Заведующий кафедрой разговаривает с молодым преподавателем, семья которого живет в другом городе:
– ¿Sabes, que durante las vacaciones haré un viaje a tu tierra?
– ¡Qué bien! ¿Por mucho tiempo?
– Tres días.
– Pues le invito a nuestra casa. Me gustaría que conociera a mi familia. Sería para nosotros un honor recibirlo en casa.
– El honor será mío.
Диалог между приятельницами (женами двух бизнесменов):
– Quisiera invitarte a que vengas con tu familia a nuestra casa de campo. Hemos terminado de arreglarla y está muy acogedora.
– Encantada, cuando te venga bien me llamas.
Сеньор средних лет приглашает в гости своего друга:
– Me gustaría que vinieras a casa para que conozcas a mi hermano. Ha venido de Sudamérica y va a estar un par de semanas aquí.
– Gracias, hombre.
Диалог между сослуживцами:
– Quisiera invitarte a mi casa. Vas a conocer a mi esposa.
– Muchas gracias, encantada.
Диалог между родственницами:
– Luisa, esta tarde tenemos la fiesta de despedida de soltero de Antonio. Quedáis invitados tu hermano y tú.
– Muchas gracias. ¿A qué hora es?
– A eso de las siete comenzará. Es en casa.
– Estaremos sin falta.
Иногда цель приглашения конкретизируется. (В этом случае слово casa нередко опускается.) Повод для приглашения, как правило, раскрывается вслед за приглашением.
Очень часто приглашают домой в связи с празднованием дня рождения хозяина дома или членов его семьи. Нельзя не отметить, что одна из наиболее употребительных в этой ситуации русских пригласительных реплик (Я) приглашаю Вас (тебя) на мой день рождения, не совпадает с ее испанским эквивалентом – Le(te) invito a la fiesta. Дело в том, что в испанском языке в аналогичной конструкции обычно используется слово праздник (fiesta), а не словосочетание день рождения (mi cumpleanos). При переводе данного высказывания следует избегать интерференции русского языка.
Приведем примеры.
Старшеклассница приглашает подругу:
– Pili, te invito a la fiesta. Mañana celebramos mi cumpleaños. ¿Vienes?
– Gracias, chica. Estaré sin falta.
Диалог между старыми друзьями:
– Tu esposa y tú ¿estaréis ocupados este sábado?
– No, ¿por qué?
– Os queremos invitar a cenar, para que conozcáis a mi cuñado, que ha venido de Barcelona a pasar unos días con nosotros.
– Pues, encantados, iremos.
Молодая служащая приглашает к себе домой свою подругу:
– Quiero invitarte a que veas los discos nuevos que he comprado.
– Gracias.
Диалог между двумя пожилыми бизнесменами:
– Me gustaría invitarle a ver nuestro nuevo piso en la calle Serrano.
– Será un placer.
Мать по телефону приглашает на обед замужнюю дочь:
– Os invito este sábado a comer. Hace mucho no te he visto.
– Gracias, mamí. ¿A qué hora?
Диалог между двумя родственницами:
– El domingo es cumpleaños de mi hija. Quedáis invitados ..
– Gracias, Concha, no faltaremos.
В обиходно-разговорной речи, нередко в ситуации прощания, используются формулы-приглашения, включающие в свой состав глаголы venir или pasar в повелительном наклонении:
Venga(ven) a casa
Venga(ven) más a menudo (a verme/nos)
Pase(pasa) por casa
Pásese (pásate) por casa
Venga(ven) a visitarme(nos)
Pase(pasa) a verme/nos
Нередко в постпозиции (реже в препозиции или интерпозиции) к этим репликам прибавляются различные словосочетания, типа:
Cuando quiera(s)
Cuando le(te) venga bien
En cualquier momento
De vez en cuando
Например.
Диалог двух старых школьных товарищей:
– Jesús, ¡cuánto tiempo sin verte!
– Es verdad. Ya no recuerdo cuándo fue la última vez.
– Ven a casa en cualquier momento para hablar un poquito.
– De acuerdo. En cuanto esté un poco menos ocupado, te hago una visita.
Студент приглашает к себе домой товарища:
– Me gustaría intercambiar algunos sellos.
– Pásate por casa y así ves los que te interesan.
Молодой чиновник приглашает сослуживца:
– Pasa cuando quieras por casa. Te enseñaré el equipo estereofónico que me han regalado por mi cumpleaños.
– Muy bien, mañana me paso.
Диалог между друзьями:
– Encantado de conocerte, Gloria.
– Igualmente.
– Miguel, antes de que Gloria se vaya de Madrid, pasad por casa cuando os venga bien.
– Muy bien. Yo te llamo para quedar.
В отдельных случаях глагол venir в формулах приглашения домой используется в инфинитиве: