В предыдущем разделе были описаны характеристики иноязычной коммуникативной компетенции. Настоящий раздел посвящен анализу ее структуры и обоснованию и описанию такого ее компонента, как межкультурная компетенция. Последняя понимается как часть коммуникативной компетенции языковой личности (Сафонова, 1996, с. 62). Ее сформированность при развитии прочих компонентов коммуникативной компетенции обеспечивает продуктивность взаимодействия коммуникантов на межкультурном уровне, их взаимопонимание в аспекте учета взаимодействия их родных культур (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 26) при использовании одним или обоими участниками МКО английского языка как средства общения.
В настоящий момент в отечественной методике общепринятыми компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, использующимися в качестве рабочих во многих исследованиях, особенно прикладного характера, можно считать языковой, речевой и социокультурный (см., например, Гром, 1999, с. 9). Социокультурный компонент может выделяться и как большой блок, рассматриваться как социокультурная компетенция, включающая обществоведческую, лингвострановедческую и социолингвистическую компетенции участников иноязычного общения {Сафонова, 1992, с. 308). В зарубежных исследованиях в зависимости от представлений о структуре и роли языка и речи в коммуникативной компетенции также выделяются различные ее составляющие. Так, Л. Бахман и А. Пальмер в качестве крупных блоков иноязычной коммуникативной компетенции выделяют «организационную компетенцию», охватывающую формальные аспекты общения, и «прагматическую компетенцию», покрывающую аспекты функциональные (Bachman, Palmer, 1982, p. 449-465). M. Канале и M. Свейн вычленяют уже четыре составляющие иноязычной коммуникативной компетенции: грамматическую, дискурсную, социолингвистическую и стратегическую (Canale, Swain, 1980; Canale, 1983). Как видно из самих названий компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, понятие «культуры» в ней эксплицитно не представлено. Однако даже введение этого понятия в аппарат определения ИКК не гарантировало понимание роли культуры в МКО. «Понимание культуры изучаемого языка ценилось... только в качестве поддержки для лингвистической продвинутости (proficiency)» (Byram, 1994, p. 7), успешность же общения оценивалась с точки зрения безупречности лингвистической формы, а не межличностного понимания. Даже в тех случаях, когда в структуру лингвистической или коммуникативной компетенции включалось владение культурно-детерминированными моделями поведения (Damen, 1987), это владение не распространялось на область ценностей, которые,
в конечном счете, определяют все проявления культуры (см. Вуrат, 1994, р. 8). М. Байрам называет такую трактовку «лингвистическим подходом к культуре». В рамках такого подхода культурные расхождения рассматриваются лишь как один из факторов, влияющих на коммуникативные интеракции и возникающие в их ходе моменты непонимания, а включаемые в структуру иноязычной коммуникативной компетенции поведенческие реакции носят сугубо культурно-специфический характер. В подобных теоретических толкованиях, в отличие от предлагаемого в данной работе, понимание культуры ограничивается ее формой (см. главу 1), а роль культуры в общении рассматривается как нечто дополнительное, улучшающее общение, но не являющееся его критическим компонентом. По выражению М. Байрама, работы, в которых акцентируется обучение культуре в ее взаимосвязи с языком в качестве критического компонента для понимания любого значения, можно пересчитать по пальцам (Вуrат, 1994, р. 10). Первооткрывателем в этой области по праву считается Н. Сили (Seelye, 1997; первое издание в 1974 году). Наиболее полный анализ коммуникативной компетенции как цели обучения иностранным языкам, ее сущности и структуры представлен в обобщающей публикации С. Савиньон (Savignon, 1997).
