Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Ранние английские работы по переводу



Как и во многих других странах, в Англии первые попытки теорети­ческих обобщений в области перевода были предприняты самими перевод­чиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов. Мно­гие из них сопровождали свои переводы пространными комментариями, в которых они обосновывали или оправдывали свой подход к решению раз­личных переводческих проблем, пытались сформулировать некоторые пра­вила и принципы перевода. В 16 и 17 веках, когда переводческая деятель­ность в Англии приобрела особенно широкий размах, практика подобных переводческих комментариев получила значительное распространение.

Конечно, высказывания переводчиков о своей работе не составля­ли теории перевода в современном понимании. Они носили фрагментар­ный характер, не отличались последовательностью и не исходили из каких-либо научных концепций о языке, соотношении языков, участву­ющих в процессе перевода, или особенностях речевой коммуникации. Как правило, они сводились к формулировке ряда требований, которым


 

должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Обычно эти тре­бования оказывались самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой деятельности. Вместе с тем такие комментарии сыграли свою роль в создании предпосылок для развития переводческой теории. Они привлекали внимание к переводческой проблематике, ука­зывали на сложность задач, решаемых переводчиком, нередко содержа­ли достаточно богатый и интересный фактический материал.

Характерным примером ранних теоретических обобщений подобного рода могут служить высказывания выдающегося английского поэта и пере­водчика Дж.Драйдена (1631 — 1700). Свои взгляды на перевод Дж.Драйден изложил, главным образом, в предисловии к переводу «Понтийских посла­ний» Овидия, опубликованному в 1680 году. Опираясь на опыт современ­ных ему переводчиков, Дж.Драйден предлагает прежде всего различать три вида перевода. Во-первых, «метафраз» — точная передача оригинала, слово за. словом, что позднее назвали бы буквальным переводом. Во-вто­рых, «парафраз» — вольная передача оригинала, ориентированная на дух оригинала, а не на его форму, и, в-третьих, «имитация» (подражание) — вариация на тему оригинала, когда переводчик, фактически, перестает быть переводчиком. Указав, что самым правильным для переводчика является средний путь между метафразом и парафразом, Дж.Драйден, в соответ­ствии с традицией, формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь этой золотой середины. В соответствии с этими правилами переводчик должен:

1. Быть поэтом.

2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.

3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.

4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.

5. Сохранять смысл оригинала.

6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.

7. Сохранять качество стиха в переводе.

8. Заставить автора говорить так, как говорит современный анг­личанин.

9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утра­тить его дух.

10. Не стараться улучшить оригинал.

Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они неоспоримы и самоочевидны, но недостаточно конк­


 

ретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в сколько-нибудь последовательную научную концепцию.

Подобный же импрессионистский характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А.Тайтлер опубликовал трактат «Эссе о прин­ципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, неоднократно упоминавшиеся в переводческих ком­ментариях. Главным из этих общепризнанных принципов, по мнению А.Тайтлера, являются следующие: 1) перевод должен полностью пере­давать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же как, в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. Требования полноценной пере­дачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода состав­ляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени.

Достоинство трактата А.Тайтлера заключается в том, что, разби­рая каждый из этих принципов, он выделяет некоторые языковые осо­бенности, обуславливающие наличие определенных переводческих труд­ностей. В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, недопусти­мость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает более краткое выражение мысли, чем латинский, что греческий и латинский более сво­бодно используют инверсию и эллипс и т.п. Обращается внимание на различие в степени трудности и способах передачи простого, неприкра­шенного стиля повествования и цветистого, пышного слога. Большое место в работе занимает иллюстративный материал, приводятся примеры переводов, порой сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала. Весьма существенно, что в ходе анализа сопоставляются и оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают А.Тайтлера со многими работами значительно бо­лее позднего периода. Однако выбор объектов анализа во многом случа­ен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока еще нет.

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.