Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби



Современное переводоведение характеризуется большим разнооб­разием теоретических концепций и направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщаю­щей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблемати­ку. Среди таких попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988 году.

В первой главе книга излагается основная мысль автора. Рассматри­вая историю переводческих учений и современные теории перевода, М.Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны. Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопо­ставленных категорий и областей исследования. Так, традиционно раздель­но изучается язык и литература и, соответственно, разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом лингвистический под­ход отвергает художественный перевод. Работы по художественному пере­воду фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории, ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М.Снелл-Хорнби, очень скудные ре­зультаты. Они охватывают лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле, между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а


 


прототипология — единая динамическая система отношений, в которых рубрики — это идеальные фокусы, а между ними — шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.

Исходя из сказанного, М.Снелл-Хорнби предлагает свою стра­тификацию —- модель предмета переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких разграничений между ними (см. схему 1 на с. 196). Схематическое изображение этой модели состоит из шести уровней. На каждом уровне указываются ос­новные категории, которые составляют шкалу взаимосвязанных и пере­ходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз — от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных — на последнем.

Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно изолировались друг от друга. Они включают на одной стороне художественный перевод, на другой — перевод специаль­ных текстов, а между ними — «Общий языковой перевод», который, по мнению автора, составляет основной объект внимания лингвистической на­уки о переводе, хотя остается крайне неопределенным и обычно характери­зуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический». Подчер­кивается, что на схеме это — не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы, например игра слов или аллитерация, могут вклю­читься в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые терми­ны могут использоваться как художественные средства в литературе.

На втором уровне (b) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе находятся традиционные объекты внимания теоретиков — Библия, классические произведения античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и современная беллетристика. На другом полюсе располо­жены технические тексты, а между этими полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, экономические и медицинские. М.Снелл-Хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое число основных типов текстов, которых, на самом деле, гораздо больше, включая множество смешанных типов.

Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисципли­ны: история культуры и литературы, социокультурные и страноведчес­кие исследования, изучение специальных предметов.

 



Четвертый уровень (d) отражает особенности процесса пере­вода. Здесь выделены три подуровня. Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых измерений», «степень дифференциации» (пояснение реа­лий), учет релевантности критериев эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного изменения функциональной перспективы до сохранения коммуника­тивной или информативной функции.


 

На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дис­циплин, релевантных для теории перевода, от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, социолингвис­тику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания.

И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особен­ности речи, ее ритмическая организация и достигаемый фонологи­ческий эффект.

Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М.Снелл-Хорнби посвящает следующие четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она груп­пирует под рубриками: 1) перевод как межкультурное событие; 2) перевод, текст и язык; 3) от специального языка до художественно­го перевода; 4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что хотя в начале книги М.Снелл-Хорнби отвергла лингвистический под­ход к переводу, ведущее место в этих разделах занимает чисто лин­гвистическая проблематика.

1. Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей теории универсалий, М.Снелл-Хор­нби подчеркивает большую роль в переводе различия культур, что зас­тавляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х годов, главным образом, немецких авто­ров, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для обес­печения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свер­жению с трона оригинала».

К числу особенностей культуры М.Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для литературныхтек­стов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка.

Для характеристики культурного переноса при переводе предла­гаются два новых термина: измерение и перспектива. Под измерением понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилисти­ческих приемов и синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако трудность заключается в мно­гомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими текстами и единицами языка. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, отношени­ем к описываемым событиям, местом и временем создания текста. При


 

переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться пере­водчиком.

2. В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматрива­ются некоторые популярные направления современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматриваю­щие язык как код, а высказывание — как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» на нескольких уров­нях. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотноше­ние частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению М.Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику художественного тек­ста, который создает систематическую альтернативную картину реаль­ному миру.

Рассмотрев возможность использования в теории перевода поло­жений теории фреймов и теории речевых актов, М.Снелл-Хорнби осо­бо останавливается на требованиях к словарю, который необходим пере­водчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология, интернационально— известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия (предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание контрастивных семантических полей.

3. Следующий раздел книги посвящен проблемам теории художе­ственного перевода. М.Снелл-Хорнби полагает, что в этой области на­блюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация пере­носится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным. В-третьих, от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ.


 

Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситу­ации и функции перевода:

— чем специальнее текст, тем теснее он связан с конкретной ситуацией и тем легче определить его функцию;

— чем конкретнее ситуация и яснее функция, тем заметнее пере­вод ориентирован на текст перевода;

— чем «литературнее» текст (оригинальный или переводной), тем сильнее ситуация и функция перевода зависит от «актива­ции» читателя;

— чем «литературнее» перевод, тем выше статус оригинала как произведения искусства.

Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художе­ственного текста. М.Снелл-Хорнби считает, что подлинная теория сти­ля в переводе еще не создана и разговоры о стиле обычно ограничива­ются стилистическими приемами. Разработка такой теории должна ос­новываться на ряде положений современной лингвистики, в частности, выдвигаемых в работах М.А.К.Хэллидея. М.Снелл-Хорнби разбирает некоторые из этих положений:

— теория стиля должна предусматривать многоуровневый под­ход, иметь дело с множеством семантических, синтаксических, физических свойств художественного текста;

— такой многоуровности соответствует и множественность тек­стовых функций;

— стиль может измеряться частотностью стилевых черт;

— ведущим понятием в теории стиля является «форграундинг»

— художественно-мотивированное отклонение от норм языка, ка­чественное или количественное;

— стиль может быть «прозрачным», прямо раскрывающим со­держание, и «непрозрачным», где форграундинг направлено на языковую форму;

— стилистический анализ начинается с синтаксиса (структура и длина предложения, организация информации — фокус и ударение, структура и частотность именных и глагольных групп;

— именной или глагольный стиль), затем на уровне семанти­ки и лексики изучаются семантические свойства слов, слово­образование и стилистические приемы вплоть до аллитерации и ассонанса.


 

Стилистический анализ отражает и различия типов текстов: от конвенциональности и «прозрачности» научно-технических и стандарт­но-информационных текстов до «непрозрачности» индивидуально-ав­торских.

4. В заключительной части книги М.Снелл-Хорнби кратко фор­мулирует свои взгляды на перспективу развития переводческих штудий. Она считает, что у этой дисциплины есть хорошее будущее:

а) Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает и он должен будет получить необходимый статус и признание на основе солидной теоретической базы;

б) Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки будущих переводчиков;

в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода.

Подводя итог этому беглому обзору работы М.Снелл-Хорнби, можно отметить, что, наряду с попыткой дать обобщенное представле­ние об основных направлениях переводческих исследований, в ней со­держится и целый ряд конкретных предложений по изучению отдельных аспектов художественного перевода.

 

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.