1. State the voice and the tense form of the following verbs.
Model: was removed - Past Indefinite Passive
melts
does not oppose
damage
had been used
extends
will not be heated
is balanced
will be linked
is not opposed
will release
was prevented
will have been removed
2. Change the sentences into questions.
1. Steel was combined with concrete.
2. The use of this device requires considerable care.
3. New testing methods are being discussed.
4. Support structures will be built over this area.
5. Numerous computers regularly analyze the data.
3. Put down the tense forms of the verbs.
Model: to lower - Pres. Perf. have (has) lowered
to heat
- Past Indef.
to discharge
- Pres. Contin.
to remove
- Pres. Perf.
to burn
— Pres. Perf. Contin.
to waste
— Future Indef.
to demand
- Past Perf.
to move
— Future Perf.
4. Copy the following sentences. Underline the predicates (ones in the Passive Voice with two lines). Translate the sentences into Russian.
1. The asphalt sections have varying mixes and depths of materials.
2. Pavement research and other studies are to be carried in the near future.
3. The embankments will be constructed from polystyrene.
4. The construction industry is undergoing considerable development.
5. What does the strength of concrete depend upon?
6. The lowest temperature theoretically possible is called the absolute zero.
7. The construction of the bridge is expected to begin next spring.
8. It will take about 31 months to complete.
9. The first section of the bridge will be opened to traffic next year.
10.Safety zones have been built in the whole area.
11.Bolts connect heavy timber framing.
12.The selection of the concrete aggregate depends on its properties.
13.According to plan the design work should be finished by this autumn (fall).
14.The projects are being completed by different firms.
15.A large coal mine was being shut down during the planning phase of the project.
16.Glass consists of white sand, soda, and chalk. These ingredients are mixed and melted at very high temperatures.
17.Coloured glass is produced by adding metallic oxides during the process of melting.
18.Dust and dirt have been carefully removed from the surface to be plastered.
19.Plaster should be used within one hour after it has been prepared.
20.Steel-framed structures may be damaged in earthquake areas.
Unit 6
Terminology • Терминология
Перевод образцов специальной литературы любой отрасли имеет свои особенности.
К числу главных относятся краткость и точность изложения. Для специальной литературы характерны наличие отраслевой терминологии, традиционность в употреблении «общей лексики», распространенность ряда синтаксических оборотов, наличие сложных атрибутивных групп.
Термины отраслевого языка выражают специальные понятия; их характеризует повышенная смысловая точность.
Каково же происхождение терминов? В современном языке, помимо других источников, широко используются латинские и греческие элементы. К примеру, из лат. diffractus (преломление) образовалось англ. diffraction, излат. differentia (разность) — англ. differential и т.д.
Многие термины имеют греческое происхождение: hydor — вода, phone - звук дали hydrophone (гидрофон), heteros - другой и (h)oras — путь дали heterodyne (гетеродин) и т.д.
Соединение латинских и греческих элементов порождает термины-гибриды. Например, сочетание греч. аег — воздух и лат. planum — плоскость дало airplane (аэроплан), греч. tele — далеко и лат. video — видение породило television (телевидение) и т.д.
Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны по смысловой структуре и по количественному составу.Следует отметить, что значение одного и того же (по буквен ному составу) термина зависит от его отнесенности к определенной отрасли. К примеру, термин stringer в строительстве обозначает кру жало; в морском деле — стрингер, а в горном деле — продольный брус. Термин line может обозначать слово линия (телефонная, силовая и т.д.), меридиан, экватор, формы корпуса судна и др., live circuit значит цепь под напряжением, live shell — боевой снаряд, live wood — свежее или сырое дерево.
