Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Первые работы по лингвистической теории перевода



Общее направление лингвистических исследований в США к се­редине 20 столетия, когда начала формироваться лингвистическая тео­рия перевода, не благоприятствовало развитию этой науки. Господство­вавшие в этот период в американском языкознании концепции раннего структурализма с его принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») мало спо­собствовали пробуждению интереса лингвистов к переводу, при исследо­вании которого приходилось обращаться к такому расплывчатому поня­тию, как смысл текста. К тому же весьма популярная среди американс­ких лингвистов теория языковой относительности Б.Уорфа, постулиро­вавшая несовместимость «картин мира», создаваемых различными язы­ками, побуждала к признанию принципиальной невозможности перево­да, о которой когда-то писал еще В.Гумбольдт.

Следует также отметить, что переводческая деятельность в США имела относительно скромные масштабы и сами переводчики не испытыва­ли потребности в теоретическом осмыслении своего труда. Прагматическая ценность теории перевода представлялась весьма сомнительной, что обесце­нивало попытки ее создания в глазах практичных американцев.

И тем не менее, именно в Соединенных Штатах раньше многих других западных стран появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал ин­терес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и высказы­ваний с тем, чтобы составить таким образом представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследований связаны статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наиболь-


 

шего внимания среди них заслуживает статья Ч.Ф.Веглина «Многосту­пенчатый перевод» (1954 г.), в которой автор предлагает сложную 8-и ступенчатую процедуру совершенствования перевода, полученного с по­мощью информанта. О пробуждении у американских лингвистов интере­са к переводу свидетельствовала и опубликованная в том же журнале статья Дж.Касагранде «Цели перевода». Постулируя, что характер пе­ревода определяется его целью, автор предлагает различать 4 вида пере­вода: 1.Прагматический перевод, цель которого заключается как можно точнее передать сообщение. 2.Эстетическо-поэтический перевод, цель которого — воспроизвести литературную или эстетическую форму. 3.Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4.Лингвистический перевод, имеющий целью ука­зать значения морфем оригинала. Предложение классифицировать пере­воды и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма плодотворным и получило дальней­шее развитие во многих более поздних концепциях перевода.

Следует также отметить, что Дж.Касагранде сформулировал по­нятие «абсолютной эквивалентности» как обеспечение идентичной реак­ции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность пере­вода по реакции на него информантов. Тем самым он в определенной степени предвосхитил некоторые концепции переводоведческой школы Ю.Найды. Проблема точности переводов подобного рода была позднее подробно рассмотрена У.Куайном, опубликовавшем в сборнике «Оn Translation» (1966 г.) статью «Значение и перевод». У.Куайн исходит из того, что значение предложения в любом языке можно выделить, освободив его от языковых средств выражения, лишь путем перевода предложения на другой язык. Иначе говоря, значение предложения (в современном языкознании предпочли бы говорить о «смысле») — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Проанализировав способы уточнения значения предложений неизвестного язы­ка, имеющиеся в распоряжении лингвиста, У.Куайн приходит к выводу, что полной точности здесь достичь нельзя, и, следовательно, перевод оказывается «недетерминированным». Хотя этот вывод относится лишь к переводам с неизвестного языка, полученным с помощью информан­тов, из него, с определенными оговорками, следует тезис о вариативно­сти любого перевода и его нетождественности оригиналу, значение кото­рого не может быть однозначно определено.


 

Сборник «Оn Translation» сыграл важную роль в истории форми­рования лингвистической теории перевода, хотя в большей части со­ставляющих его работ перевод рассматривался с литературоведческих позиций как вид литературного творчества. Этим он, в первую очередь, обязан небольшой статье Р.Якобсона «О лингвистических аспектах пе­ревода». Эта работа стала своего рада манифестом лингвистической те­ории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость и в настоящее время. Сжато, но убедительно Р.Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих перевод в качестве объекта языковедческой науки. Отметим основные постулаты его концепции.

1. Значение вербального знака представляет собой перевод в дру­гие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие — это своего рода перевод. Таким образом, перевод оказывается важ­ным лингвистическим явлением.

2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. Отсюда следует различать три вида перевода: внутри­языковой, межъязыковой и межсемиотический.

3. При всех видах перевода значение исходного знака или сооб­щения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность пе­ревода оригиналу не означает тождественности их содержания.

4. Эквивалентность содержания при наличии определенных раз­личий — это основная проблема языка и языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.

5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуника­ции и, в особенности, переводческая деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.

В заключение Р.Якобсон привел ряд примеров трудностей пере­вода, возникающих по чисто языковым причинам в связи с различиями в элементах смысла, обязательно воспроизводимыми в каждом из язы­ков, которые участвуют в процессе перевода. Большую эвристическую ценность имел вывод Р.Якобсона, что языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено.


 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.