Нам представляется правомерным взять за исходную позицию Ван Эка, предложенную в одной из базовых работ, изданных под эгидой Совета Европы (Van Ek, 1987). Несмотря на 18 лет, прошедших с ее опубликования, работа не потеряла актуальности, послужила основой для последующих исследований и до сих пор часто цитируется. Новая методика, предлагаемая в настоящей работе, базируется на постулате Ван Эка о том, что изучение иностранного языка не ограничивается выработкой коммуникативных умений, но тесно связано с личным и социальным развитием индивида, в наших терминах — с формированием языковой личности. Для обоснования необходимости введения термина и разработки понятия
межкультурной компетенции (МКК) позволим себе привести довольно объемную совокупность высказываний Ван Эка, взятых из разных работ. Ван Эк вычленяет в иноязычной коммуникативной компетенции следующие компоненты:
— лингвистигеская компетенция — способность произво дить и интерпретировать значимые высказывания, ко торые построены по нормам (правилам) соответству ющего языка и несут конвенциональные значения, ко торые им обычно приписывает носитель языка;
— социолингвистигеская компетенция — осведомлен ность об условиях, которыми детерминируются язы ковые формы и манера выражения, таких как среда, отношения между коммуникативными партнерами, коммуникативная интенция и др. Это отношения меж ду лингвистическими сигналами и их контекстуаль ным или ситуативным значением (т. е. значением, ко торым обладает носитель языка);
— компетенция дискурса — способность использовать подходящие стратегии в конструировании и интерпре тации текстов;
— стратегигеская компетенция — способность исполь зовать вербальные и невербальные коммуникативные стратегии для компенсации пробелов в знаниях линг вистического кода или срывов, возникающих по дру гим причинам (ср. Карева, 2000);
— социокультурная компетенция, которая предполагает использование определенного фрейма, частично отли чающегося от фрейма изучающего иностранный язык; осознанность социокультурных контекстов, в которых язык используется носителями, и того, как эти контек сты влияют на выбор и коммуникативный эффект кон кретных форм; (в этом аспекте прослеживается разгра ничение между компетенцией носителя и компетенци ей изучающего язык);
— социальная компетенция, которая включает желание и умение взаимодействовать с другими, включая моти вацию, отношение, уверенность в себе, эмпатию и спо-
Рис. 8. Схематическое представление коммуникативной компетенции по С. Савиньон
собность управлять социальными ситуациями; способность использовать социальные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей (Van Ek, 1986, p. 31, 35, 41, 65; 1987, p. 8). Как видно из приведенных определений, Ван Эк в большинстве случаев брал за образец (эталон) носителя языка, учитывая различия позиций лишь в некоторых аспектах. Однако это не препятствует тому, чтобы, взяв за основу подобную структуру, наполнить ее другим содержанием. Тем более что сама схема (рис. 8) дала толчок многочисленным исследованиям в этой области. Так, в упоминавшейся выше обзорной работе С. Савиньон использует вычлененные компоненты для демонстрации того, что они не формируются последовательно, параллельно или одновременно, но могут развиваться с различной скоростью. Подобное положение рассматривается как весьма положительное, ибо позволяет компенсировать недостаточный уровень развития одного компонента более высоко развитым другим (Savignon, 1997, р. 49).
Представленная схема во многом совпадает сосновополагающим делением иноязычной коммуникативной компетенции на несколько компонентов, предложенной Ван Эком.
В нашем исследовании сначала будет предпринята попытка вычленить межкультурной аспект в каждом из вышеупомянутых компонентов коммуникативной компетенции, а затем представить совокупное определение МКК. Таким образом, МКК анализируется не по уровням или фазам формирования (ср. Фурманова, 1994, с. 346), а по качественному компоненту, вносимому в каждый блок ИКК, ибо «культура в обучении языкам не есть... пятое умение, привязываемое, так сказать, к обучению говорению, аудированию, чтению и письму. Она всегда находится в глубине (на заднем плане)... делая очевидной ограниченность приобретенной с трудом коммуникативной компетенции» (Kramsch, 1996,р. 1).
Межкультурный аспектлингвистигеской компетенции наряду со способностью производить и интерпретировать значимые высказывания изучаемого языка предполагает:
— наличие знаний о способах представления ценностных ориентаций (об их системе речь пойдет ниже в связи с описанием социокультурной компетенции) конкретной культуры в изучаемом языке. Например, знания о тенденции англоязычных культур использовать преимущественно конструкции активного залога как отражение ценности личной ответственности субъекта и его контроля над окружающей средой; знания культурных икон, не имеющих параллелей в родной культуре, таких как Микки-Маус; в другой терминологии — это знания о реалиях и квазиреалиях, а также знания о псевдоуниверсалиях, т. е. о том, что значения многих слов, кажущиеся на поверхности одинаковыми в изучаемом и родном языке, разительно отличаются в своих культурных компонентах (например, слово «friend» употребляется для обозначения гораздо большей, по сравнению сродной культурой, группы людей, с кото-
рыми субъект связан дружескими отношениями ит. д.);
—наличие знаний о способах представления культурных ценностей родной культуры в родном языке. Напри мер, знания о тенденции к использованию безличных или дативных конструкций как воплощении ценнос тей скромности, ухода от личной ответственности и указание на зависимость от обстоятельств, которые субъект не может контролировать; знания о том, что в английском языке нет эквивалентов многих распро страненных русских слов («душа», «задушевный», «судьба», «совесть» и т. п.), а большинство русских слов, имеющих эквиваленты в первичных значениях, обладают различными значениями в культурном пла не (даже такие простые, как «хлеб», «приветливость» ит. д.); :
—наличие знаний о том, как ценности родной культуры могут отражаться в построении значимых высказыва ний на иностранном (английском) языке. Например, российские граждане используют гораздо больше пас сивных конструкций в устной речи на английском язы ке, чем это делают его носители; стремясь передать глу бину и сложность своего душевного состояния, зло употребляют кальками с русского, типа «душа болит», «видно, не судьба» и другими, повергая собеседников в недоумение;
—наличие умений применять перечисленные выше зна ния на практике и строить высказывания, адекватно отражающие как культурные ценности изучаемого языка, так и собственные, но в приемлемой для носи телей языка форме.