1.При выборе значения сложного термина и его переводе важно определить смысловую связь между его компонентами. Так, сочетания обозначения вещества (металл, газ, жидкость ...) и предмета, например, steel wire, gas turbine, ice barrier, обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+сугдествительное»: стальная проволока, газовая турбина, ледяной барьер... Если же в двухкомпонентном термине второй компонент — производитель действия, то русский эквивалент, как правило, состоит из сочетания двух существительных: air heater — нагреватель воздуха, water filter —фильтр для воды, load binder — стяжка для груза.
2.Точное понимание термина часто достигается связью с контекстом. К примеру, сочетание computer control может означать управление с помощью вычислительной машины. В этом случае первый компонент — способ управления машиной. Но если первый компонент —объект, то сочетание имеет значение — управление вычислительноймашиной.
3.Примерами важности контекста для определения значения сложного термина могут служить случаи, когда определяемое слово имеет обобщенное значение. В этом случае основная смысловая нагрузка ложится на определяемое. Например, термин machine в сочетании machine components переводится как детали машин, а в сочетании machine gun — пулемет. Интересны сочетания с термином load: maximum load, total load, useful load означают предельная нагрузка, полная нагрузка, полезная нагрузка, а сочетания water load, live load, dead load означают водяной балласт, рабочая нагрузка, собственный вес.
4.Атрибутивная группа термина может состоять из нескольких слов и включать в себя разные части речи - существительные, прилагательные, причастия. При осмыслении и переводе терминов такого типа необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов, из которых сложный термин состоит. Например, в терминологическом сочетании flat-nosed pliers — плоскогубцы pliers означает щипцы, nose — наконечник, носок, a flat — плоский; сложный термин load carrying capacity имеет значение грузоподъемная способность (capacity - возможность, способность, carry — нести, load -груз).
Concrete-mixing-water-ratio переводится как водоцементное отношение (ratio - отношение, пропорция, concrete - цемент, water -вода, mixing - смешение).
6.Сложная атрибутивная группа может включать предлоги и союзы, например, center of all-metal construction — центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию. Flaw in wood в переводе на русский язык означает пороки древесины, a floor area of a building значит площадь пола здания. Примеры показывают, что при переводе используются иные по синтаксической структуре связи.
7.Новые термины могут быть образованы путем слияния двух основ: transceiver (от transmitter и receiver) - приемопередаточная установка.
8.При переводе термина на русский язык возможны случаи, когда один термин должен переводиться по-разному. Так, термин design в тексте по машиностроению должен быть передан словом конструирование; в других областях он должен быть переведен как проектирование или сохранить свое первоначальное значение дизайн.
Термин engineer помимо значения инженер (engine — машина) может означать техник, механик, машинист, слесарь, а в сочетании engineer in charge - прораб, начальник цеха или заведующий производством.
9. «Ложные друзья переводчика» - это такие термины, которые вызывают ошибочные ассоциации с русскими терминами. При мерами могут служить такие термины, как resin — смола (а не резина), specific — удельный (а не специфический). Английский термин director имеет значение направляющий диполь, которое не присуще русскому директор.
10. Интересно отметить и образность ряда терминов. Она достигается использованием обычных, не специальных слов: dead space — мертвое пространство, зона молчания, conductor alive — проводник подтоком, fool-proof- предохранительная деталь, буквально защита от дураков*.
1. Compare the English terms with the corresponding Russian ones. Mind the structural differences. Cover the left column. Translate the Russian terms back into English.
1. water-supply j Водоснабжение water service J
water-resisting property — водостойкость walling — возведение стен precompressed air - предельно сжатый воздух air piping - воздуховод
2.floor height — междуэтажная высота town gas — газ бытового назначения hand-formed brick — кирпич ручной формовки plastered brickwork - кирпичная оштукатуренная кладка cut glass - граненое стекло
2. Connect the English terminological combinations with the corresponding Russian ones.
Model: reinforced bridge - усиленный мост
interchange of air
деревянный мост
air preheater
кирпичная глина
air collector
двускатный
house water-supply
закрепление болтами
brick clay
воздухообмен
with two sloping surfaces
крупнопанельный
bolting
воздухонагреватель
large-panel
балочный мост
girder bridge
воздухосборник
timber-work bridge
домовое водоснабжение
3. Add the prefixes to the words. Translatethe new words.
re-
building adjustment melting
under-
pressure water loading
un-
equality balanced load finished masonry
over-
loading stress time
non- bearing construction corrosive material ferrous metal
.4. Read the terminological combinations. Translate them from Russian into English.
