь автобуса, а выходят из передней или едят при помощи ножа и вилки, а не руками, они не только демонстрируют обладание знанием того, как принято себя вести в общественных местах в соответствии с нормами данной культуры, но и при помощи такого знакового поведения передают значение принятого общественного порядка дальше, равно как и свое согласие на участие в социальном сотрудничестве. Семиотическое понимание культуры как системы знаков, обладающих формой и значением, и определение, данное К. Гирцем, представляется исключительно ценным: «...Понятие культуры... обозначает исторически передаваемые модели значений, воплощенные в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в символических формах, посредством которых люди передают, сохраняют и развивают свои знания о жизни и отношения к ней» (Geerts, 1973, р. 89; см. также Carbaugh, 1990).
Семиотическая и коммуникативная сущность культуры проявляется не только в том, что она репрезентирует различные аспекты реальности, но и в том, что она связывает индивидуумов, группы, ситуации, предметы друг с другом и с другими контекстами. Значения сообщений, действий, ситуаций актуализируются не только через конвенциональные связи между знаками и их содержанием, но и через связи различных аспектов текущих сообщений, действий, ситуаций с соответствующими аспектами других событий. Общение — это не только использование
знаков, которые замещают, представляют убеждения, чувства, события и т. д., это также способ указания на последние, способ привнесения их в существующий контекст посредством так называемого индексального значения знаков. В этом типе значения знак не замещает объект или его концепт, а указывает на него, отсылает к соответствующему аспекту контекста. Это означает, что семиотические формы культуры (лингвистические выражения, графические презентации, переживаемые события) являются воплощениями культурной практики в той степени, в которой они либо предполагают, либо устанавливают какие-то контекстуально значимые культурные аспекты, которые не описываются, не отражаются формальной стороной знака, однако понимаются всеми носителями данной культуры.
Представленное понимание культуры приводит его сторонников к позиции культурного релятивизма, которая концентрирует внимание на различиях культур на основе произвольности культурных знаков; на поисках культурно-обусловленных значений; на вскрытии механизмов, которые лежат в основе различных значений одних и тех же знаков. Релятивистская позиция не отрицает наличия культурных универсалий, но заинтересована гораздо сильнее в постижении природы и сути разнообразия культур (Becker, 1995, р. 420).
Если сравнить два подхода: когнитивное понимание культуры и семиотическое, то можно проследить, что когнитивная антропология во главе с В. Гудинафом строит свои теории на основе исследования ментальных характеристик человеческого организма, оставляя за пределами исследований социальное окружение. Семиотическая антропология, представляемая К. Гирцем и его сторонниками, концентрирует свое внимание на социальной и знаковой природе общественных действий, оставляя вне поля зрения человеческий организм, его характеристики и пределы (Foley, 1997, р. 20). Сторонники когнитивной антропологии сосредоточивают свое внимание на процессе препарирования действительности когнитивными
структурами индивида; сторонники семиотической антропологии — на том, что можно рассматривать как исходный материал и как продукт подобного процесса, — на выводимом культурном значении и далее на его взаимоотношениях с опытом и реальностью.
Поскольку задача исследования заключается в том, чтобы в процессе обучения иностранному языку сформировать такие качества вторичной языковой личности, которые позволят ей адекватно действовать в контакте с представителями иноязычной культуры, наше понимание феномена культуры сближает культуру с языком. Человеческий язык выполняет, как минимум, три основные функции: социальную функцию общения, семиотическую функцию репрезентации явлений различной природы и когнитивную функцию формирования мысли (см., например, Будагов, 1983, с. 250). Соответственно, наше понимание культуры отражает ее социальный характер, акцентирует ее релятивную знаковую природу, а также учитывает тот факт, что явление такой природы должно иметь отражение в когнитивных структурах индивида.
Мы берем за основу семиотическое (знаковое) понимание культуры, при котором все ее формальные проявления, включая речевую деятельность, отсылают носителей этой культуры к системе присущих ей значений. При этом считаем, что конвенциональные культурные значения, с одной стороны, кристаллизуются в ходе социальной практики, а с другой, отражаются в ментальной реальности носителей культуры и обусловливают интерпретацию индивидами окружающей действительности. Однако культурные значения не замыкаются на мыслительных концептах, они обладают динамичной природой, связаны с действительностью и существуют во взаимодействии с нею.
Для преподавания иностранных языков такое понимание культуры представляется наиболее продуктивным, поскольку оно открывает возможность исследования деривации культурного значения в ходе взаимодействия личности обучаемого, его родной культуры и изучаемой
культуры (Nemetz-Robinson, 1988, p. 11-12). Поскольку в ходе обучения иностранному языку невозможно обойтись без сопоставления культур, необходимы параметры, по которым культуры могут сопоставляться, т. е. некоторые культурные универсалии. Такими универсалиями могут служить компоненты, из которых складываются различные культуры.