Межкультурный аспектсоциолингвистической ком -петенции предполагает:
— знания о том, как социальные факторы в обоих куль турах (родной и культуре изучаемого языка) влияют на выбор лингвистических форм. Социальные факто ры напрямую зависят о такой универсальной культур ной ценности, как дистанция власти. Будучи неболь-
шой в англоязычных культурах, дистанция власти допускает высказывания, которые в переводе на русский могут восприниматься обучаемыми как фамильярные или неэтичные. Вместе с тем высказывания, построенные лингвистически безупречно, но по нормам российской культуры, воспринимаются как неадекватные носителями английского языка;
— умения применить названные знания в практике об щения с целью достижения взаимопонимания на ос нове создания общего значения.
Межкультурный аспекткомпетенции дискурса исключительно важен. Как было продемонстрировано в главе 1, его отсутствие у обучающегося, проявляющееся в построении речевых актов по правилам родной культуры, наиболее радикальным образом влияет на МКО, провоцируя актуализацию различных культурных значений в восприятии собеседников. Соответственно, межкультурный аспект компетенции дискурса предполагает наличие:
—знаний о различиях в структурах речевых актов род ной и изучаемой культур, базирующихся на различи ях в системе ценностей. Например, «равновеликость» извинения в англоязычных культурах, вне зависимос ти от социального положения понесшего ущерб и на несшего его; и «разновеликость» извинения в россий ской культуре в зависимости от социального статуса участников соответствующего речевого акта. В обоих случаях речевое поведение: фазы акта извинения, спо собы вербального выражения, форма достижения удовлетворения (согласия, компенсации) зависят от таких культурных ценностей, как дистанция власти и мера автономности личности;
—умений построить собственное вербальное и невер бальное поведение в соответствии с нормами культу ры изучаемого языка;
—умений донести до собеседника идею о том, что дис курс, носящий относительный, культурно-обусловлен ный характер, является другим в российской культу ре, не носит универсального характера англоязычно-
го дискурса и является продуктом знаний и умений русскоязычного собеседника.
Последнее положение подводит нас вплотную к одному из самых важных компонентов МКК — межкультурному аспекту стратегической компетенции. Как было отмечено Ван Эком в процитированной выше работе, стратегическая компетенция — это способность компенсировать пробелы в знаниях и умениях и вообще срывы коммуникации (в нашей терминологии — «общения»). Именно при рассмотрении этого аспекта мы приближаемся к критическим характеристикам языковой личности в ее роли медиатора культур. Медиатор культур — это посредник между собственной личностью, являющейся воплощением родной культуры, и личностью собеседника — носителя культуры иноязычной. Причем посредник просвещенный, т. е. обладающий стратегиями выработки общего, единого для коммуникантов значения происходящего (речевых и неречевых действий), стратегиями гармонизации отношений участников МКО и достижения на этой основе результата — продукта МКО. Межкультурный аспектстратегической компетен-ции предполагает наличие:
—знаний о процессах атрибуции социально важных зна чений происходящего;
—знаний о наличии и природе явлений этноцентризма, стереотипов, предрассудков и обобщений, влияющих на процессы МКО;
—умений двойного видения одной и той же ситуации (с точки зрения собственного отстраненного восприятия и с точки зрения восприятия собеседника);
—эмпатических умений восприятия собственных (рече вых) действий с позиций родной шкалы культурных ценностей и восприятия позиций собеседника с точки зрения его (т. е. иноязычной) шкалы культурных цен ностей и осуществления собственных действий и по ступков на основе такого восприятия. Межкультурный аспектсоциокул ьтурной компетен -
ции обладает в нашем понимании некоторой спецификой.
