Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Переводческая концепция Дж.Кэтфорда



Наиболее полным воплощением английских переводческих кон­цепций этого периода явилась работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», сыгравшая значительную роль в становлении совре­менной теории перевода. Книга Дж.Кэтфорда — это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Она представляется образцом последовательного распространения на пере­вод общетеоретических постулатов лингвистической школы Дж.Ферса, к которой принадлежит и автор книги.

Дж.Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистической те­ории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций. Это­му посвящена первая глава книги, содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодей­ствия языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется рече­вое общение.

Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причин­ная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. Отсюда вытекает вывод, что существование языка может рассматриваться на двух разных уровнях. Вслед за Дж.Ферсом, Дж.Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (не­формальные). Собственно языковые уровни включают фонологию и гра­фологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звука­ми и буквами), грамматику и лексику, связанные с ситуативной субстан­цией (элементами внешнего мира). Отношение между грамматическими и лексическими единицами и соответствующими элементами ситуации составляет контекстуальное значение этих единиц, в отличие от их фор­мального значения, определяемого отношением единицы к другим еди­ницам того же уровня.

Каждый уровень обладает своей спецификой. Так, для граммати­ческого уровня характерно наличие закрытых систем с ограниченным числом элементов, связанных оппозитивными отношениями. Для уровня лексики, напротив, характерно наличие открытых систем, число элемен­тов которых может расти, не меняя самой системы.


 

Дж.Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема* и вво­дит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift). Так, клауза обычно функционирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met alter the concert is my brother). В последнем случае и имеет место сдвиг по рагу.

Изложив некоторые исходные лингвистические понятия, Дж.Кэт­форд переходит крассмотрению собственно переводческих проблем. Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его ти­пов. В соответствии со своим подходом Дж.Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену тек­стового материала на исходном языке ИЯ эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине «тексто­вой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы ори­гинала могут быть прямо перенесены в текст перевода. И здесь Дж.Кэт­форд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность» — несомненно ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу перевод­ческой эквивалентности и условия ее достижения. Анализу этого поня­тия посвящена следующая глава книги, но перед этим автор рассматри­вает возможные виды перевода. Предлагается различать, с одной сторо­ны, полный и частичный перевод, а, с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При полном переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода, либо потому что она признается непереводимой, либо для придания переводу «местного колорита». Тотальным переводом пред­лагается именовать обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, тогда как ограниченный перевод означает пере­вод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологичес­ком, грамматическом или лексическом.

 

 

* В лингвистической концепции Дж.Ферса и его последователей группа пред­ставляет собой член предложения (слово или словосочетание), клауза — элемен­тарное предложение, простое или придаточное, а также приравниваемые к пре­дикативным единицам обособленные обороты, а предложение — единица, состо­ящая из двух и более клауз.


 

Предлагается также различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга (слово переводится словом, группа — группой и т.д.), и перевод, свободный от такого ограничения. Тогда традиционные термины — сво­бодный, буквальный и пословный перевод — получают собственно линг­вистические определения. При свободном переводе эквиваленты перемеща­ются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем пред­ложение. Пословный перевод осуществляется, в основном, на ранге слова, хотя может включать и некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Бук­вальный перевод занимает промежуточное положение: он дословен, но до­пускает изменения в связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение структуры на любом ранге и т.п.)

Большое внимание уделено в книге способу определения эквива­лентности. Дж.Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные пе­реводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обяза­тельно будут формально соответствовать друг другу, т. е. занимать при­мерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые значения, поскольку каждый язык имеет собственную сис­тему значений, и, следовательно, значения единиц оригинала не могут совпадать со значениями единиц перевода. Дж.Кэтфорд демонстрирует несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе, анализируя состав английского предложения «I have arrived» и его рус­ского перевода «Я пришла». В английской фразе методом оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1. «Говорящий» — I проти­вопоставлено he, we и др. 2. «Прибытие» — arrive противопоставлено другим событиям «leave, depart» и др. 3. «Событие, происшедшее в прошлом», — have arrived противопоставлено arrive. 4. «Прошлое собы­тие, связанное с другим моментом времени», — have arrived противопо­ставлено arrived. 5. «Прошлое событие, связанное с настоящим», — have arrived противопоставлено had arrived. В русской фразе обнаружи­ваются 6 смысловых элементов, из которых лишь три совпадают с анг­лийскими: 1. «Говорящий» — «Я» противопоставлено «он, мы» и пр. 2. Женский род — «пришла» противопоставлено «пришел». 3. «Прибы­тие» — «пришла» противопоставлено «ушла» и пр. 4. «Пешком» — «пришла» противопоставлено «приехала». 5. «Событие, происшедшее в


 

прошлом», — «пришла» противопоставлено «прихожу». 6. «Закончен­ное событие» — «пришла» противопоставлено «приходила».

Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни фор­мального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж.Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпиричес­ком анализе. Элементарные смыслы и представляют собой пучок различи­тельных признаков как совокупности ситуативных черт, которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при пере­воде возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различи­тельными признаками (или, по крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода.

Высказывания Дж.Кэтфорда по проблеме переводческой эквива­лентности оказались весьма плодотворными и нашли отражение во мно­гих публикациях по теории перевода более позднего периода. Заслужи­вают внимания и разделы книги, посвященные применению транслите­рации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода, проблемам учета при переводе социальных, диалектальных и иных языковых различий и т.п. Несмотря на их несколько фрагментарный характер, они убедитель­но свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к переводческой проблематике.

 

Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка

В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по теории перевода, учебника по перево­ду и монографии «Подступы к переводу». Если М.А.К.Хэллидей и Дж.Кэтфорд в своих переводческих работах выступают как лингвисты, распространяющие на перевод принципы и методы исследования язы­кознания, то П.Ньюмарк — это прежде всего переводчик-практик и преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения переводческого опыта. Ему не по душе абстрактные теоретические модели и «чистая теория», он больше всего озабочен тем, чтобы теория перевода была непосредственно связана с переводческой практикой. Поэтому в его работах много частных наблюдений и замеча­ний о различных тонкостях и трудностях перевода и меньше собственно теоретических проблем. Вместе с тем в них можно найти и целый ряд


 

общетеоретических концепций, представляющих собой несомненную цен­ность, несмотря на то, что порой они не обладают достаточной научной строгостью и излишне категоричны.

По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода зак­лючается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов. П.Ньюмарк неизменно следу­ет этому правилу, и в его работах всегда присутствует богатый иллюст­ративный материал.

Хотя П.Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории пере­вода, он осознает и ее большое научно-познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных куль­тур, на проблемы интерпретации текстов и пр.

Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные типы переводческих текстов (выражающие, соответственно, экспрессивную, информативную и директивную функции), П.Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуни­кативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение ори­гинала. Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, но в первом случае акцент делается на сообщение, читателя и высказывание, а во втором — на значении, авторе и его замысле. П.Нью­марк подробно останавливается на условиях и особенностях использова­ния каждого из указанных методов. Он отмечает, что коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все ню-


 

ансы мысли, все особенности авторского стиля. Хотя П.Ньюмарк под­черкивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обяза­тельным (например, в предупредительных надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его симпатии явно на стороне пере­вода семантического. Он решительно не согласен с тем акцентом на получателя, который характерен для лингвистов-переводчиков, принад­лежащих к школе Ю.Найды, Дж.Ферса и лейпцигской школы. П.Нью­марк полагает, что подобный подход пренебрегает важными семантичес­кими и формальными элементами оригинала, учетом специфической роли слова, словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выде­ления в конкретном тексте. Для него главное — это верность оригиналу и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта бук­вальный перевод, «слово в слово» — это не только самый лучший, но единственно правильный метод, и что недопустимы ненужные «синони­мы», а тем более «парафразы».

Могут быть случаи, когда семантический перевод одновременно бу­дет и коммуникативным, но, по мнению П.Ньюмарка, обычно, стремление обеспечить максимально естественное восприятие и воздействие текста при­водит к утрате ряда семантических элементов оригинала. Он призывает переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, но потому, что форма и есть содержание.

П.Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою кон­цепцию общими соображениями о соотношении речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и что по­этому язык — это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно она пред­ставляет собой коммуникацию в чистом виде. Коммуникативный пере­вод связан с передачей информации, семантический перевод — с отра­жением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что сообщает автор оригинала, второй — то, что и как он думает. Хотя коммуника­тивный перевод более распространен, семантический перевод оказыва­ется, по мнению П.Ньюмарка, более значимым.

П.Ньюмарк указывает, что характеристика двух общих методов перевода является его главным вкладом в теорию перевода. Вместе с тем


 

вего работах рассматривается и ряд более частных переводческих проблем: вопросы перевода собственных имен, политических и иных терми­нов и названий, метафор и слэнга, выбора синонимических соответствий и пр. Все эти вопросы рассматриваются на большом иллюстративном материале, сопровождаемым тонкими и очень полезными в практичес­ком плане наблюдениями и замечаниями.

Нельзя не согласиться с мнением Ю.Найды, который в своем кратком предисловии к книге П.Ньюмарка «Подступы к переводу» ска­зал, что автор внес важный вклад в достижение более глубокого пони­мания подлинной природы перевода.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.