Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Сопоставительная стилистика Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне



Большое влияние на развитие теории перевода не только во франко-говорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингви­стов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилисти­ка французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.

Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвисти­ческой теории перевода, книга Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне обладает рядом несомненных достоинств, которые могут служить образцом для построения подобных исследований в области перевода. Ее отличает высокая степень научности, фундаментальности, четкости структуры и процедуры анализа.

Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введе­ние, в котором изложены основные принципы построения теории пере­вода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется пере­водчиком интуитивно, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне настаивают на боль­ших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перево­да, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и, особенностей функционирования языков, участвующих в процессе пере­вода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.

Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при последующем анализе перевода. Это, в


 

первую очередь, соссюровская концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчер­кивается важность различения обязательности и факультативности ис­пользования языковых форм в речи. Определенные языковые формы говорящий вынужден применять для выражения своей мысли, между другими он волен выбирать. Если переводчик не учитывает этого разли­чия, возникает явление «сверхперевода»: он не видит вынужденности использования определенной формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы релевантным для смысла): (Например, фр. «aller chercher» — пойти за чем-либо», перевод на английский язык как «to go and look for smth» вместо простого «to fetch»).

Вслед за Ш.Балли, предлагается различать внутреннюю стилис­тику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопостави­тельную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения французского и ан­глийского языков, лежащие в основе перевода.

Большое значение уделяется в Введении обоснованию процедуры анализа, в которой выделяются исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода предлагает­ся рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию); (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen — to take place); (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say). В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфе­ме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиомати­ческой (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким обра­зом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала разного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.

Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации


 

двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т.п.).

Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямо­го перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы кос­венного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-измене­ние точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, пре­дупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуа­ции). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда пря­мой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приемы перевода могут применяться к EП на каждом из трех планов анализа.

Основное содержание книги Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне со­ставляет детальное сопоставление английского и французского язы­ков по всем этим трем планам. Особенно подробно рассматривается соотношение лексических единиц двух языков. По мнению авторов, главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, явля­ясь словами-образами (конкретные, мотивированные), а французс­кие слова — план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочислен­ные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходи­мость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных — длительность, начинательность, завершенность и пр., так и аффективных — интенсивность, непри­нужденность, изысканность и пр.).

Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так, анг. «swim» может ассоциироваться с двумя рядами действий: walk, run, jump — физические упражнения — to go for a walk, to read, to play tennis — и развлечения, а фр. «nager» связано лишь с одним таким рядом (ср. se baigner). Лексические модуляции могут иметь в своей основе самые разные логические отношения, например: при­чина-следствие to baffle analysis — не поддается анализу, средство-резуль­тат (a firing squad — команда для расстрела), часть-целое (to wash one's hair — помыть голову), изменение угла зрения (entered the high way — выехал на шоссе), промежуток-предел (three flights of stairs — три этажа), форма-применение (high chair — детский стульчик) и т.д.


 

Пo аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические органи­зации высказываний и морфологические категории в двух языках, рас­крывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи. Здесь прежде всего детально рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в переводе). Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных преобразований. Они выделают четыре основных тенденции, которые создают, по их мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка. (Ср. to resign — donner sa demission). Во-вторых, порядок слов в английском языке более четко отражает реаль­ное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необхо­димость перестановок при переводе, например: Не gazed out of the open door into the garden (средство-результат) — Il regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнознач-ными (ср. brom-Expediteur). В-четвертых, существуют различия в упот­реблении деиктов-артиклей и местоимений: Не walked seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide.

Значительное место в данном разделе уделено сопоставлению грам­матических категорий. Здесь отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.

Завершают раздел замечания о возможных различиях в структу­ре синтагмы и в использовании эллипса. Наблюдаются как случаи избы­точности, связанные с опущениями при переводе (Не strode away like the mountaineer he was), так и необходимость добавления опущенного эле­мента (Не did not say — он этого не сказал — Il nе I'а pas dit).

Большой интерес представляет материал раздела, посвященного выявлению различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего обращается внимание на расхождения в способах описа­ния одних и тех же ситуаций (We passed few cars on the road. — По дороге мы встретили мало машин). Затем под общим названием «Про­содические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с повто­рением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украше­ниями и с использованием метафор («живых» и стершихся). Соотноше­ние порядка слов в оригинале и переводе обнаруживает различия в рас­


 

положении идеи в высказывании, что по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в частности, тенденция английско­го языка к анимизму, субъективному изображению ситуации (Winter saw .... We heard steps), особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Интересно наблюдение, что некоторые слова в переводе не могут стоять в начале фразы (More will come tomorrow), другие не могут стоять в конце (французский язык, по мнению авторов, избегает ставить в конце фразы короткие слова). Рассматриваются так­же различные виды логических связок между высказываниями.

В заключение раздела анализируются случаи использования при­емов модуляции и эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретное-абстрактное, причина-следствие, целое-часть и т.д. Следует от­метить, что эта часть во многом повторяет раздел работы, посвященный лексическим модуляциям. То же самое можно сказать и о примерах использования приема эквиваленции при переводе высказывания, где описываются уже знакомые явления (Ср. Open to the public — Вход свободный; Men at work — Дорожные работы и т.п.).

Заключая раздел, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что раз­ные языки по-разному членят описываемую действительность, и приво­дят ряд убедительных примеров. (Например: ряд сочетаний с английс­ким прилагательным «brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown hair).

Как видно из этого краткого изложения содержания книги Ж.-П.Вине и Дарбельне, она содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий пере­вода для разных пар языков. Многие идеи и направления анализа, наме­ченные в книге, успешно разрабатывались в более поздних работах по переводоведению. Вместе с тем следует отметить, что в этой работе автором не всегда удается четко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверя­лись ли выделенные соответствия путем анализа реальных переводов или они были выбраны лишь потому, что имеют одинаковые функции в обоих языках. Это обстоятельство, разумеется, не умаляет заслуг этой пионерской работы в развитии современной науки о переводе.


 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.