1.1.2. Форма и содержание культуры
Как было продемонстрировано в предыдущих параграфах и как отмечает ряд ученых (Розин, 1994, с. 15 и др.), многочисленные попытки исчерпывающего определения понятия культуры малопродуктивны в силу сложности самого феномена. Стремление ограничить поле деятельности и за счет этого повысить сфокусированность определения приводит к тому, что исследователи пытаются сосредоточиться на содержании (vs. форме) явления. Так, в отечественной культурологии «культура» рассматривается как «деятельностный и исторически развивающийся процесс», охватывающий:
1) качества самого человека как субъекта деятельности;
2) способы деятельности человека, не присущие ему, но им изобретенные;
3) многообразие предметов — материальных, духовных, художественных, в которых опредмечиваются процес сы деятельности;
4) вторичные способы деятельности, служащие уже не «опредмечиванию», а «распредмечиванию» тех чело веческих качеств, которые хранятся в предметном бы тии культуры, т. е. их усвоению и присвоению людь ми;
5) функции человека, который обогащается, развивает ся, овладевает культурой благодаря распредмечиванию и становится тем самым ее творением (Каган, 1993, с. 9-10).
Как видно из приведенного определения, в основу классификационных признаков явления культуры поло-
жено понятие деятельности. Культура как динамическая сущность, включающая человека с его активным началом, несомненно обладает деятельностными характеристиками. Однако для ее описания в целях вовлечения ее изучения в языковой процесс более продуктивным для данного исследования представляется поиск такого понимания, которое имеет точки соприкосновения с явлениями человеческого языка и речевой деятельности.
В связи с этим в нашем понимании содержания культуры мы будем исходить из трактовки, предложенной В. Гудинафом. Причина, по которой предпочтение отдается этому подходу, заключается в том, что он позволяет проследить параллели с содержанием языка, рассматривая последний как одну из разновидностей культурных систем (Goodenough, 1981, ch. 5).
Совершенно очевидно, что культура представляет собой сложнейшее явление. Задача установления исчерпывающего перечня ее компонентов еще ждет своего решения. Ограничимся такими аспектами ее содержания, которые получили если не единодушное признание, то хотя бы признание большинства исследователей культурной антропологии и антропологической лингвистики.
Прежде всего, на поверхности любой культуры как семиотической системы находятся формы — материальные формы искусства и быта, ритуальные формы поведения, институциональные формы общества и т. д. При взаимодействии с любой культурой мы сталкиваемся не только с дискретными формами, но с различными взаимоотношениями между формами. Эти отношения могут быть пространственными, временными, семантическими и символическими, отношениями включения или исключения, инструментальными и другими и по аналогии с языком могут быть названы пропозициями.
В рамках культуры пропозиции, принимаемые как истинные, представляют собой убеждения (beliefs). Истинность убеждений никак не связана с логикой или эмпирическими соображениями (Davidson, Thompson, 1980). Они истинны просто в силу того, что принимаются тако-
выми практически всеми носителями определенной культуры. Задача лингвиста не в том, чтобы установить причины конкретных культурных значений, а в том, чтобы определить сами эти значения, тем более что большинство из них абсолютно произвольны. В рамках каждой культуры убеждения группируются в когерентные и внутренне сбалансированные системы. Некоторые из убеждений коренятся в каждодневной практике, являются осознаваемыми и воспринимаются как самоочевидные истины. (Например, в российской культуре большинство ее носителей убеждены в том, что если женщина переносит тяжелые вещи, мужчине следует ей помочь; в американской культуре убеждение большинства состоит в том, что делать этого ни в коем случае не следует. Оба убеждения вполне осознаваемы.) Другие убеждения являются производными от первых, логически с ними совместимыми и могут быть как осознаваемыми, так и бессознательными. (Так, необходимость оказания помощи в российской культуре проистекает из убеждения в том, что женщины слабее мужчин и помощь есть проявление заботы; в американской культуре предложение помощи расценивается как указание на женскую слабость, а значит, на превосходство мужчин и, в конечном счете, на неравноправие.)
Важной для существования человеческих сообществ является тенденция систематизации убеждений в ходе рационализации опыта. Персональное восприятие отдельных пропозиций в системе убеждений отдельных личностей может сильно варьироваться, однако они разделяют общую приверженность системе убеждений как таковой. Существенным для координации социального взаимодействия и взаимопонимания является не всеобщая приверженность определенному набору пропозиций, но наличие у всех участников общения представления о таком наборе пропозиций, на основе чего действия или явления обладают предсказуемостью.
Эмоциональные факторы желания и нужды, привносимые в убеждения, приводят нас в область ценностей. «Ценности — это внутренние... стандарты для направле-
ния действий... стойкая уверенность в том, что специфическая модель поведения... лично и социально предпочтительнее альтернативных моделей...» (Rokeach, 1968, р. 160). «Ценности — это разделяемые (всеми) представления о целях общественной жизни и средствах их достижения. Они выражают коллективное мнение о том, что важно и не важно, хорошо и плохо» (Gudykunst, Kim, 1992, p. 35) и являются одним из важнейших признаков этноса {Караулов, 1987, с. 47). Они могут быть представлены как сложные, но определенным образом смоделированные принципы, которые придают порядок и направление вечному потоку человеческих действий и мыслей. Люди не оценивают явления только как положительные и отрицательные. Одни и те же объекты и события могут огорчать и радовать одновременно. В восприятии и оценивании люди прибегают ко всевозможным психологическим механизмам, таким как сублимация, проецирование, компрессия и другим, которые в итоге могут привести к образованию убеждений, лишенных логики, и обычаев, которые на поверхности кажутся непосвященному наблюдателю совершенно нелепыми или даже болезненными. Для того чтобы ценности индивидов не входили в противоречия друг с другом, культура вырабатывает социальные правила, представляющие собой системы ценностей. Правила носят конституирующий характер и накладывают ограничения на любую деятельность, в том числе и на импровизационную. Они придают деятельности всеобъемлющую, определенную рамками каждой культуры, структуру.
Убеждения и ценности представляют собой точки отсчета и определяют все остальное поведение (Byrnes, 1995, р. 274). Индивид воспринимает ситуацию, включая поведение других, как совокупность или последовательность форм, отражающих пропозиции и интерпретируемых по определенным правилам. Убеждения, касающиеся взаимоотношений форм, и ценности, которые ассоциируются с этими убеждениями, и позволяют ему соотносить их со своим внутренним состоянием и конструировать свое
поведение. Поведение не является хаотическим, и индивиды не строят его каждый раз заново, они «пользуются» тем, что В. Гудинаф называет рецептами (Goodenough, 1981, р. 81), а М. Агар (Agar, 1994, р. 119) - моделями. Последний приводит различные словарные определения модели, среди них такие релевантные для нас, как «сочетание качеств, действий, тенденций и т. д., составляющее консистентное и специфическое образование», «оригинал или образец, заслуживающий подражания» (ibid.). Использование понятия модели представляется продуктивным в силу его всеобъемлющей природы. Модель носит и предписывающий и описывающий характер, она и идеальна и реальна, она и целая организация и отдельное событие, она и теоретический конструкт и практическое воплощение, и термин, который интуитивно понятен всем. Модели обусловливают связь, когерентность, которая, в свою очередь, обусловливает целостность культу-ры(ibid.,р.129).
Рецепты, или модели, относятся к знанию (осознанному или бессознательному) того, как надо действовать, вести себя, так чтобы поведение носило приемлемый характер. Само актуальное поведение относится к разряду обычаев и типичных действий. В рамках одной и той же модели в зависимости от качеств личности и обстоятельств возможны варианты обычаев и действий. Необходимо отметить, что носители различных культур могут обладать одинаковыми или похожими ценностями, но воплощать их в совершенно различных обычаях, и наоборот. Обычаи, как большинство проявлений культуры, часто утрачивают ощутимую связь с лежащей в их основе моделью и породившей ее системой ценностей и рассматриваются просто как «естественные». Однако функция обычая всегда включает его значение и ценность которые являются релевантными для понимания того, почему определенная модель продолжает реализовываться в обычаях и составлять институт жизни.
Перечисленные компоненты характерны для любой культуры и составляют то, что можно назвать культурой
вообще (culture general). Наполнение и пропорции этих универсальных компонентов в отдельно взятой культуре будут уникальными и составят специфику конкретной культуры (culture specific).
Еще одно терминологическое разграничение, прослеживаемое в западной научной литературе, относится к пониманию «Культуры» с большой буквы и «культуры» с маленькой буквы (Alatis, Straehle, Gallenberger, Ronkin, 1995, p. 148). Первый термин относится к тому, что в российской научной традиции может быть соотнесено с художественной культурой, второй — к тому, что получило название культуры бытовой (Дешериев, 1978). Для данного исследования последнее разграничение представляется несущественным, поскольку оба пласта являются проявлениями конкретной культуры и отражают ее убеждения и ценности в своих моделях и далее, в обычаях и конкретных формальных манифестациях.
Кроме такого разграничения, существует разграничение между объективной культурой и субъективной культурой {Cushner, Brislin, 1996, p. 6). Первый термин относится к видимым и осязаемым сторонам культуры, таким как артефакты, созданные людьми, еда, одежда и даже названия, которые мы даем предметам. Выделять, анализировать и строить гипотезы относительно значений составляющих объективной культуры довольно легко. Термин «субъективная культура» относится к невидимым, неосязаемым аспектам культуры и характеристикам людей, таким как ценности, отношения, нормы поведения, социальные роли. Людям гораздо труднее обсуждать, наблюдать и понимать субъективные элементы собственной культуры, особенно если они вступают в конфликт друг с другом. Именно в этой сфере и происходит большинство случаев непонимания в ходе межкультурного общения (ibid.).