bottomless hole — бездонная дырка
concealed joint — скрытый шов
running costs — текущие расходы
intermediate member — промежуточная балка
vapor tube - пароотводная труба
consumption per capita — потребление на душу населения
5. Choose the proper attributes (a) and form the English combinations (b) corre- sponding to the Russian ones (c).
Model: (a) bottomless (b) pit - (с) бездонная яма
(a) intermediate, vapor, retarded, running, concealed, bottomless, of foundation
(b) wiring
(с) промежуточное положение
repairs
проточная вода
position
паровое пространство
water
замедленное действие
pit
скрытая проводка
space
подошва фундамента
action
текущие расходы
Translate the following combinations into Russian.
exterior cladding
structural openings
installation of boilers
spread of vapor
6. a) Change the terminological wordcombinations according to the model.
Model: carefully consumed fuel - careful consumption of fuel
sufficiently protected interior
constantly applied methods
carefully concealed technologies
poorly supplied means
exactly determined sizes
safely retarded vapor
partially installed cladding
poorly lit premises
b) Give the Russian for the following word combinations.
a) Service Agency contact information supermarket section
commercial market filtration systems thermal efficiency company policy
b) to minimize problems
to combine filtration with system operation to inform on product import and export
c) text-based communication Internet-based services
interest in filtration-based terminology control-oriented firms
d) personnel and technology resources conditioning and refrigerating systems filter fibre diameters remanufactured compressors service company documentation traditional metal and plastic models
7. Translate the extract given below in writing.
The newly-produced cooling tower has a cooling capacity of up to 2,000 tons. It consists of spray nozzles, double-wall, polyethylene shell, and direct-drive ventilation. The manufacturer claims that this engineered plastic covered tower provides longer life than traditional metal towers, without the high budget costs typically associated with those designs. The new cooling towers are extremely energy efficient.
Unit 7
Attributive Word Combinations • Атрибутивные сочетания
Словосочетания строятся из двух или более полнозначных слов. Число этих слов практически неограниченно. Сочетания этих слов образуют единое смысловое целое. Например: wood fibre— древесное волокно, wood-pulp paper- бумага из древесной массы, wood-wool timber- плиты, изготовленные из тонкой стружки. Атрибутивным словосочетаниям свойственно иметь в своем составе одно стержневое слово-основу. При этом, если словосочетание состоит из цепочки существительных, основой всегда является последнее существительное. В цепочке слов, относящихся к основе словосочетания, всегда соблюдаются определенные смысловые отношения, а именно: чем ближе к основе стоит определение, тем более постоянный признак оно выражает. Так, в сочетании this old half-ruined thatch roofслово thatchвыражает существенный и стабильный признак существительного roof,а слова oldи half-ruinedпередают признаки переменные и, соответственно, занимают более отдаленную от «главного» слова позицию. При переводе сочетания следует прежде всего обратить внимание на основу. Затем осознать смысловые связи между другими членами и дать перевод. При этом в русском варианте часто изменяется порядок слов, меняются части речи, вводятся предлоги. Возможны и другие структурные изменения. Например, словосочетание available dataпереводится как данные, имеющиеся в распоряжении. Словосочетание British made pipesпереводится как трубы британского производства, a smaller-scale production of timber-woodкак производство строевых лесоматериалов в меньшем масштабе, low-level production— производство на низком уровне, а сочетание lower-level production— производство на более низком уровне. Возможны и изменения значения основы в сравнении со значением, данным в словаре. Так, product developmentпереводится как выпуск продукции, а не развитие.
