Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположными значениями. Однако их анализ показывает неоднородность отношений, существующих между различными типами фразеологизмов с противоположными значениями.
В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.
Важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - ФЕ, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.
В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.
В современном английском языке можно выделить несколько семантических типов фразеологических антонимов. В данной книге учтены данные, относящиеся к семантическим типам лексических антонимов (см. [Апресян, 1974, с. 288 - 297]).
1. Тип «начинать» - «переставать»: put (set) smth. on foot - положить начало чему-л., начать осуществлять что-л., get (set, start) the ball rolling - сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (= ring the curtain down) - положить конец чему-л. Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением «продолжать действие» - keep the ball rolling.
3.Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»: come to the right shop - обратиться к кому (или куда) следует - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; earn an honest penny - заработать честным трудом - live by one's wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play - честная игра, честность- foul play- грязная игра, подлое поведение; good form - хороший тон - bad form - плохой тон; in good faith - добросовестно - in bad faith - недобросовестно; be in smb.'s good books -быть на хорошем счету у кого-л. - be in smb.'s bad books-быть на плохом счету у кого-л.; play one's cards well - умело вести свои дела - play one's cards badly - неумело вести свои дела; swim like a duck (fish) - плавать как рыба - swim like a stone = плавать как топор; with a good grace - любезно, охотно - with a bad grace нелюбезно, неохотно и ДР.
Промежуточным значением между ФЕ in smb.'s good books - in smb.'s bad books является indifferent to smb., а между swim like a duck (или fish) и swim like a stone - know how to swim.
4.Тип «больше» - «меньше»:
количество: (as) plentiful as blackberries - в изобилии; хоть отбавляй, хоть пруд пруди, видимо-невидимо - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.) - весьма скудные, редкие; кот наплакал;
расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - рядом, бок о бок, поблизости - a far cry from... - далеко от...; вес, сила, скорость: (as) heavy as lead - тяжелый как свинец - (as) light as a feather (или as thisledown) - легкий как перышко; (as) strong as a horse - здоров как бык - (as) weak as a cat (kitten или water) - хилый; at a snail's pace черепашьим шагом - at breakneck speed - с головокружительной быстротой;
абстрактные качества (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать и др.): child's play - легкое, пустяковое дело - Herculean task - геркулесов труд, исключительно трудное дело; make a mountain out of a molehill ^ делать из мухи слона - make little of smth. - преуменьшать, недооценивать что-л.
5.Разные антонимы:
богатство - бедность: (as) rich as Croesus - богат как Крез - (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь;
душевные качества: a heart of gold - золотое сердце - a heart of stone, stone heart, stony heart - каменное сердце;
красота - уродливость: (as) pretty as a picture - хорошенькая как картинка - (as) ugly as sin - страшен как смертный грех;
настроение человека: keep a stiff upper lip, keep one's chin (или pecker) up - не падать духом - lose heart - падать духом;
опыт - отсутствие опыта: old bird стреляный воробей - spring chicken желторотый юнец;
эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb - кроткий как ягненок - (as) hard as nails - жестокий, бессердечный; (as) straight as a die - очень прямой, честный - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) - бесчестный, непорядочный и др.
Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах.
Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin и др.
В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например, twiddle one's thumbs - to do nothing useful or helpful; waste time; work one's fingers to the bone - work very hard (LD). Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используетсяантонимический дифференциатор.
Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов [Алехина, 1968, с. 8]. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду ФЕ, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности, как показывают приведенные выше примеры.
Фразеологические антонимы, так же как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - с тяжелым сердцем - with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима - общелитературные ФЕ.
Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная ФЕ lose heart - падать духом и разговорно-фамильярная ФЕ keep one's chin (или pecker) up - не падать духом.
Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.
1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты:
be quick in the uptake - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом; не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует; попасть в надлежащее место - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play - «честная игра», порядочность, честность; честный поступок - foul play - «нечестная игра», обман, нечестность; бесчестный поступок; with a bad grace - нелюбезно, неохотно - with a good grace - любезно, охотно.
2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: (as) drunk as a lord - вдребезги пьян; пьян как стелька-(as) sober as a judge - совершенно трезв; ни в одном глазу; to smb.'s face - в лицо, в глаза, открыто - behind smb.'s back - за спиной, тайком; за глаза.
3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов,ни общих неслужебных слов: at a snail's pace - черепашьим шагом - at breakneck speed - сломя голову, на бешеной скорости; beat about (или around) the bush v ходить вокруг да около - come to the point - говорить по существу, перейти к делу.
Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one's tongue, keep one's mouth shut - держать язык за зубами - let the cat out of the bag (или let the cat out), spill the beans - проболтаться, проговориться, разболтать секрет; sit on one's hands, twiddle one's thumbs - сидеть сложа руки - sweat one's guts out, work one's fingers to the bone - работать не покладая рук, надрываться.
В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так, общелитературная ФЕ come into the world - родиться является антонимом синонимического ряда go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др.
Фразеологические антонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.