Итак, глобальный вопрос о соотношении универсалий и вариаций в области культуры приобретает форму соотношения некоторых универсальных составляющих, ко-
торые в каждой культуре наполняются специфическим образом. До некоторой степени такое деление можно сопоставить с предложенным В. П. Фурмановой «общечеловеческим и специфическим в языке и речи» (Фурманова, 1994, с. 21), если под «общечеловеческим» понимать не морально-этические ценности, а ценности, носящие универсальный характер в силу своего присутствия в каждой из отдельных культур. Иными словами, «универсалии ни в коем случае не гарантируют единообразие, точно так же как вариативность не предполагает отсутствия универсалий. Не существует таких приобретенных человеческих навыков, которые одновременно не поддерживались бы когнитивными предрасположениями и не трансформировались бы специфической культурной традицией» (Levinson, 1996, р. 141). Учет культурных универсалий позволяет найти способы управления когнитивным диссонансом. Теория когнитивного диссонанса Л. Фестин-гера обосновывает положение о том, что «наличие взаимоприемлемых идей в мышлении индивида гарантирует чувство уверенности, в противоположность которому усвоение новых идей, которые не согласуются друг с другом, ведеткдискомфорту» (Festinger, 1957;цит. поВуrат, Morgan, 1994, p. 37;Jervis, 1998, р. 452). Поскольку наполнение различных культур может входить в противоречие друг с другом, наличие культурных универсалий позволяет соотнести наполняемость культур не друг с другом непосредственно, а через культурные универсалии и тем самым создать фундамент сначала для принятия, а затем и для усвоения двух или нескольких культурных систем.
Определив составляющие культуры, попробуем наполнить «означаемое» — содержательную сторону культуры, ее систему ценностей — конкретными смыслами. В дальнейшем термины «ценности» и «ценностные ориентации» употребляются в работе как синонимы, обозначающие «системно связанные ценностные представления, реально детерминирующие поступки и действия человека, проявляющиеся и обнаруживающиеся в практическом
поведении, определяющие качественное своеобразие жизнедеятельности личности» (Бакиров, 1988, с. 152). Параметры, по которым будут определяться ценностные ориентации конкретной культуры, включают в себя отношение к:
—природе,
—времени,
—пространству,
—деятельности,
—характеру общения,
—характеру аргументации в ходе общения,
—личной свободе и автономности личности,
—соперничеству,
—власти,
—природе человека.
(Перечень составляющих, некоторые толкования и примеры взяты из McNulty, Buckley, 1998; трактовка понятий базируется на работах Bennett, 1998 и др.; а также Hall, 1981;Hofstede, 1991; Samovar, Porter, 1997.)
По отношению к каждому из перечисленных параметров, культуры находятся в некотором континууме от одного из полярных значений до другого.
Приведем краткое описание каждого из параметров.
Отношение к природе.Природа воспринимается либо как контролируемая человеком, либо как находящаяся в гармонии с ним, либо как ограничивающая его. Такое отношение к природе соотносится с более абстрактными понятиями, также расположенными на шкале зависимостей от свободного волеизъявления до фатализма. Примерами поведенческих реакций, включая вербальное поведение, демонстрирующими принадлежность к полярным точкам, могут служить следующие. В культурах, приписывающих ценность контролю над природой и обстоятельствами, ожидается, что человеку все подвластно и все может быть исполнено в совершенстве, если приложить к этому достаточно усилий. Следовательно, если ситуации (природные, социальные или личные) выходят из-под контроля, то выражается раздражение или
разочарование, в речи доминируют выражения, типа «If I had only...» (Ax, если бы я только сделал это...), «Why didn't you...» (Ну почему же ты не сделал этого...), «Next time I'll...» (В следующий раз я обязательно...). В фаталистических культурах принимается неизбежность происходящего в природе вообще и с человеком в частности, редко даются обещания, а если даются, то с оговорками типа «если ничего не случится...». Если что-то идет не по плану, то положение дел принимается как неизбежное, не подлежащее контролю: «Ну, что здесь можно поделать?» Планы как таковые имеют не слишком большое значение.
Отношение ко времени. Вконтинууме отношения ко времени на одном полюсе располагаются культуры, для которых время монохромно (Hall, 1981, р. 17), т. е. требует концентрации на одном действии или событии в одну единицу времени. В таких культурах время фиксировано, люди пунктуальны, ценится соответствие планам и эффективность результатов. События происходят быстро, ибо время конечно, необратимо и поэтому очень ценно.
На другом полюсе находятся культуры с полихронным понятием времени, когда можно фокусироваться на нескольких действиях одновременно, не всегда следовать запланированным срокам, изменять планы, делать вещи по мере возможности, часто медленно, поскольку время воспринимается как неисчерпаемый ресурс, оно никогда не кончается, оно «всегда под рукой».