В современном языке строительства все большее распространение получают сочетания, включающие существительные и прилагательные или причастия. Для перевода таких сочетаний надо осознать их содержание и подыскать соответствующий русский перевод, например: computer-connected towers- башни, для связи которых используются компьютеры, long-term erosion protection- защита от эрозии, действие которой рассчитано на долгий срок. Важно отметить, что атрибутивные сочетания различной структуры и разных смысловых значений имеют чрезвычайно широкое распространение в современном языке строительных специальностей.
Умение разобраться в смысловой структуре словосочетания и понять его содержание чрезвычайно важно для точного понимания содержания текста в целом и для понимания его информативно-несущих частей.
1. Give the Russian equivalents of the following attributive combinations.
1. project director
project manager
project-development engineer
key-decision makers
2. water heater water engineer water addition water-cooled construction
2. Translate the article. Mind the attributive complexes. Read the word combinations.
cantilever bridge - консольный мост
cantilever girder - консольная балка
cantilever truss - сквозная консольная форма
The Shanghai Newly-Built Stadium
Like large umbrellas over the heads of 80,000 spectators, 57 flying mast cable and fabric panel systems fly over the Shanghai stadium. Completed in October 1997, the stadium cost $200 million and is topped by a $5 million.
The 28,000 m2 of fabric roof rests on 32 steel cantilever trusses that span to 73.5 m, some of the longest in the world. The trapezoidal fabric panels inserted between the trusses are supported by a mast and cables to provide light weight roof.
The trusses are interconnected and stabilized by three rings of steel space trusses. Depending on the length of the trusses, the bays between them consist of one to three fabric panels. The highest point of the roof is 62.5 m; the lowest 31.8 m.
The irregular shape of the roof system required a complex design for the canopy. The designers used numerous computer graphics before completing the structure. The panels are made of Teflon-coated fiber-glass membrane. They have been produced at the manufacturing plant. The installation of the panels took only eight weeks, six weeks less than it had been planned.
The Shanghai Institute of Architectural Design and Research designed the stadium. The concrete superstructure consists of an underground athletic center and 1,600-space parking garage, a 150,000 m2 event area, 120 luxury seating boxes, and a 280-room hotel. The building and roof were finished in about 20 months, with as many as 3,000 workers on-site at one time.
Unit 8
Punctuation Mar ks • Знаки препинания
Правила постановки запятых в английском языке отличаются от этих правил в русском языке.
Запятая ставится:
1) для выделения вводных элементов предложения:
Theuse of precast concrete, a progressive construction technique, has advantages over the use of some other building materials.
2) для отделения самостоятельного причастного оборота: New plastic materials being widely used, their characteristics are being
constantly improved.
3) для выделения придаточных предложений, если они сообщают дополнительные сведения или служат пояснением к главной мысли:
The work of the engineer, who designs a project, and the constructor, who builds it, have the same goal — to serve the purpose for which it is built.
4) после обстоятельственного причастного оборота в начале предложения:
When tested, the motor broke down.
5) перед словом which, если оно относится не к одному слову, ак предыдущей части предложения:
New plastic materials had been produced, which led to producing new types of isolation.
6) однородные члены предложения отделяются друг от друга запятой. Перед завершающим перечисление союзом and часто так же ставится запятая:
Modern houses are built of wood, brick, stone, concrete, and plastic.
7) обстоятельство цели, стоящее в начале предложения, отделяется запятой:
То finish the bridge on time, engineers worked on the project almost 24 hours a day.
Запятая не ставится:
1) перед придаточными предложениями:
Devices are classed according to the use they are designed for. Fijitsu transmission systems (Japan) can carry information very effectively. It is done by transmission systems which get it across the city and into the houses.
2) перед союзами but, because, provided, as, since.