Если при рассмотрении всех предыдущих компонентов коммуникативной компетенции по Ван Эку, к предложенному данным автором пониманию исследуемого явления добавлялось межкультурное измерение, то при рассмотрении компетенции социокультурной предлагается принципиально иное наполнение этого понятия. В понимании Ван Эка социокультурная компетенция — это осведомленность о том, как социокультурный контекст влияет на выбор и коммуникативный эффект лингвистических форм. В нашем понимании социокультурная компетенция — это прежде всего:
—знание системыуниверсальных культурных ценностей;
—знание системы ценностей родной культуры и форм и способов их проявления в институтах общества, мо делях поведения людей, языковой картине мира, при емлемых речевых практиках;
—знание системы ценностей культуры изучаемого языка, форм и способов ее воплощения в государственном устройстве, моделях поведения носителей, их речи и т. д.;
— знание принципов взаимодействия культурных пред ставлений и норм при столкновении представителей различных культур;
— умение вычленять культурные ценности посредством наблюдения за носителями других культур и взаимо действия с ними без обращения к ним с прямыми воп росами (они не способны дать адекватные ответы в силу бессознательного характера приверженности цен ностям родной культуры).
Таким образом, кардинальное отличие предлагаемого понимания социокультурной компетенции состоит во введении понятия культурных ценностей в ее содержание. Межкультурный аспект при этом заключается в том, что медиатору культур в равной степени необходимо владение как системой ценностей культуры изучаемого языка, так и системой ценностей собственной культуры. Кроме того, при усилении роли английского языка как языка международного общения (ЯМО = lingua franca) (Кабак-
zu, 1996) возникает необходимость формирования у обучающихся умений определения культурных ценностей, которыми руководствуются их собеседники, употребляющие английский в качестве языка общения, но не принадлежащие к англоязычным культурам (немцы, японцы и др.), и формирования речеповеденческих стратегий общения, базирующихся на вычлененных системах ценностей.
Последним компонентом в предлагаемой Ван Эком трактовке коммуникативной компетенции является компетенция социальная, заключающаяся в желании и умении взаимодействовать с другими, в способности использовать социальные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей.
— наличие у медиатора культур, наряду со всеми перечисленными выше способностями и умениями, способности и умения быть посредником, медиатором, между собой и иноязычным (инокультурным) собеседником, между собственным «я», собственной личностью, определенной родной культурой, и личностью другого участника общения, сформированной под влиянием других культурных ценностей (ср. Вуrат, 1997, р. 12). Функция медиатора, посредника, исключительно важна. Можно обладать всеми необходимыми знаниями и даже правильно строить собственное и верно расшифровывать поведение другого человека, но не обладать умениями соотнесения моделей и конкретных актов поведения и умениями донести до собеседника, действующего на бессознательной основе, смысл особенностей межкультурного акта общения. В целом, «обучающийся должен быть способен увидеть сходства и различия и скорее установить отношения между собственной и другими системами, чем имитировать носителя языка» (Вуrат, 1997,р. 14; курсив наш. — LE.). Иными словами, данное умение можно назвать умением вести переговорный процесс с целью достижения
единого культурного значения. Умение вести переговоры рассматривалось в методической литературе применительно к процессу коммуникации обучающегося с носителем языка. Переговоры определяются как «совместная деятельность, (в ходе которой) оба собеседника модифицируют и приспосабливают сообщение посредством обмена репликами с целью его понимания (собеседником)» (Pica, 1992,р. 199). Помимо прояснения значения переговорный процесс, как и любая актуальная речевая деятельность, способствует усвоению изучаемого языка (DeAssis, 1997,p. 115). Если взять предлагавшиеся характеристики переговоров за основу и наполнить их новым содержанием, то комплексное умение вести переговоры складывается из умений: а) адаптировать поведение (речевое и неречевое) собеседника к собственному уровню восприятия; б) включить донесенное собеседником значение в собственную систему восприятия; в) модифицировать собственное поведение в соответствии с полученными представлениями; г) адаптироваться самому к уровню восприятия собеседника;
— представление о продуктивности и способность ее до стижения. Многолетняя ориентация на носителя язы ка в определении сути коммуникативной компетенции привела к тому, что оценка ее успешности базирова лась на итоговом по отношению к процессу обучения факторе — созданию правильных, идиоматичных, адек ватных ситуации высказываний обучающихся. В со временной трактовке на первый план выступает про дукт общения как критерий успешности. Этот продукт может носить как материальный характер — заключе ние соглашения, контракта и пр., так и психологичес кий — достижение верифицируемого взаимопонима ния, баланса интересов на основе создания общего зна чения и эмпатического отношения к собеседнику.