Примерами поведенческих реакций в культурах первого плана могут служить извинения, которые приносятся при малейших опозданиях, в тех случаях, когда встречи прерываются и графики изменяются. Во время разговоров люди ожидают полного внимания собеседников, «делать два дела одновременно до некоторой степени аморально» (Hall, 1959, р. 7). Перебивать говорящего не принято. Одновременно фокус на соблюдении временных параметров может приводить к четким и даже резким высказываниям, к проявлениям нетерпеливости, к стрем-
лению все делать быстро: ходить, говорить, есть и т. д. Отсюда такие выражения как «Get to the point. Do not loose your time. Time is money» (Переходите к делу. Не тратьте попусту время. Время —деньги) и многие другие. На другом полюсе отношения ко времени находятся привычки опаздывать и изменять сроки выполнения заданий без извинений и указания причин, частые переключения с одного собеседника на другого, вступление в разговор в середине фразы с целью помочь сформулировать мысль говорящего или продемонстрировать свое одобрение (см. Приложение, I, С, п. 8; I, D, пп. 3, 5, 6, 7, 12), попытка решения нескольких проблем одновременно, воздержи-вание от обязательств в терминах четко определенных сроков. На вербальном уровне это подтверждается частотностью таких выражений, как «Подожди минуточку. Сейчас буду. Давай как-нибудь обсудим это», в которых слова «минуточка» и «сейчас» совершенно десемантизированы и являются принадлежностью клише, указывающего только на то, что разговор или дело откладывается на неопределенное время.
Отношение к пространствуделит культуры на те, которые предпочитают так называемое общественное пространство и те, которые отдают предпочтение пространству лигному (Hall, 1982, р. 1). Для первых характерно небольшое расстояние между говорящими, частые прикосновения друг к другу, совместное проживание в одной комнате, отсутствие личных офисов в помещениях для работы и замена их несколькими столами в одной большой комнате. Для носителей таких культур посмотреть на личные вещи или даже прочитать то, что открыто лежит на столе, вполне возможно, равно как и заглянуть к друзьям без предупреждения.
В культурах, акцентирующих личное пространство, прикосновения характерны преимущественно для близких людей или носят сугубо ритуальный характер, дистанция при личных разговорах не менее, чем расстояние вытянутой руки (часто гораздо больше), в домах, как правило, все члены семьи имеют отдельные комнаты, на ра-
боте все сотрудники — отдельные офисы; прочтение чего-либо, принадлежащего другому лицу, расценивается как очень грубый поступок, визиты заранее согласовываются, поскольку появление без предупреждения расценивается как вторжение в личное пространство. В свете исключительной популярности культурологических спецкурсов и семинаров, особенно в вузах, заслуживает внимания указание на то, что пространство столь же «культурно окрашено», как и время, и отличается при переходе от одной культуры к другой. Описывать его как универсальное явление и характеризовать пространственные зоны человека без учета его культурной принадлежности, по меньшей мере, означает вводить слушателей в заблуждение (ср. Бергельсон, 1999, с. 34).
Отношение к деятельности.Этот параметр градуирует культуры от таких, в которых важно кем-то быть, что-то собой представлять, до таких, в которых важно что-то делать, производить, вне зависимости от того, кто ты есть. В серединной части континуума находятся культуры, в которых важно кем-то становиться.
Первые ценят спонтанность, сиюминутность, ориентированы на традиции, историю, родственные связи, наличие прецедентов, на процесс, в целом ориентированы на прошлое. В таких культурах при принятии решений (скажем, относительно оценки, которой заслуживает студент), часты ссылки на то, кто (чей сын или дочь) выполнял работу. Вторые ценят решительность, эффективность и продуктивность, сконцентрированы на решении проблем, на результате, оптимистичны, рискованны, ориентированы на будущее. В таких культурах при оценке результатов работы родственные связи не имеют значения и указание на них совершенно неприемлемо. Третьи ценят духовную жизнь, интуицию, размышления и рассуждения, ориентированы на сегодняшний момент, поскольку «завтра» может не наступить. В них логичность, красота и изящество процесса может преобладать над ценностью результата.
Отношение к общению.Отношение к общению располагает культуры в континууме от высококонтекстуальных до низкоконтекстуальных, от таких, где значение сообщения заключено либо в словах и их организации, до таких, где оно преимущественно извлекается из контекста. Культуры, принадлежащие к первой группе, характеризуются большой ролью факторов, окружающих общение (место, время, статус и взаимоотношения участников, предыдущий опыт и т. д.), традиций и иерархий взаимоотношений, связей, невербальных элементов коммуникации; низкой толерантностью к расхождениям и конфликтам; вниманием к формальностям; прямолинейностью, отражающей раздражение в случае неспособности собеседника «дешифровать» содержание из контекста; эмоциональностью, импульсивностью и частым восприятием деловых отношений как личных.
Для противоположного полюса характерно пренебрежение контекстом — все значения должны быть эксплицированы вербально; для участия в общении не требуется предварительных общих базовых знаний, ибо все необходимое для общения оговаривается непосредственно в его ходе; типично терпеливое отношение к расхождениям и к конфликту как таковому, поскольку он воспринимается как результат недостаточной вербализованнос-ти идей, а не малой компетентности личности; предпочитается неформальность общения; при этом предпочтения, в отличие от фактов, не выражаются открыто, а имплицируются (чтобы не задеть чувств других); эмоциональность не приветствуется.
