– Se me hace tarde, tengo que despedirme. Gracias por todo.
– De nada, ha sido un placer. No deje de visitarnos.
В ситуации приглашения что-либо выпить, съесть весьма частотны различные формулы, включающие глагол invitar:
Le(te) invito a
tomar (algo)
una taza de café
una cerveza
una copa
un trago
un coñac
una paella, etc
Иногда глагол invitar используется в сочетании с глаголами querer, gustar, poder (см. стр.172–173).
Редко вместо глагола invitar употребляется глагол convidar (см. стр.172–173).
Приведем примеры.
Диалог между сослуживцами:
– Te invito auna cerveza.
– Gracias.
Встречаются два приятеля-врача:
– ¡Qué bien que te veo! Estaba pensando en ponerme en contacto contigo. ¿Estás ocupado?
– Ahora mismo no, tengo media hora libre.
– Te invito atomar algo. Así podemos charlar tranquilamente.
– Muy bien.
Пожилой интеллигент обращается к своему другу:
–Te convido atomar unos vinos en aquella taberna.
– Con mucho gusto.
Молодой человек обращается к своей знакомой:
– ¿Puedo invitarte atomar una copa?
– Te lo agradezco, pero se me hace tarde.
При непринужденном, фамильярно-дружеском обращении широкоупотребительны приглашения, выраженные в форме вопроса. Очень часто эти пригласительные реплики оформляются с помощью глаголов querer, apetecer, tomar, а также вопросительных конструкций:
¿Por qué no...?
¿Qué te parece?
Например.
В офисе встретились два приятеля-бизнесмена:
– ¿Quieres tomar algo?
– No, gracias. No me apetece.
Молодая женщина обращается к своей знакомой:
– ¿Por qué no vamos a tomar algo?
– Muy bien, Cristi.
Мужчина средних лет обращается к подруге жены:
– ¿Te apetece una copa?
– No, gracias, Carlos. No tengo ganas de tomar.
Служащая банка приглашает подругу выпить кофе:
– ¿Quieres tomar café conmigo?
– No, gracias.
– ¿Me vas a poner ese feo?
– No, me tomes a feo. Me duele el estómago.
Диалог между соседками-домохозяйками:
– ¿Tomas conmigo una taza de café?
– Vale. Te acompaño.
Молодой человек приглашает девушку:
– Meche, ¿por qué no nos cenamos juntos? (¿por qué no vamos a cenar?)
– Gracias, Carlos, pero hoy no puedo. Tengo que estar en casa. (Tengo un compromiso.)
Для фамильярно-бытового общения (как правило, среди мужчин) характерны следующие стилистически сниженные формулы-приглашения выпить:
Vamos a tomar (una copa)
Vamos a copear
Vamos de copeo
Vamos a ir de copeo
Vamos a echarnos un trago
Например.
Разносчик газет обращается к своему приятелю:
– Vamos a copear, Paco. Hoy pago yo.
– Vale.
XII. КОМПЛИМЕНТ
В испанском языке значение слова «комплимент» существенно отличается от русского. Дело в том, что испаноязычным народам присуща традиция выражать вслух свое восхищение по поводу внешнего вида незнакомой привлекательной женщины. В испанском языке существует даже специальный глагол piropear, который переводится на русский язык, как «сказать комплимент (незнакомой женщине)»*. (Данному глаголу соответствует существительное piropo («пиропо»)). Важно знать, что толкование слова «комплимент» в русском языке («любезные, приятные слова, лестный отзыв»**) не соответствует испанскому слову «piropo». Во-первых, в испанском языке пиропо обозначает «комплимент» лишь по отношению к женщине (незнакомой); во-вторых, весьма часто пиропо имеет грубую, иногда даже вульгарную окраску. (Такие высказывания не являются, естественно, этикетными.) С русским значением «комплимент» совпадает значение испанского слова cumplido («кумплидо»).
* См.: Кальво Л. Испанско-русский словарь. Барселона, 1982. С. 1456.
** См.: Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М., 1993. С. 295.
Таким образом, для испанского языка характерны два вида комплиментов: комплимент-кумплидо (cumplido) и комплимент-пиропо (piropo).
КОМПЛИМЕНТ-КУМПЛИДО (CUMPLIDO)
По поводу внешнего вида в целом (чаще всего собеседницы) в условиях Вы-отношений используются такие реплики: