Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Переводческие труды Ж.Делила



Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и препода­вателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические установ­ки Ж.Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод пере­вода», изданной в Оттаве в 1980 г.

Исходные положения Ж.Делила находятся полностью в русле интерпретативной теории перевода. Он также настаивает на принципи­альном различии узкоязыкового и коммуникативно-речевого подходов к переводу и подчеркивает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи» и сутью этого процесса явля­ется извлечение и перевыражение смысла. И для него характерно отри­цательное отношение к использованию в теории перевода сопостави­тельного анализа двух языков. В этой связи он подвергает резкой кри­тике концепцию Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует цело­стный смысл высказывания для его последующего перевыражания.


 

Развивая концепцию Д.Селескович, Ж.Делил выделяет в про­цессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и под­тверждающий анализ. Этап понимания, в свою очередь, включает три стадии: (1) Декодирование знаков в тексте оригинала. (2) Извлечение смысла в связи с контекстом и ситуацией. (3) Правильное понимание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что возможно лишь после ознакомления со всем сообщением. Здесь уже можно усмотреть некоторое расхождение с классическими канонами интерпретативной те­ории: языковые единицы рассматриваются не как препятствие к извле­чению смысла, а как объект анализа, составляющего важную часть про­цесса понимания. Такое смещение акцентов, возможно, объясняется тем фактом, что Ж.Делил занимается не устным, а письменным переводом.

На втором этапе происходит перевыражение на языке перевода извлеченного смысла. Процесс перевыражения, по мнению Ж.Делила, включает в себя рассуждение по аналогии и собственно перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пытается установить сходство понятий, выражаемых разным способом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он создает на ПЯ разные варианты перевода и выби­рает из них тот, который лучше воссоздает смысл оригинала. При этом чем более стереотипны, привычны формы выражения тех или иных по­нятий в конкретных областях, тем меньше степень свободы у переводчи­ка, так как он должен переводить в соответствии с узусом ПЯ.

На третьем этапе — подтверждающего анализа — избранные варианты перевода оцениваются с точки зрения их приемлемости по смыслу, коннотации, метафоричности, логичности и т.п. Неверные вари­анты должны, в зависимости от опыта и мастерства переводчика, заме­няться на более правильные.

Таким образом, в процессе перевода переводчик осуществляет двойную интерпретацию: при извлечении смысла оригинала и при оцен­ке варианта перевода в ходе подтверждающего анализа. При этом про­цесс перевода может быть схематично представлен следующим образом (см. схему 2 на с. 219).

Отличительная черта концепции Ж.Делила заключается в попыт­ке связать теоретические положения с характеристикой переводческого билингвизма и с задачами обучения будущих переводчиков. Он пытает­ся выявить различие между билингвизмом профессионального перевод­чика и билингвом, для которого владение двумя языками не является


 


условием его профессиональной деятельности. Ж.Делил усматривает это различие в том, что для переводчика характерно осознанное владение вторым языком, активное знание письменной и устной норм родного языка (ПЯ), умение понимать и находить соответствия по аналогии, умение извлекать из высказывания смысл при помощи анализа и логи­ческого рассуждения.

Обучение переводу должно всецело строиться на основе учета ком­муникативного характера переводческого процесса и тех умений, которые нужно создать у переводчика. Переводчик никогда не переводит изолиро­ванных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенны­ми для определенной аудитории. Поэтому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не в переводе отдельных фраз или сло­восочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач.

Значительная часть книги Ж.Делила посвящена системе упраж­нений для обучения переводу. По замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определен­ные коммуникативные задачи. Для этого каждому упражнению пред­


 

посылается указание о цели, которая достигается его выполнением. Та­кие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса. Так, ряд упражнений предназначен для развития умения правильно понимать переводимый текст. Например, цель — умение различать между значе­нием и смыслом. Учащиеся переводят изолированные слова и предложе­ния, изъятые из текста, а затем переводят текст и сравнивают результа­ты двух переводов. При этом подбираются как единицы, перевод кото­рых сохраняется, так и, главным образом, такие единицы, чей перевод в тексте будет совсем иным. Или: цель — раскрытие содержания связно­го текста. Упражнение состоит в ответах на вопросы к тексту, раскрыва­ющие (а) Структуру и стиль текста, (б) Внелингвистические факты, описываемые в тексте, (в) Подразумеваемый смысл и аллюзии, (г) Лексические тонкости.

Другая серия упражнений связана с умением подбирать необходи­мые соответствия. Например: цель — замена синтаксических структур в связи с тем, что аналогичные структуры в ПЯ семантически неравноценны. Упражнение — перевод на французский язык английских предложений, содержащих структуры, вводимые словами «whichever», «with», «when» и т.п. Следует заметить, что в ряде случаев Ж.Делил грешит против своих теоретических установок, предлагая будущим переводчикам решать задачи, связанные с переводом отдельных языковых единиц. Так, в числе упражне­ний имеются задания по переводу английских глагольных форм (с заменой их французскими именными формами), английских лексических повторов, метафор и даже дейктического «this».

Особый ряд упражнений имеет целью развитие умения использо­вать все богатство языка перевода. Здесь мы находим упражнения на переформулирование плохо написанного текста, поиск идиоматических выражений вместо выделенных в тексте, использование стереотипов и клише, стилистическое редактирование и пр. И здесь некоторые задания связаны с наличием в оригинале определенных языковых единиц типа английских глаголов «to affect» и «to аpprоасh» или прилагательных «appropriate» и «available».

В целом, труды Ж.Делила, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают крайностей этой концепции, уделяя до­статочное внимание собственно языковым аспектам перевода. Это объяс­няется, главным образом тем, что он имеет дело с письменным перево­дом и стремится найти пути к практическому использованию теоретичес-


 

ких положений в процессе обучения будущих переводчиков. Работы Ж.Делила свидетельствуют о возможности сближения различных пере­водческих теорий для всестороннего описания процесса перевода.

 

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.