Среди типичных поведенческих проявлений в культурах первого типа (высококонтекстуальных) «да» часто означает «нет» и наоборот, личное общение предпочтительнее письменного или по телефону, поскольку предоставляет больше возможностей извлекать значения из контекста; соблюдаются принятые формы обращения, при этом эмоции (недовольство, негодование, гнев, радость и благодарность) могут выражаться довольно открыто.
В низкоконтекстуальных культурах упускаются из ниду непрямые сигналы и намеки, часты высказывания типа «Почему ты мне не сказал?» (см. Приложение, I, E, n. 9 — вторая часть), при этом, однако, типичны косвенные речевые акты, которые не называют действия напрямую, но расшифровываются однозначно; эмоции не выражаются. Самым простым примером демонстрации высокой или низкой контекстуальности культуры могут служить описания рекомендуемых действий в книгах для учителя, служащих приложением к серийным учебникам. В российских учебниках рекомендации формулируются так: «Предложите учащимся обсудить в диалогах следующую проблему» или «Проведите дискуссию, в ходе которой учащиеся отстаивали бы противоположные точки зрения». Для носителей российской культуры подобные рекомендации считаются исчерпывающими. Каждому учителю понятно (из контекста), что в диалогах участвуют пары учеников, а отстаивание противоположных точек зрения предполагает наличие двух или более групп учащихся, их разделяющих. В книгах для учителя англоязычных авторов рекомендации даются с описанием каждого действия. Например, перед предложением составить диалог дается рекомендация «Put the students into pairs» (Разделите учеников на пары) (Freeway. An Integrated Course in Communicative English. Teacher's Manual. Longman, 1995, p. 29), а при подготовке дискуссии дается рекомендация «Divide students into groups» (Поделите учеников на группы) (ibid., р. 59).
Представленное выше отношение к характеру общения тесно связано не только со следующим параметром — отношением к характеру аргументации в ходе общения, но и напрямую зависит от таких категорий, как личная свобода и автономность личности, о которых речь пойдет ниже.
Отношение к характеру аргументации (слову) в ходе общениясопряжено с такими противопоставлениями, как линейность — холистичность, фактуальность — интуитивность, абстрактность — конкретность, отстра-
ненность субъекта — его вовлеченность. Линейность аргументации предполагает последовательное представление аргументов, с большой детализацией в рамках одного и того же поля исследования; аргументы, которые не вписываются в логику изложения, исключаются; ценится эффективность анализа. В противоположность линейному холистический подход рассматривает проблему с разных сторон, взаимоотношения «за» и «против» какого-то довода могут быть весьма сложными; ценится тщательность анализа. Линейный подход связан с фактологической ориентацией, вниманием к конкретным деталям и отстраненностью от фактов (но ответственностью за интерпретацию). Холистический подход связан с интуитивностью, оперированием абстрактными идеями и личной вовлеченностью в дискуссию.
В поведении это проявляется в том, что при линейном характере аргументации, составляющие ее аргументы следуют друг за другом и проистекают один из другого, подкрепляясь статистикой и прочими верифицируемыми данными, множеством ссылок и цитат. Форма изложения исключительно важна. Изложение ведется неэмоционально. В холистических культурах аргументация может быть весьма разнообразной по привлекаемым сферам и «калибру», она сопровождается использованием теоретических концептов и принципов и апеллированием клогике, роль фактологических данных менее существенна. Содержание гораздо важнее формы, аргументация часто бывает эмоциональной.
На бытовом уровне в культурах первого типа аргументация в пользу путешествия на поезде (в противоположность, например, автобусу) может опираться на такие факты, как меньшая стоимость, большая частота отправлений, меньший контакт с другими пассажирами, большая безопасность и др. В культурах второго типа она может сводиться к более эмоциональным аспектам, таким как «Красивая дорога», «Я так еще не ездил», «Да и просто мне так хочется сегодня».
Отношение к личной свободе и автономности личностирасполагает культуры в континууме от индивидуа-листигных (в западной терминологии) до коллективистских. Для первых характерен акцент на личном «я» и на личности как основной единице общества. Личность независима от других индивидов в рамках общественных правил и несет ответственность за все свои проявления; ценится личная инициатива, решения принимаются индивидуально, преследуются личные цели, распространено стремление полагаться только на себя, одобряется конкуренция с другими, высоко ценятся личные достижения.
В коллективистских культурах важно понятие «мы», достижения ассоциируются с совместной, групповой деятельностью; групповые цели, взгляды, нужды доминируют над личными; личность зависит от коллектива и общества и делит с ними ответственность за происходящее; высоко ценится сотрудничество, совместная деятельность, компромиссы, а также скромность. Неприлично подчеркивать собственные достоинства и достижения.
В поведении представителей индивидуалистических культур прослеживаются действия, направленные на то, чтобы их заметили, для них характерны высказывания типа «I can do it (by myself)» (Я могу сделать это самостоятельно), «I do not need to ask... (my parents, boss, wife). It is my decision». (Мне не нужно спрашивать (родителей, начальника, жену). Это мое решение). Приемлемость такого поведения подтверждается такими характерными социальными действиями, как определение лучшего рабочего или студента месяца (года) и проведение церемоний признания, а также такими нормами поведения, как вопросы «What are your strengths?» (Каковы ваши сильные стороны, достоинства?). Для коллективистских культур характерно ожидание признания собственных достоинств через оценки, высказанные другими; подчеркивание коллективных действий и мотивировка необходимости изменений в положении дел не личными («Мне так удобнее»), а групповыми интересами («Так будет больше места/времени для дела»).
Отношение к соперничеству.Для высококонкурент -ных культур характерны представления о том, что соперничество ведет к улучшениям, что всегда бывают победители и побежденные, что деятельность должна быть ориентирована на выполнение задания (дело прежде всего), что напористость — норма. Низкоконкурентные культуры приписывают большую ценность сотрудничеству, компромиссам, гармонии, сохранению и развитию отношений, личным качествам человека.
В моделях поведения это отражается в том, что представители культур первого типа стремятся сразу приступать к работе, без особого внимания к установлению или поддерживанию личных отношений, могут мириться с малоприятными личными качествами людей, если их деловые качества не вызывают сомнений, могут заставить себя работать в группе, если результат превзойдет полученный индивидуально. Характерны высказывания типа: «Let's get right down to work» (Давайте сразу приступим к работе), «Let's cut the small talk» (Давайте не будем тратить время на пустые разговоры), «I do not have to like someone to be able to work with them» (Совсем необязательно любить кого-то, чтобы с ним работать), «Не seems a little odd, but his company's products look good and the price is right. We can do business» (Он кажется немного странным, но продукты его компании хорошо смотрятся и цена подходящая. Мы можем иметь с ним дело).
Представители низкоконкурентных культур хорошо работают в команде, умеют учитывать нужды других, придают большое значение личным качествам и личным отношениям, стремятся развивать последние, приглашая сотрудников или компаньонов вместе провести время, посетив ресторан или посмотрев достопримечательности. Характерные высказывания в ответ на прямой вопрос: «Я не знаю», «Вы решайте», «Я последую вашему предложению».
Отношение к властисопряжено с понятиями равенства или иерархичности. На одном полюсе находятся культуры, для которых характерен акцент на равенстве
всех членов общества. Люди, обладающие властью, воздерживаются от внешних признаков ее проявления. Оценивание роли субъекта в обществе базируется на его личных, индивидуальных достижениях, которые перевешивают возраст или прошлые заслуги. На другом полюсе находятся иерархичные культуры, в которых неравенство по отношению к власти принимается как должное; авторитарное поведение является нормой, правила и законы варьируются в зависимости оттого, к кому они применяются. Статус субъекта часто базируется на связях и личных качествах, а не на личных достижениях.
В поведении представителей культур первого типа доминирует тенденция одного итого же стиля общения, вне зависимости от рангов; руководители стремятся завуалировать команды и высказать их в виде просьб и предложений, а также вовлечь подчиненных в принятие решений; авторитеты часто подвергаются сомнениям. В иерар-хичных культурах прямое выражение приказов, а также высказывание оценочных суждений по отношению к нижестоящим в административных или семейных структурах является нормой.
Отношение к природе человекаопирается на такое понятие, как сущность человека (изначально плохая или хорошая), и связанно с ним отношением к закону и порядку. Человек либо порочен и поэтому требует контроля, а в случае несоблюдения правил — исправления и наказания, либо он является почти совершенством, а его слабости объяснимы и естественны.
На одном полюсе находятся культуры, считающие человека изначально греховным. В этих культурах понятия «хорошее» и «плохое» должны быть четко определены, придается большое значение разработке, формулировке и выполнению законов.
