Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Фразеологические антонимы



 

Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположными значениями. Однако их анализ показывает неоднородность отношений, существующих между различными типами фразеологизмов с противоположными значениями.

В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.

Важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - ФЕ, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.

В современном английском языке можно выделить несколько семантических типов фразеологических антонимов. В данной книге учтены данные, относящиеся к семантическим типам лексических антонимов (см. [Апресян, 1974, с. 288 - 297]).

 

1. Тип «начинать» - «переставать»: put (set) smth. on foot - положить начало чему-л., начать осуществлять что-л., get (set, start) the ball rolling - сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (= ring the curtain down) - положить конец чему-л. Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением «продолжать действие» - keep the ball rolling.

 

2.Тип «действие» - «уничтожение результата действия»:loosenone's (или the) purse strings - раскошеливаться - tighten one's (или the) purse strings - скупиться, экономить.

 

3.Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»: come to the right shop - обратиться к кому (или куда) следует - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; earn an honest penny - заработать честным трудом - live by one's wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play - честная игра, честность- foul play- грязная игра, подлое поведение; good form - хороший тон - bad form - плохой тон; in good faith - добросовестно - in bad faith - недобросовестно; be in smb.'s good books -быть на хорошем счету у кого-л. - be in smb.'s bad books-быть на плохом счету у кого-л.; play one's cards well - умело вести свои дела - play one's cards badly - неумело вести свои дела; swim like a duck (fish) - плавать как рыба - swim like a stone = плавать как топор; with a good grace - любезно, охотно - with a bad grace нелюбезно, неохотно и ДР.

Промежуточным значением между ФЕ in smb.'s good books - in smb.'s bad books является indifferent to smb., а между swim like a duck (или fish) и swim like a stone - know how to swim.

 

4.Тип «больше» - «меньше»:

количество: (as) plentiful as blackberries - в изобилии; хоть отбавляй, хоть пруд пруди, видимо-невидимо - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.) - весьма скудные, редкие; кот наплакал;

расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - рядом, бок о бок, поблизости - a far cry from... - далеко от...; вес, сила, скорость: (as) heavy as lead - тяжелый как свинец - (as) light as a feather (или as thisledown) - легкий как перышко; (as) strong as a horse - здоров как бык - (as) weak as a cat (kitten или water) - хилый; at a snail's pace черепашьим шагом - at breakneck speed - с головокружительной быстротой;

абстрактные качества (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать и др.): child's play - легкое, пустяковое дело - Herculean task - геркулесов труд, исключительно трудное дело; make a mountain out of a molehill ^ делать из мухи слона - make little of smth. - преуменьшать, недооценивать что-л.

 

5.Разные антонимы:

богатство - бедность: (as) rich as Croesus - богат как Крез - (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь;

душевные качества: a heart of gold - золотое сердце - a heart of stone, stone heart, stony heart - каменное сердце;

красота - уродливость: (as) pretty as a picture - хорошенькая как картинка - (as) ugly as sin - страшен как смертный грех;

настроение человека: keep a stiff upper lip, keep one's chin (или pecker) up - не падать духом - lose heart - падать духом;

опыт - отсутствие опыта: old bird стреляный воробей - spring chicken желторотый юнец;

эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb - кроткий как ягненок - (as) hard as nails - жестокий, бессердечный; (as) straight as a die - очень прямой, честный - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) - бесчестный, непорядочный и др.

Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений ФЕ в различных семантических группах.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin и др.

В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например, twiddle one's thumbs - to do nothing useful or helpful; waste time; work one's fingers to the bone - work very hard (LD). Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используетсяантонимический дифференциатор.

Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов [Алехина, 1968, с. 8]. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду ФЕ, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности, как показывают приведенные выше примеры.

Фразеологические антонимы, так же как и фразеологические синонимы, бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - с тяжелым сердцем - with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима - общелитературные ФЕ.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная ФЕ lose heart - падать духом и разговорно-фамильярная ФЕ keep one's chin (или pecker) up - не падать духом.

Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.

1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты:

be quick in the uptake - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом; не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует; попасть в надлежащее место - come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play - «честная игра», порядочность, честность; честный поступок - foul play - «нечестная игра», обман, нечестность; бесчестный поступок; with a bad grace - нелюбезно, неохотно - with a good grace - любезно, охотно.

2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: (as) drunk as a lord - вдребезги пьян; пьян как стелька-(as) sober as a judge - совершенно трезв; ни в одном глазу; to smb.'s face - в лицо, в глаза, открыто - behind smb.'s back - за спиной, тайком; за глаза.

3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов,ни общих неслужебных слов: at a snail's pace - черепашьим шагом - at breakneck speed - сломя голову, на бешеной скорости; beat about (или around) the bush v ходить вокруг да около - come to the point - говорить по существу, перейти к делу.

Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one's tongue, keep one's mouth shut - держать язык за зубами - let the cat out of the bag (или let the cat out), spill the beans - проболтаться, проговориться, разболтать секрет; sit on one's hands, twiddle one's thumbs - сидеть сложа руки - sweat one's guts out, work one's fingers to the bone - работать не покладая рук, надрываться.

В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так, общелитературная ФЕ come into the world - родиться является антонимом синонимического ряда go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др.

Фразеологические антонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.