В связи с этим межкультурный аспект социальной компетенции также предполагает:
— знание культурно-обусловленных различий в отноше-
нии к понятиям «процесс» и «результат—продукт»;
—знание поведенческих проявлений различных отноше ний к названным понятиям;
—умение донести до собеседника специфику данных по нятий и их проявлений в российской культуре, ориен тированной преимущественно на процесс (см. главу 1);
Рис. 9. Соотношение ИККи МКК
— умение адаптировать собственное поведение к стан дартам иноязычной культуры с целью достижения на званного выше конкретного результата. Описанные компоненты МКК соотносятся с компо нентами иноязычной коммуникативной компетенции, но не совпадают с ними. МКК отличается от иноязыч ной коммуникативной компетенции в аспектах «созда ния» принципиально нового значения на основе двух или нескольких имеющихся позиций (лингвистических или собственно поведенческих) и в аспекте привнесения внелингвистических, психологических компонентов в МКО. Иными словами, компоненты МКК соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компе тенции, модифицируя часть содержания последних и до бавляя к ним межкультурное измерение. Схематически это можно представить следующим образом (рис. 9):
Как видно из приведенной схемы, иноязычная коммуникативная компетенция не включает в себя МКК полностью. С одной стороны, существуют такие части различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, которые не обладают межкультурным измерением. Самый простой пример — это компетенция лингвистическая. Далеко не все лингвистические единицы, как лексического, так и грамматического уровня, обладают культурным компонентом значения. И это положение справедливо по отношению ко всем компонентам иноязычной коммуникативной компетенции. С другой стороны, существует такая часть МКК, которая не соотносится с компонентами ИКК и обладает собственным содержанием. Обладание этой частью МКК необходимо для просвещенного подготовленного медиатора культур, однако может отсутствовать в пределах успешно сформированной иноязычной коммуникативной компетенции. Та часть МКК, которая не входит непосредственно в состав традиционно понимаемой иноязычной коммуникативной компетенции, связана с психологическими компонентами МКК, такими как осознанность, желание и способность восприятия «другого», способность управления состоянием тревожности и неопределенности, эм-патия. Это принципиально «новые психологические факторы, которые должны быть приняты во внимание» (Вугат, 1997, р. 16; см. также Kohorten, 2001, р. 29), поскольку «сложные взаимоотношения между отношениями и знаниями, между аффективным и когнитивным аспектами развития молодых людей находятся в самом сердце обучения языку и культуре» (Вуrат, 1994, р. 31).
В этом аспекте МКК может включать в себя компоненты, необходимые для успешного общения коммуникантов, говорящих на одном и том же родном языке, но принадлежащих к различным культурам. (Известны целые слои населения Индии, говорящие только на английском языке, но не являющиеся носителями англосаксонской культуры.) В таких случаях общающимся необходима
способность устанавливать и сохранять отношения, способность и умение осуществлять сотрудничество и т. д. (Ruben, 1989, р. 233).
В целом МКК— это компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях способность осуществлять МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. МКК не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка и может быть присуща только медиатору культур — языковой личности, изучающей некий язык в качестве иностранного. Целью формирования МКК является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.
Культурная идентичность понимается в данной работе как такая совокупность качеств личности, которая делает американца американцем, носителя российской культуры русским (а именно так восрринимаются и называются граждане России за границей вне зависимости от национальности) и т. д., и включает в себя такие компоненты, как 1) корни, 2) культурную среду, 3) культурные ценности. Первый компонент связан с происхождением человека, с этническими характеристиками его родителей и других родственников. Второй — со средой обитания, как физической, так и социальной, с религией и образом жизни в целом. Третий — с системой ценностей, которая определяет мировосприятие индивида.
Обучение иностранным языкам всегда вносило некоторый вклад в личностное развитие и образование обучающихся и в плане самопознания, и в плане приобретения знаний о других (Вуrат, 1989, р. 22). Формирование МКК ставит в центр образовательного процесса обучающегося как уникального индивида с множеством неповторимых личностных свойств, с эмоциональными и соци-
альными реакциями на происходящее в объективной реальности и в его субъективном внутреннем мире.
Исключительно важным аспектом процесса создания МКК является оценка уровня ее сформированности. В настоящей работе этот аспект не исследуется.
Для формирования МКК описанной структуры и содержания необходимо соблюдение методических принципов, обеспечивающих достижение прогнозируемого результата.