На противоположном полюсе располагаются культуры, в которых сущность человека считается изначально положительной, а поскольку человек по природе хорош, понятие хорошего и плохого зависит от обстоятельств. Правила и законы должны применяться гибко, а их на-
рушение или несоблюдение может быть и во благо. При этом не надо смешивать культурные представления о человеческой сущности и сложным образом базирующиеся на них государственные и общественные институты, касающиеся соблюдения прав человека. Это одна из тех многочисленных областей, в которых трудно проследить путь от ценностных ориентаций, бессознательно разделяемых всеми носителями культуры, до институциональных практик, принятых в обществе и часто кажущихся непосвященному, т. е. носителю другой культуры, нелогичными, негуманными или просто лишенными смысла. Перечисленные ценностные ориентации определенным образом сопряжены друг с другом. Так, например, монохронная ориентация во времени чаще всего сочетается с линейностью аргументации, склонностью к личной свободе, автономности личности и высокой конкурентности, с низкой контекстуальностью в общении и тенденцией к равенству по отношению к власти и закону. Поли-хронная временная ориентация, в свою очередь, чаще присуща коллективистским и высококонтекстуальным культурам с холистическими тенденциями в аргументации и большой дистанцией во власти. Сама полихронная ориентация чаще всего связана с фаталистическим отношением к жизни, которое не позволяет контролировать ее события и, соответственно, их временные рамки. Однако нельзя упрощать и схематизировать картину. В реальных культурах пересечение ценностных параметров является весьма сложным и близость культуры к одному из полюсов по одному критерию совсем не означает того, что по другому критерию она также будет тяготеть к некоторой крайности. Например, индивидуалистичность культуры, которая подсказывает прямолинейность общения, совсем не обязательно характеризуется такой чертой. Если индивидуализм сочетается с равноправием, т. е. низким «дифференциалом» по отношению к власти, характер общения может отражать уважение личной свободы других, стремление не навязывать собственных суждений и предложений и, в силу этих представлений, характери-
юваться косвенными речевыми актами, направленными на то, чтобы исключить вмешательство в чужие дела. С другой стороны, высокая конкурентность может быть присуща как иерархическим, так и эгалитарным культурам.
Само определение базовых ценностей любой культуры даже при осознавании их весьма схематичного и приблизительного характера чрезвычайно трудно. Будучи феноменом из области подсознательного, культура и ее составляющие не могут определяться, скажем, посредством опросов. Нормальные индивиды неспособны проанализировать сложнейший психический феномен, поэтому бесполезно спрашивать «Как вы оцениваете человеческую натуру, природу? К чему она тяготеет, к доброму началу или к злому?». Большинство людей либо «примеряют» подобное положение на себя, либо отвечают, выдавая желаемое за действительное. Не случайно в прикладном по характеру исследовании М. Ле-бедько ответы россиян на подобный вопрос радикально разошлись в российских и иностранных источниках (Lebedko, 1999, р. 34). И дело не в динамике отношения к концепту (один опрос датируется 1999 годом, другой — 1987), а в том, как люди его рассматривают. Внутреннее ощущение может быть одним, а реальность совершенно другой. Социально-культурная реальность России такова, что вне зависимости от политического устройства (тоталитаризм сменился незрелой демократией) основным стимулом к работе, действию, даже учебному, является угроза неприятностей, перспектива провала или наказания. Естественно, осознанно или бессознательно, но такое положение дел исходит из такого ценностного постулата, как порочность человеческой личности, нуждающаяся в исправлении и наказании для осуществления последнего.
Обобщая сказанное выше, можно утверждать, что культура является чрезвычайно сложным феноменом. Исследовать его можно с различных позиций. Наиболее
продуктивным для лингвистики является такое понимание культуры, которое демонстрирует сходство ее природы с природой человеческого языка. С этих позиций культура может пониматься в единстве трех функций: семиотической (как презентирующая во всех своих проявлениях систему заложенных в ней ценностей), социальной (как существующая только в обществе, обеспечивающая его целостность и передачу системы ценностей от одного поколения к другому) и когнитивной, заложенной в ментальных структурах индивида и позволяющей ему интерпретировать происходящее вокруг и с ним самим.
Все проявления культуры: материальные, духовные, речевые и прочие могут рассматриваться по аналогии с языком как «означающие», обладающие определенным культурным значением. Культурное значение носит комплексный характер. Его основной чертой является индек-сальная природа. Это означает, что в событиях, фактах, тенденциях зачастую невозможно вычленить такие компоненты, которые отражают в качестве «означаемого» некоторую культурную ценность. В большинстве случаев события, явления, институты общества, человеческое поведение отсылают к культурным ценностям, связывают посредством единой системы таких ценностей всех носителей конкретной культуры в единое целое — культурную общность.
Единство системы ценностей, имплицитно присутствующее в жизнедеятельности культурной общности, обеспечивает общее культурное значение конкретных проявлений культуры на различных уровнях, благодаря которому индивиды и коллективы могут эффективно общаться в рамках одной культуры. При общении представителей различных культур на едином языке (либо родном для одной из сторон, либо иностранном для всех участников общения) культурный компонент значения определяется родной культурой, находится в области бессознательного и при его игнорировании может стать причиной разногласий в трактовках явлений и событий и привести к нарушению общения. Подлинное общение базируется на выработке,
создании общего для участников общения культурного компонента значения.
Создание такого значения возможно и реально происходит в ходе совместной деятельности при доминировании деятельности речевой. Для того чтобы обрести умение создавать общее культурное значение при общении представителей различных культур, необходимо в первую очередь знать, каким образом и какие именно культурные ценности индексально представлены в языке, используемом для общения, и в речевых произведениях, исполненных на этом языке. Рассмотрению вопроса манифестации конкретной (англоязычной) культуры в конкретном (английском) языке и посвящена следующая часть настоящей главы. Мы будем использовать приведенный аппарат для установления корреляций ценностных ориентаций культур с лингвистическими моделями языковых систем и речевого поведения.